1 Pedro 4

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tutana Tau Ito‑yavuha vi‑tomotau tanopia, tauna inahe ininina vaniahei. Wayahina, nau‑wawanimi unuanua ana pata inahe kadu uvaniahei deinake. Ka aituhu unuanua deina, uvo‑vi‑aiaimi kadu uvo‑vi‑vatumi auyewa vitai wayahia. Kadu nau‑wawanimi dewa taina unuani. Aituhu aviyaivia inahe ininia ivaniahei, taui nihenia goyona a bagibagi na‑opu.
1 Ora, pois, já que Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também vós com este mesmo pensamento, que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado;
2 Ka aituhu yawaimi nihenina inahe uvaniahei deina, akanai, aituhu avi tuta inahe‑naia ina‑iakwa, akaka eha yami nuanua tuta tuta wayahina goyona udedewe, kate yami nuanua ananina Yaubada ya nuanua udedewei.
2 Para que, no tempo que vos resta na carne, não vivais mais segundo as concupiscências dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Nonova, tuta tuta wayahina, dewa goyona udewa‑nubunubui. Ka ataina tau maꞌ tanopi habuhabui, taui eha Yaubada itꞌ‑anamane, idedewei deina. Yai nuanua ikenekenene, ka kadu dewa maimaiovina habuhabuna idedewei, ka kadu daudau bagibagina inimnim ivi‑kwavakwava, ka kadu ipatipati, ka pati‑naiaV nihenia mani tomotau nui idaudauva, eha awawai nui, ka kadu gugua iawa‑davedavei, o yaubada vitupu iawa‑davedavei. Ka Yaubada‑hoina dewai habuhabui nau‑nikonikoiei.
3 Porque é bastante que no tempo passado da vida fizéssemos a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borrachices, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias;
4 Ataina idedewei deina, kadu nuai ivi‑tupatupa wayahimi, iuna dewaia goyona uvihahaiei, kadu tuta ataina eha nui uta‑dedewe. Wayahina, iapa‑goyogoyoemi.
4 E acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós.
5 Kate apaina, taui nau‑wawani Yaubada matana imimini, e yai dewa goyo‑naia ivo‑vi‑mahetei. Ka ai dewa‑yaiyai ivaniahei tauna wayahina. Iuna tauna ya nuanua mamaei, e tomotau yawayawai kadu tomotau aninigai na‑nau‑yanahi, e ai nau‑pata vi‑nua‑dadani. Aituhu yai dewa ahiahi, e ai nau‑pata ahiahina ivaniahei. O aituhu yai dewa goyogoyoi, e ai nau‑pata goyona ivaniahei.
5 Os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos.
6 Dewana wayahina, Iesu iopu omo taui aninigai tanoi wayahia, e Vaneana Ahiahina nau‑waheyei wayahia. Taui yai dewa tanopia goyona, ka nonova Yaubada nau‑yanahi‑neiei. Ka taui ai dewa‑yaiyai avaha ivaniahei dewaia wayahi, ka inini avaha ianiga iakwa. Kate Yaubada ya nuanua apaina nuai ividoha, e imaꞌ‑vavaha Yaubada deinake.
6 Porque por isto foi pregado o evangelho também aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus em espírito;
7 Ka tuta ataina wayahina avaha dewa habuhabuna tanopi taina wayahina a pai nau‑yehata vi‑maupwani. Wayahina, nau‑wawanimi unuanua tunutunuhina kadu nau‑wawanimi yawaimi uveimeyei ahiahina. Aituhu udedewei deina, ami pata uviama ahiahina. Aituhu eha udedewe deina, eha ami pata uviama bagibagina.
7 E já está próximo o fim de todas as coisas; portanto sede sóbrios e vigiai em oração.
8 Kadu nau‑wawanimi ananina udewa‑vidovidohemi ahiahina kadu bagibagina. Iuna dewa‑vidovidoha dewa habuhabuna vane‑tawanei, kadu dewa‑vidovidoha ana pata goyona habuhabui na‑nua‑tavuni.
8 Mas, sobretudo, tende ardente amor uns para com os outros; porque o amor cobrirá a multidão de pecados.
9 Ka aituhu avi tuta yaiami uhonei inau‑hohona yami manua wayahia, akanai, nau‑wawanimi yami dewa‑haiawa nui udedewei, ka eha yami nua‑vita nui.
9 Sendo hospitaleiros uns para com os outros, sem murmurações,
10 Yaubada avaha aitamoata aitamoata wayahimia am‑venena‑kavovo tunina tunina venemi, ka nau‑wawanimi am‑vene‑naia wayahia una‑ivaitemi. Ka itomi Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina wayahimia uveimeyei tunuhina deina.
10 Cada um administre aos outros o dom como o recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Ka aituhu koiaka wayahimia haehae, tauna nau‑wawani haehae Yaubada ana heta haehae deina, ka tauna yana vona nau‑wawani Yaubada ana heta ya vonana deinake. Ka aituhu koiaka wayahimia yaiana ivaitei, tauna nau‑wawani aituhu avi bagibagi Yaubada nꞌ‑awaehei, akanai, bagibagi‑nana wayahina yaiana na‑ivaitei ahiahina. Iuna yama nuanua ananina dewa habuhabuna wayahina Yaubada anꞌ awa‑dava na‑nata yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina. Yau viama vivane tauna didigana kadu ya bagibagi imaꞌ‑vavaha. Ana pata deina.
11 Se alguém falar, fale segundo as palavras de Deus; se alguém administrar, administre segundo o poder que Deus dá; para que em tudo Deus seja glorificado por Jesus Cristo, a quem pertence a glória e poder para todo o sempre. Amém.
12 Ka yaiau, eha nau‑wawanimi unua‑tupatupa pai vito‑nubu vitai habuhabui wayahia. Avaha nau‑dadanaia tanoi uvaniahei. Ka eha unuanua vivane nau‑dadanaia ivinꞌ‑omo‑kavovo wayahimia.
12 Amados, não estranheis a ardente prova que vem sobre vós para vos tentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
13 Kate nau‑wawanimi udewa‑haiawa vitaia wayahina. Iuna nonova Iesu Tau Ito‑yavuha vita vaniahei, ka ataina kadu itomi uvaniahei deinake. Ka munia, avi auyewa tauna didigana na‑omo kadueyei, auyewana wayahina udewa‑haiawa ananina.
13 Mas alegrai-vos no fato de serdes participantes das aflições de Cristo, para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e alegreis.
14 Ka aituhu tomotau imana‑giboemi yami vitumahana Tau Ito‑yavuha wayahina, nau‑wawanimi udewa‑haiawa dewana wayahina. Iuna Didiga Nuana kadu Yaubada Nuana itomi nui umamaei.
14 Se pelo nome de Cristo sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus; quanto a eles, é ele, sim, blasfemado, mas quanto a vós, é glorificado.
15 Ka aituhu inahe uvaniahei, eha nau‑wawanimi inahena uvaniahe iuna goyona udedewe tau nau‑vi‑aniga deina, o kadi tau vainau deina, o kadi tau dewa‑kavokavovo deina. Taui yai dewaia wayahi ai dewa‑yaiyai ivaniahei akanai, ka dewana tunuhina.
15 Que nenhum de vós padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como o que se entremete em negócios alheios;
16 Kate aituhu uvi‑KirisitianiV, ka aituhu inahe uvaniahei yami dewaia ahiahina wayahia, eha una‑ini‑yauyau inahena wayahina, kate nau‑wawanimi Yaubada unꞌ‑awa‑davedavei, iuna itomi Iesu ya tomotau.
16 Mas, se padece como cristão, não se envergonhe, antes glorifique a Deus nesta parte.
17 Unononi. Nau‑yanahi ana tuta avaha vi‑maupwani, ka Yaubada tomotau habuhabuka na‑nau‑yanahika. Ka dewana vi‑putu itoka tau ekalesia wayahikaia, vivane Yaubada ya tomotau wayahikaia. Ka unuani. Nau‑yanahina vi‑putu itoka tau ekalesia wayahikaia, ka itoka aka nau‑pata kavaniahei akanai. Kate aituhu nau‑yanahi vitana itoka tau ekalesia wayahika, auyewana wayahina taui Yaubada Vaneana Ahiahina ivihahaiei medeina? Kaiwadi, taui ai dewa‑yaiyai ani‑vainena ivaniahei, a?
17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que são desobedientes ao evangelho de Deus?
18 Ka Iginuma nihenina ivona deina, ivona,
18 E, se o justo apenas se salva, onde aparecerá o ímpio e o pecador?
19 Wayahina, aituhu aviyaivia inahe ivaniahei iuna Yaubada ya nuanua ivaniahei deina, akanai, taui nau‑wawani nuai kadu yawai ainua inꞌ‑awaehei Yaubada ai tau vevewana wayahina. Iuna tuta habuhabuna wayahina tauna yana vona ka yana dewa aitamoata. Wayahina, taui nau‑wawani dewa ahiahina idewa‑nubunubui, eha ibou‑oho.
19 Portanto também os que padecem segundo a vontade de Deus encomendem-lhe as suas almas, como ao fiel Criador, fazendo o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.