1 Pedro 4
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA
1 Tutana Tau Ito‑yavuha vi‑tomotau tanopia, tauna inahe ininina vaniahei. Wayahina, nau‑wawanimi unuanua ana pata inahe kadu uvaniahei deinake. Ka aituhu unuanua deina, uvo‑vi‑aiaimi kadu uvo‑vi‑vatumi auyewa vitai wayahia. Kadu nau‑wawanimi dewa taina unuani. Aituhu aviyaivia inahe ininia ivaniahei, taui nihenia goyona a bagibagi na‑opu.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado,
2 Ka aituhu yawaimi nihenina inahe uvaniahei deina, akanai, aituhu avi tuta inahe‑naia ina‑iakwa, akaka eha yami nuanua tuta tuta wayahina goyona udedewe, kate yami nuanua ananina Yaubada ya nuanua udedewei.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, já não vivais de acordo com as paixões dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Nonova, tuta tuta wayahina, dewa goyona udewa‑nubunubui. Ka ataina tau maꞌ tanopi habuhabui, taui eha Yaubada itꞌ‑anamane, idedewei deina. Yai nuanua ikenekenene, ka kadu dewa maimaiovina habuhabuna idedewei, ka kadu daudau bagibagina inimnim ivi‑kwavakwava, ka kadu ipatipati, ka pati‑naiaV nihenia mani tomotau nui idaudauva, eha awawai nui, ka kadu gugua iawa‑davedavei, o yaubada vitupu iawa‑davedavei. Ka Yaubada‑hoina dewai habuhabui nau‑nikonikoiei.
3 Porque basta o tempo decorrido para terdes executado a vontade dos gentios, tendo andado em dissoluções, concupiscências, borracheiras, orgias, bebedices e em detestáveis idolatrias.
4 Ataina idedewei deina, kadu nuai ivi‑tupatupa wayahimi, iuna dewaia goyona uvihahaiei, kadu tuta ataina eha nui uta‑dedewe. Wayahina, iapa‑goyogoyoemi.
4 Por isso, difamando-vos, estranham que não concorrais com eles ao mesmo excesso de devassidão,
5 Kate apaina, taui nau‑wawani Yaubada matana imimini, e yai dewa goyo‑naia ivo‑vi‑mahetei. Ka ai dewa‑yaiyai ivaniahei tauna wayahina. Iuna tauna ya nuanua mamaei, e tomotau yawayawai kadu tomotau aninigai na‑nau‑yanahi, e ai nau‑pata vi‑nua‑dadani. Aituhu yai dewa ahiahi, e ai nau‑pata ahiahina ivaniahei. O aituhu yai dewa goyogoyoi, e ai nau‑pata goyona ivaniahei.
5 os quais hão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos;
6 Dewana wayahina, Iesu iopu omo taui aninigai tanoi wayahia, e Vaneana Ahiahina nau‑waheyei wayahia. Taui yai dewa tanopia goyona, ka nonova Yaubada nau‑yanahi‑neiei. Ka taui ai dewa‑yaiyai avaha ivaniahei dewaia wayahi, ka inini avaha ianiga iakwa. Kate Yaubada ya nuanua apaina nuai ividoha, e imaꞌ‑vavaha Yaubada deinake.
6 pois, para este fim, foi o evangelho pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam no espírito segundo Deus.
7 Ka tuta ataina wayahina avaha dewa habuhabuna tanopi taina wayahina a pai nau‑yehata vi‑maupwani. Wayahina, nau‑wawanimi unuanua tunutunuhina kadu nau‑wawanimi yawaimi uveimeyei ahiahina. Aituhu udedewei deina, ami pata uviama ahiahina. Aituhu eha udedewe deina, eha ami pata uviama bagibagina.
7 Ora, o fim de todas as coisas está próximo; sede, portanto, criteriosos e sóbrios a bem das vossas orações.
8 Kadu nau‑wawanimi ananina udewa‑vidovidohemi ahiahina kadu bagibagina. Iuna dewa‑vidovidoha dewa habuhabuna vane‑tawanei, kadu dewa‑vidovidoha ana pata goyona habuhabui na‑nua‑tavuni.
8 Acima de tudo, porém, tende amor intenso uns para com os outros, porque o amor cobre multidão de pecados.
9 Ka aituhu avi tuta yaiami uhonei inau‑hohona yami manua wayahia, akanai, nau‑wawanimi yami dewa‑haiawa nui udedewei, ka eha yami nua‑vita nui.
9 Sede, mutuamente, hospitaleiros, sem murmuração.
10 Yaubada avaha aitamoata aitamoata wayahimia am‑venena‑kavovo tunina tunina venemi, ka nau‑wawanimi am‑vene‑naia wayahia una‑ivaitemi. Ka itomi Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina wayahimia uveimeyei tunuhina deina.
10 Servi uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Ka aituhu koiaka wayahimia haehae, tauna nau‑wawani haehae Yaubada ana heta haehae deina, ka tauna yana vona nau‑wawani Yaubada ana heta ya vonana deinake. Ka aituhu koiaka wayahimia yaiana ivaitei, tauna nau‑wawani aituhu avi bagibagi Yaubada nꞌ‑awaehei, akanai, bagibagi‑nana wayahina yaiana na‑ivaitei ahiahina. Iuna yama nuanua ananina dewa habuhabuna wayahina Yaubada anꞌ awa‑dava na‑nata yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina. Yau viama vivane tauna didigana kadu ya bagibagi imaꞌ‑vavaha. Ana pata deina.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus supre, para que, em todas as coisas, seja Deus glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
12 Ka yaiau, eha nau‑wawanimi unua‑tupatupa pai vito‑nubu vitai habuhabui wayahia. Avaha nau‑dadanaia tanoi uvaniahei. Ka eha unuanua vivane nau‑dadanaia ivinꞌ‑omo‑kavovo wayahimia.
12 Amados, não estranheis o fogo ardente que surge no meio de vós, destinado a provar-vos, como se alguma coisa extraordinária vos estivesse acontecendo;
13 Kate nau‑wawanimi udewa‑haiawa vitaia wayahina. Iuna nonova Iesu Tau Ito‑yavuha vita vaniahei, ka ataina kadu itomi uvaniahei deinake. Ka munia, avi auyewa tauna didigana na‑omo kadueyei, auyewana wayahina udewa‑haiawa ananina.
13 pelo contrário, alegrai-vos na medida em que sois coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vos alegreis exultando.
14 Ka aituhu tomotau imana‑giboemi yami vitumahana Tau Ito‑yavuha wayahina, nau‑wawanimi udewa‑haiawa dewana wayahina. Iuna Didiga Nuana kadu Yaubada Nuana itomi nui umamaei.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois injuriados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus.
15 Ka aituhu inahe uvaniahei, eha nau‑wawanimi inahena uvaniahe iuna goyona udedewe tau nau‑vi‑aniga deina, o kadi tau vainau deina, o kadi tau dewa‑kavokavovo deina. Taui yai dewaia wayahi ai dewa‑yaiyai ivaniahei akanai, ka dewana tunuhina.
15 Não sofra, porém, nenhum de vós como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se intromete em negócios de outrem;
16 Kate aituhu uvi‑KirisitianiV, ka aituhu inahe uvaniahei yami dewaia ahiahina wayahia, eha una‑ini‑yauyau inahena wayahina, kate nau‑wawanimi Yaubada unꞌ‑awa‑davedavei, iuna itomi Iesu ya tomotau.
16 mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe disso; antes, glorifique a Deus com esse nome.
17 Unononi. Nau‑yanahi ana tuta avaha vi‑maupwani, ka Yaubada tomotau habuhabuka na‑nau‑yanahika. Ka dewana vi‑putu itoka tau ekalesia wayahikaia, vivane Yaubada ya tomotau wayahikaia. Ka unuani. Nau‑yanahina vi‑putu itoka tau ekalesia wayahikaia, ka itoka aka nau‑pata kavaniahei akanai. Kate aituhu nau‑yanahi vitana itoka tau ekalesia wayahika, auyewana wayahina taui Yaubada Vaneana Ahiahina ivihahaiei medeina? Kaiwadi, taui ai dewa‑yaiyai ani‑vainena ivaniahei, a?
17 Porque a ocasião de começar o juízo pela casa de Deus é chegada; ora, se primeiro vem por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Ka Iginuma nihenina ivona deina, ivona,
18 E, se é com dificuldade que o justo é salvo, onde vai comparecer o ímpio, sim, o pecador?
19 Wayahina, aituhu aviyaivia inahe ivaniahei iuna Yaubada ya nuanua ivaniahei deina, akanai, taui nau‑wawani nuai kadu yawai ainua inꞌ‑awaehei Yaubada ai tau vevewana wayahina. Iuna tuta habuhabuna wayahina tauna yana vona ka yana dewa aitamoata. Wayahina, taui nau‑wawani dewa ahiahina idewa‑nubunubui, eha ibou‑oho.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.