1 Pedro 3

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka aituhu aviyaivia wayahimia tau tavine vaivinemi, nau‑wawanimi yami nua‑opu nui yami onoto yai vona uvi‑ateteyei, tau paisewa‑kavokavovo yai babada ivi‑ateteyei deina. Kadu ataina tuta wayahina, aituhu aviyaivia wayahimia yami onoto eha Yaubada yana vona ivitumahane, aituhu taui eha yami vona inononi, kate aituhu yami dewa ahiahina idudueyei, apaina kadi ivi‑putu Yaubada ivitumahanei.
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 Ka aituhu yami dewa ahiahina idudueyei, ka aituhu yawaimi tunutunuhina idudueyei, akanai inꞌ‑anamanei yami vitumahana vivane tunutunuhina kadu ahiahina.
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Eha nau‑wawanimi yami nuanua ananina ininimi uvaivani, o apanami udedewe ahiahina, o kadi ahekwasi goulaV uweteweteni, o kadi kwama ahiahina uweteweteni deina.
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 Kate itomi nau‑wawanimi yami nuanua ananina nuami uvaivani. Aituhu nuami udewa‑vidovidohei yami nua‑opu wayahina, ka aituhu nihenimia nua gomagomanina mamaei, vaivana tanoi eha na‑iakwa, kadue dewa tanoi dewa ananina Yaubada matana.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Tuta nonova wayahina avi tau tapanono vaivinei Yaubada ivitumahanei, taui ai vaivana nuai nihenia, vivane ivaivani dewa bigana wayahina kadu nua‑opu wayahina. Ka kadu taui awawai idewa‑didiguna‑neiei.
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 Nonova Sara awai Abaraham movina iaupu‑moimoihei deina, ka iawaehei tauna ai tau veimea. Ka aituhu itomi dewa tunutunuhina uvi‑muniei, ka aituhu eha matauta uawaehe yawaimi na‑veimeye, akanai, itomi yawaimi ahiahina Yaubada matana, Sara yawai deina.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Kadu aituhu aviyaivia wayahimia tau tavine ononotomi, itomi nau‑wawanimi yami vavine unuani taui ihanuai, kadu nau‑wawanimi uapa‑vidovidohei, ka udune‑vi‑avini ahiahina. Iuna itomi yami vavine nui yawai‑vavaha Yaubada wayahina uvaniahei. Tauna am‑venena awawaehina tanoi venemi deina. Ka aituhu eha yami vavine udune‑vi‑avini ahiahina, apaina Yaubada eha yami viama na‑nau‑pata ahiahina.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Ka yau vona a pai nau‑yehata habuhabumi wayahimia, nau‑wawanimi una‑ivaitemi umamaei ahiahina, kadu yami dune‑nuanuai nui udewa‑vidovidohemi aitamoata aitamoata. Kadu nau‑wawanimi unua‑opu kadu unꞌ‑ate‑nuanuaiemi.
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Ka aituhu yaiami tupwai idewa‑goyomi, eha nau‑wawanimi ai nau‑pata wayahina udewa‑goyoi. O aituhu itana‑wavinimi, eha nau‑wawanimi ai nau‑pata wayahina utana‑wavini. Kate nau‑wawanimi uapa‑vidovidohei. Ika, dewana Yaubada ya nuanua wayahika, iuna ya nuanua wayahika ahiahina kavaniahei.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Ka Iginuma nihenina ivona deinake, ivona,
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 Ka kadu nau‑wawani
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Iuna tuta habuhabuna wayahina
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Aituhu yami nuanua ananina ahiahina udedewei, koiaka ya nuanua vi‑goyomi? Eha tomotau habuhabui.
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Ka aituhu aitam koiaka mamaei, ka aituhu ya nuanua vi‑goyomi, eha dewana unuani ananina. Iuna aituhu dewa ahiahina udedewei, ka aituhu inahe uvaniahei dewaia wayahi, akanai Yaubada nau‑iaiavami. Ka Iginuma voneka deina, ivona,
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 Kate nuami nihenina nau‑wawanimi yami Kauvea Tau Ito‑yavuha uvitumahanei, kadu udewa‑didigunei. Ka aituhu koiaka vi‑tanaiemi, na‑vona, “Aviani iuna yami nua‑vaniaha nui upotapota deina? Uvo‑vi‑maheteu anꞌ‑anamanei.” Ka nau‑wawanimi uvo‑vi‑aiaimi, e yami vona‑nau‑pata ahiahina umai‑nuani. Ka eha yami nua‑goyo nui uvona‑nau‑pata, kate yami vona bigana wayahina uvo‑vi‑mahetei.
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Ka avi dewa avaha uanamanei dewa tunutunuhina Yaubada matana, tuta habuhabuna wayahina nau‑wawanimi dewaia udedewei. Ka munia, ami ayaunena hadahadanina mamaei deina. Ka aituhu aviyaivia ivona‑goyoemi, iuna itomi Tau Ito‑yavuha a tau vi‑muni‑waiwai, akanai, apaina yami dewa ahiahina inuani, ka ina‑ini‑yauyau yai vona‑kavokavovo wayahia.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Unuani, aituhu Yaubada ya nuanua inahe uvaniahei, nau‑wawanimi inahena uvaniahei iuna dewa ahiahina udedewei, ka eha nau‑wawanimi inahena uvaniahei iuna dewa goyona udedewei.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Pai dune avenemi. Vona ahiahina, yaka Tau Ito‑yavuha kadu inahe vaniahei tanopia. Tauna yana dewa tunutunuhina ana noe, kate itoka yaka dewa bwagobwagona. Tauna itoka tau goyogoyoka habuhabuka yaka goyona a nau‑pata epei ininina ai nahenahea. Tauna dewei deina, iuna ya nuanua na‑omaneka Yaubada wayahina. Tuta aitamoata‑hoina wayahina ininina aniga. Vona ahiahina, tomotau ininina inau‑vi‑anigi, kate ya mini‑havine munia, tauna nuana kadu ininina imaꞌ‑vavaha.
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 — ausente —
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 — ausente —
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 Nonova daudau‑nana wayahina Noa yana yoko ito‑yavuha ivaniahei. Wayahina, ataina tuta wayahina kana‑vona daudau‑nana aitam pai dune aka bapitaiso wayahina. Iuna tuta ataina wayahina daudaua kavi‑bapitaiso, ka dewana wayahina tomotau kaviwavenei avaha yaka goyona wayahia kanua‑vinana, e aka ayaunena wayahina Yaubada kavi‑muni‑waiwaiei. Ka bapitaiso‑nana eha ininika a pai toa. Eha. Bapitaiso‑nana aka ayaunena a pai toa. Nonova Iesu Tau Ito‑yavuha avaha mini‑havine anigea. Ka itoka kavitumahanei apaina Yaubada na‑si‑vi‑mini‑havineka aitamoata deina. Wayahina, kavi‑bapitaiso, ka aka ayaunena nihenina kanamanei yawaika avaha vidoha Yaubada matana.
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Ka Iesu avaha ivane wahuma, ka tuta ataina wayahina Yaubada ateina mamaei. Ka tauna tau maꞌ wahuma habuhabui veimeyei, vivane anelose habuhabui, ka wahuma a tau veimea habuhabui, ka kadu wahuma a tau bagibagi habuhabui.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.