1 Pedro 3

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka aituhu aviyaivia wayahimia tau tavine vaivinemi, nau‑wawanimi yami nua‑opu nui yami onoto yai vona uvi‑ateteyei, tau paisewa‑kavokavovo yai babada ivi‑ateteyei deina. Kadu ataina tuta wayahina, aituhu aviyaivia wayahimia yami onoto eha Yaubada yana vona ivitumahane, aituhu taui eha yami vona inononi, kate aituhu yami dewa ahiahina idudueyei, apaina kadi ivi‑putu Yaubada ivitumahanei.
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 Ka aituhu yami dewa ahiahina idudueyei, ka aituhu yawaimi tunutunuhina idudueyei, akanai inꞌ‑anamanei yami vitumahana vivane tunutunuhina kadu ahiahina.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Eha nau‑wawanimi yami nuanua ananina ininimi uvaivani, o apanami udedewe ahiahina, o kadi ahekwasi goulaV uweteweteni, o kadi kwama ahiahina uweteweteni deina.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Kate itomi nau‑wawanimi yami nuanua ananina nuami uvaivani. Aituhu nuami udewa‑vidovidohei yami nua‑opu wayahina, ka aituhu nihenimia nua gomagomanina mamaei, vaivana tanoi eha na‑iakwa, kadue dewa tanoi dewa ananina Yaubada matana.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Tuta nonova wayahina avi tau tapanono vaivinei Yaubada ivitumahanei, taui ai vaivana nuai nihenia, vivane ivaivani dewa bigana wayahina kadu nua‑opu wayahina. Ka kadu taui awawai idewa‑didiguna‑neiei.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Nonova Sara awai Abaraham movina iaupu‑moimoihei deina, ka iawaehei tauna ai tau veimea. Ka aituhu itomi dewa tunutunuhina uvi‑muniei, ka aituhu eha matauta uawaehe yawaimi na‑veimeye, akanai, itomi yawaimi ahiahina Yaubada matana, Sara yawai deina.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Kadu aituhu aviyaivia wayahimia tau tavine ononotomi, itomi nau‑wawanimi yami vavine unuani taui ihanuai, kadu nau‑wawanimi uapa‑vidovidohei, ka udune‑vi‑avini ahiahina. Iuna itomi yami vavine nui yawai‑vavaha Yaubada wayahina uvaniahei. Tauna am‑venena awawaehina tanoi venemi deina. Ka aituhu eha yami vavine udune‑vi‑avini ahiahina, apaina Yaubada eha yami viama na‑nau‑pata ahiahina.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Ka yau vona a pai nau‑yehata habuhabumi wayahimia, nau‑wawanimi una‑ivaitemi umamaei ahiahina, kadu yami dune‑nuanuai nui udewa‑vidovidohemi aitamoata aitamoata. Kadu nau‑wawanimi unua‑opu kadu unꞌ‑ate‑nuanuaiemi.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Ka aituhu yaiami tupwai idewa‑goyomi, eha nau‑wawanimi ai nau‑pata wayahina udewa‑goyoi. O aituhu itana‑wavinimi, eha nau‑wawanimi ai nau‑pata wayahina utana‑wavini. Kate nau‑wawanimi uapa‑vidovidohei. Ika, dewana Yaubada ya nuanua wayahika, iuna ya nuanua wayahika ahiahina kavaniahei.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Ka Iginuma nihenina ivona deinake, ivona,
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Ka kadu nau‑wawani
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Iuna tuta habuhabuna wayahina
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Aituhu yami nuanua ananina ahiahina udedewei, koiaka ya nuanua vi‑goyomi? Eha tomotau habuhabui.
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Ka aituhu aitam koiaka mamaei, ka aituhu ya nuanua vi‑goyomi, eha dewana unuani ananina. Iuna aituhu dewa ahiahina udedewei, ka aituhu inahe uvaniahei dewaia wayahi, akanai Yaubada nau‑iaiavami. Ka Iginuma voneka deina, ivona,
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Kate nuami nihenina nau‑wawanimi yami Kauvea Tau Ito‑yavuha uvitumahanei, kadu udewa‑didigunei. Ka aituhu koiaka vi‑tanaiemi, na‑vona, “Aviani iuna yami nua‑vaniaha nui upotapota deina? Uvo‑vi‑maheteu anꞌ‑anamanei.” Ka nau‑wawanimi uvo‑vi‑aiaimi, e yami vona‑nau‑pata ahiahina umai‑nuani. Ka eha yami nua‑goyo nui uvona‑nau‑pata, kate yami vona bigana wayahina uvo‑vi‑mahetei.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Ka avi dewa avaha uanamanei dewa tunutunuhina Yaubada matana, tuta habuhabuna wayahina nau‑wawanimi dewaia udedewei. Ka munia, ami ayaunena hadahadanina mamaei deina. Ka aituhu aviyaivia ivona‑goyoemi, iuna itomi Tau Ito‑yavuha a tau vi‑muni‑waiwai, akanai, apaina yami dewa ahiahina inuani, ka ina‑ini‑yauyau yai vona‑kavokavovo wayahia.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Unuani, aituhu Yaubada ya nuanua inahe uvaniahei, nau‑wawanimi inahena uvaniahei iuna dewa ahiahina udedewei, ka eha nau‑wawanimi inahena uvaniahei iuna dewa goyona udedewei.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Pai dune avenemi. Vona ahiahina, yaka Tau Ito‑yavuha kadu inahe vaniahei tanopia. Tauna yana dewa tunutunuhina ana noe, kate itoka yaka dewa bwagobwagona. Tauna itoka tau goyogoyoka habuhabuka yaka goyona a nau‑pata epei ininina ai nahenahea. Tauna dewei deina, iuna ya nuanua na‑omaneka Yaubada wayahina. Tuta aitamoata‑hoina wayahina ininina aniga. Vona ahiahina, tomotau ininina inau‑vi‑anigi, kate ya mini‑havine munia, tauna nuana kadu ininina imaꞌ‑vavaha.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 — ausente —
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 — ausente —
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Nonova daudau‑nana wayahina Noa yana yoko ito‑yavuha ivaniahei. Wayahina, ataina tuta wayahina kana‑vona daudau‑nana aitam pai dune aka bapitaiso wayahina. Iuna tuta ataina wayahina daudaua kavi‑bapitaiso, ka dewana wayahina tomotau kaviwavenei avaha yaka goyona wayahia kanua‑vinana, e aka ayaunena wayahina Yaubada kavi‑muni‑waiwaiei. Ka bapitaiso‑nana eha ininika a pai toa. Eha. Bapitaiso‑nana aka ayaunena a pai toa. Nonova Iesu Tau Ito‑yavuha avaha mini‑havine anigea. Ka itoka kavitumahanei apaina Yaubada na‑si‑vi‑mini‑havineka aitamoata deina. Wayahina, kavi‑bapitaiso, ka aka ayaunena nihenina kanamanei yawaika avaha vidoha Yaubada matana.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Ka Iesu avaha ivane wahuma, ka tuta ataina wayahina Yaubada ateina mamaei. Ka tauna tau maꞌ wahuma habuhabui veimeyei, vivane anelose habuhabui, ka wahuma a tau veimea habuhabui, ka kadu wahuma a tau bagibagi habuhabui.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.