1 Pedro 3

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka aituhu aviyaivia wayahimia tau tavine vaivinemi, nau‑wawanimi yami nua‑opu nui yami onoto yai vona uvi‑ateteyei, tau paisewa‑kavokavovo yai babada ivi‑ateteyei deina. Kadu ataina tuta wayahina, aituhu aviyaivia wayahimia yami onoto eha Yaubada yana vona ivitumahane, aituhu taui eha yami vona inononi, kate aituhu yami dewa ahiahina idudueyei, apaina kadi ivi‑putu Yaubada ivitumahanei.
1 — ausente —
2 Ka aituhu yami dewa ahiahina idudueyei, ka aituhu yawaimi tunutunuhina idudueyei, akanai inꞌ‑anamanei yami vitumahana vivane tunutunuhina kadu ahiahina.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Eha nau‑wawanimi yami nuanua ananina ininimi uvaivani, o apanami udedewe ahiahina, o kadi ahekwasi goulaV uweteweteni, o kadi kwama ahiahina uweteweteni deina.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Kate itomi nau‑wawanimi yami nuanua ananina nuami uvaivani. Aituhu nuami udewa‑vidovidohei yami nua‑opu wayahina, ka aituhu nihenimia nua gomagomanina mamaei, vaivana tanoi eha na‑iakwa, kadue dewa tanoi dewa ananina Yaubada matana.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Tuta nonova wayahina avi tau tapanono vaivinei Yaubada ivitumahanei, taui ai vaivana nuai nihenia, vivane ivaivani dewa bigana wayahina kadu nua‑opu wayahina. Ka kadu taui awawai idewa‑didiguna‑neiei.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Nonova Sara awai Abaraham movina iaupu‑moimoihei deina, ka iawaehei tauna ai tau veimea. Ka aituhu itomi dewa tunutunuhina uvi‑muniei, ka aituhu eha matauta uawaehe yawaimi na‑veimeye, akanai, itomi yawaimi ahiahina Yaubada matana, Sara yawai deina.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Kadu aituhu aviyaivia wayahimia tau tavine ononotomi, itomi nau‑wawanimi yami vavine unuani taui ihanuai, kadu nau‑wawanimi uapa‑vidovidohei, ka udune‑vi‑avini ahiahina. Iuna itomi yami vavine nui yawai‑vavaha Yaubada wayahina uvaniahei. Tauna am‑venena awawaehina tanoi venemi deina. Ka aituhu eha yami vavine udune‑vi‑avini ahiahina, apaina Yaubada eha yami viama na‑nau‑pata ahiahina.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Ka yau vona a pai nau‑yehata habuhabumi wayahimia, nau‑wawanimi una‑ivaitemi umamaei ahiahina, kadu yami dune‑nuanuai nui udewa‑vidovidohemi aitamoata aitamoata. Kadu nau‑wawanimi unua‑opu kadu unꞌ‑ate‑nuanuaiemi.
8 — ausente —
9 Ka aituhu yaiami tupwai idewa‑goyomi, eha nau‑wawanimi ai nau‑pata wayahina udewa‑goyoi. O aituhu itana‑wavinimi, eha nau‑wawanimi ai nau‑pata wayahina utana‑wavini. Kate nau‑wawanimi uapa‑vidovidohei. Ika, dewana Yaubada ya nuanua wayahika, iuna ya nuanua wayahika ahiahina kavaniahei.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Ka Iginuma nihenina ivona deinake, ivona,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Ka kadu nau‑wawani
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Iuna tuta habuhabuna wayahina
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Aituhu yami nuanua ananina ahiahina udedewei, koiaka ya nuanua vi‑goyomi? Eha tomotau habuhabui.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Ka aituhu aitam koiaka mamaei, ka aituhu ya nuanua vi‑goyomi, eha dewana unuani ananina. Iuna aituhu dewa ahiahina udedewei, ka aituhu inahe uvaniahei dewaia wayahi, akanai Yaubada nau‑iaiavami. Ka Iginuma voneka deina, ivona,
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Kate nuami nihenina nau‑wawanimi yami Kauvea Tau Ito‑yavuha uvitumahanei, kadu udewa‑didigunei. Ka aituhu koiaka vi‑tanaiemi, na‑vona, “Aviani iuna yami nua‑vaniaha nui upotapota deina? Uvo‑vi‑maheteu anꞌ‑anamanei.” Ka nau‑wawanimi uvo‑vi‑aiaimi, e yami vona‑nau‑pata ahiahina umai‑nuani. Ka eha yami nua‑goyo nui uvona‑nau‑pata, kate yami vona bigana wayahina uvo‑vi‑mahetei.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Ka avi dewa avaha uanamanei dewa tunutunuhina Yaubada matana, tuta habuhabuna wayahina nau‑wawanimi dewaia udedewei. Ka munia, ami ayaunena hadahadanina mamaei deina. Ka aituhu aviyaivia ivona‑goyoemi, iuna itomi Tau Ito‑yavuha a tau vi‑muni‑waiwai, akanai, apaina yami dewa ahiahina inuani, ka ina‑ini‑yauyau yai vona‑kavokavovo wayahia.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Unuani, aituhu Yaubada ya nuanua inahe uvaniahei, nau‑wawanimi inahena uvaniahei iuna dewa ahiahina udedewei, ka eha nau‑wawanimi inahena uvaniahei iuna dewa goyona udedewei.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Pai dune avenemi. Vona ahiahina, yaka Tau Ito‑yavuha kadu inahe vaniahei tanopia. Tauna yana dewa tunutunuhina ana noe, kate itoka yaka dewa bwagobwagona. Tauna itoka tau goyogoyoka habuhabuka yaka goyona a nau‑pata epei ininina ai nahenahea. Tauna dewei deina, iuna ya nuanua na‑omaneka Yaubada wayahina. Tuta aitamoata‑hoina wayahina ininina aniga. Vona ahiahina, tomotau ininina inau‑vi‑anigi, kate ya mini‑havine munia, tauna nuana kadu ininina imaꞌ‑vavaha.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 — ausente —
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 — ausente —
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Nonova daudau‑nana wayahina Noa yana yoko ito‑yavuha ivaniahei. Wayahina, ataina tuta wayahina kana‑vona daudau‑nana aitam pai dune aka bapitaiso wayahina. Iuna tuta ataina wayahina daudaua kavi‑bapitaiso, ka dewana wayahina tomotau kaviwavenei avaha yaka goyona wayahia kanua‑vinana, e aka ayaunena wayahina Yaubada kavi‑muni‑waiwaiei. Ka bapitaiso‑nana eha ininika a pai toa. Eha. Bapitaiso‑nana aka ayaunena a pai toa. Nonova Iesu Tau Ito‑yavuha avaha mini‑havine anigea. Ka itoka kavitumahanei apaina Yaubada na‑si‑vi‑mini‑havineka aitamoata deina. Wayahina, kavi‑bapitaiso, ka aka ayaunena nihenina kanamanei yawaika avaha vidoha Yaubada matana.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Ka Iesu avaha ivane wahuma, ka tuta ataina wayahina Yaubada ateina mamaei. Ka tauna tau maꞌ wahuma habuhabui veimeyei, vivane anelose habuhabui, ka wahuma a tau veimea habuhabui, ka kadu wahuma a tau bagibagi habuhabui.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.