1 Pedro 3
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ
1 Ka aituhu aviyaivia wayahimia tau tavine vaivinemi, nau‑wawanimi yami nua‑opu nui yami onoto yai vona uvi‑ateteyei, tau paisewa‑kavokavovo yai babada ivi‑ateteyei deina. Kadu ataina tuta wayahina, aituhu aviyaivia wayahimia yami onoto eha Yaubada yana vona ivitumahane, aituhu taui eha yami vona inononi, kate aituhu yami dewa ahiahina idudueyei, apaina kadi ivi‑putu Yaubada ivitumahanei.
1 Semelhantemente, vós, esposas, estejam sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, possam sem palavra ser ganhos pelo comportamento de suas esposas,
2 Ka aituhu yami dewa ahiahina idudueyei, ka aituhu yawaimi tunutunuhina idudueyei, akanai inꞌ‑anamanei yami vitumahana vivane tunutunuhina kadu ahiahina.
2 enquanto consideram o vosso comportamento casto e reverente.
3 Eha nau‑wawanimi yami nuanua ananina ininimi uvaivani, o apanami udedewe ahiahina, o kadi ahekwasi goulaV uweteweteni, o kadi kwama ahiahina uweteweteni deina.
3 O adorno delas não seja o exterior, no entrançamento dos cabelos, no uso de ouro, no uso do vestuário.
4 Kate itomi nau‑wawanimi yami nuanua ananina nuami uvaivani. Aituhu nuami udewa‑vidovidohei yami nua‑opu wayahina, ka aituhu nihenimia nua gomagomanina mamaei, vaivana tanoi eha na‑iakwa, kadue dewa tanoi dewa ananina Yaubada matana.
4 Mas que seja o homem interior no coração; o qual não se corrompe, e ainda o ornamento de um espírito manso e quieto, que aos olhos de Deus tem um alto preço.
5 Tuta nonova wayahina avi tau tapanono vaivinei Yaubada ivitumahanei, taui ai vaivana nuai nihenia, vivane ivaivani dewa bigana wayahina kadu nua‑opu wayahina. Ka kadu taui awawai idewa‑didiguna‑neiei.
5 Porque desta maneira, antigamente, as santas mulheres também, que confiavam em Deus, adornavam-se, estando sujeitas aos seus próprios maridos.
6 Nonova Sara awai Abaraham movina iaupu‑moimoihei deina, ka iawaehei tauna ai tau veimea. Ka aituhu itomi dewa tunutunuhina uvi‑muniei, ka aituhu eha matauta uawaehe yawaimi na‑veimeye, akanai, itomi yawaimi ahiahina Yaubada matana, Sara yawai deina.
6 Assim como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, contanto que façam o bem, e não tenham medo de nenhum espanto.
7 Kadu aituhu aviyaivia wayahimia tau tavine ononotomi, itomi nau‑wawanimi yami vavine unuani taui ihanuai, kadu nau‑wawanimi uapa‑vidovidohei, ka udune‑vi‑avini ahiahina. Iuna itomi yami vavine nui yawai‑vavaha Yaubada wayahina uvaniahei. Tauna am‑venena awawaehina tanoi venemi deina. Ka aituhu eha yami vavine udune‑vi‑avini ahiahina, apaina Yaubada eha yami viama na‑nau‑pata ahiahina.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas de acordo com o conhecimento, dando honra à mulher, como ao vaso mais frágil; como sendo coerdeiras da graça da vida; para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Ka yau vona a pai nau‑yehata habuhabumi wayahimia, nau‑wawanimi una‑ivaitemi umamaei ahiahina, kadu yami dune‑nuanuai nui udewa‑vidovidohemi aitamoata aitamoata. Kadu nau‑wawanimi unua‑opu kadu unꞌ‑ate‑nuanuaiemi.
8 Finalmente, sede todos de uma só mente, tendo compaixão uns dos outros, amai como irmãos, sede compassivos, sede atenciosos.
9 Ka aituhu yaiami tupwai idewa‑goyomi, eha nau‑wawanimi ai nau‑pata wayahina udewa‑goyoi. O aituhu itana‑wavinimi, eha nau‑wawanimi ai nau‑pata wayahina utana‑wavini. Kate nau‑wawanimi uapa‑vidovidohei. Ika, dewana Yaubada ya nuanua wayahika, iuna ya nuanua wayahika ahiahina kavaniahei.
9 Não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; mas, ao contrário, bênção; sabendo que para isto fostes chamados, para que possais herdar uma bênção.
10 Ka Iginuma nihenina ivona deinake, ivona,
10 Porque aquele que deseja amar a vida, e contemplar dias bons, que refreie a sua língua do mal, e seus lábios para que não falem maliciosamente.
11 Ka kadu nau‑wawani
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; que busque a paz, e siga-a.
12 Iuna tuta habuhabuna wayahina
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos abertos às suas orações; mas a face do Senhor é contra aqueles que fazem o mal.
13 Aituhu yami nuanua ananina ahiahina udedewei, koiaka ya nuanua vi‑goyomi? Eha tomotau habuhabui.
13 E quem vos fará mal, se fordes seguidores daquilo que é bom?
14 Ka aituhu aitam koiaka mamaei, ka aituhu ya nuanua vi‑goyomi, eha dewana unuani ananina. Iuna aituhu dewa ahiahina udedewei, ka aituhu inahe uvaniahei dewaia wayahi, akanai Yaubada nau‑iaiavami. Ka Iginuma voneka deina, ivona,
14 Mas se sofrerdes por amor da justiça, felizes sois vós, e não temais o terror deles, nem fiqueis perturbados.
15 Kate nuami nihenina nau‑wawanimi yami Kauvea Tau Ito‑yavuha uvitumahanei, kadu udewa‑didigunei. Ka aituhu koiaka vi‑tanaiemi, na‑vona, “Aviani iuna yami nua‑vaniaha nui upotapota deina? Uvo‑vi‑maheteu anꞌ‑anamanei.” Ka nau‑wawanimi uvo‑vi‑aiaimi, e yami vona‑nau‑pata ahiahina umai‑nuani. Ka eha yami nua‑goyo nui uvona‑nau‑pata, kate yami vona bigana wayahina uvo‑vi‑mahetei.
15 Porém, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder a cada homem que vos pedir a razão da esperança que há em vós, com mansidão e temor.
16 Ka avi dewa avaha uanamanei dewa tunutunuhina Yaubada matana, tuta habuhabuna wayahina nau‑wawanimi dewaia udedewei. Ka munia, ami ayaunena hadahadanina mamaei deina. Ka aituhu aviyaivia ivona‑goyoemi, iuna itomi Tau Ito‑yavuha a tau vi‑muni‑waiwai, akanai, apaina yami dewa ahiahina inuani, ka ina‑ini‑yauyau yai vona‑kavokavovo wayahia.
16 Tendo uma boa consciência, para que, enquanto falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem envergonhados por acusar falsamente a sua boa conversação em Cristo.
17 Unuani, aituhu Yaubada ya nuanua inahe uvaniahei, nau‑wawanimi inahena uvaniahei iuna dewa ahiahina udedewei, ka eha nau‑wawanimi inahena uvaniahei iuna dewa goyona udedewei.
17 Porque melhor é, se Deus assim o quiser, que sofrais por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Pai dune avenemi. Vona ahiahina, yaka Tau Ito‑yavuha kadu inahe vaniahei tanopia. Tauna yana dewa tunutunuhina ana noe, kate itoka yaka dewa bwagobwagona. Tauna itoka tau goyogoyoka habuhabuka yaka goyona a nau‑pata epei ininina ai nahenahea. Tauna dewei deina, iuna ya nuanua na‑omaneka Yaubada wayahina. Tuta aitamoata‑hoina wayahina ininina aniga. Vona ahiahina, tomotau ininina inau‑vi‑anigi, kate ya mini‑havine munia, tauna nuana kadu ininina imaꞌ‑vavaha.
18 Porque Cristo também uma vez padeceu pelos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; sendo colocado à morte na carne, mas vivificado pelo Espírito.
19 — ausente —
19 Pelo qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 — ausente —
20 os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas pela água.
21 Nonova daudau‑nana wayahina Noa yana yoko ito‑yavuha ivaniahei. Wayahina, ataina tuta wayahina kana‑vona daudau‑nana aitam pai dune aka bapitaiso wayahina. Iuna tuta ataina wayahina daudaua kavi‑bapitaiso, ka dewana wayahina tomotau kaviwavenei avaha yaka goyona wayahia kanua‑vinana, e aka ayaunena wayahina Yaubada kavi‑muni‑waiwaiei. Ka bapitaiso‑nana eha ininika a pai toa. Eha. Bapitaiso‑nana aka ayaunena a pai toa. Nonova Iesu Tau Ito‑yavuha avaha mini‑havine anigea. Ka itoka kavitumahanei apaina Yaubada na‑si‑vi‑mini‑havineka aitamoata deina. Wayahina, kavi‑bapitaiso, ka aka ayaunena nihenina kanamanei yawaika avaha vidoha Yaubada matana.
21 Tal como esta figura, agora, também, o batismo nos salva, não do despojamento da imundície da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Ka Iesu avaha ivane wahuma, ka tuta ataina wayahina Yaubada ateina mamaei. Ka tauna tau maꞌ wahuma habuhabui veimeyei, vivane anelose habuhabui, ka wahuma a tau veimea habuhabui, ka kadu wahuma a tau bagibagi habuhabui.
22 o qual subiu ao céu, e está à destra de Deus; anjos e autoridades e poderes foram-lhe sujeitados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.