1 João 2
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT
1 Natunatu, adune‑nuanuaiemi, ka yami leta taina aginumi omomo wayahimia. Iuna yau nuanua dewa goyona uvihahaiei. Kate aituhu aviyaivia wayahikaia Yaubada ya veimea itana‑bwegei, akanai taui nau‑wawani inuani yaka tau ivaita mamaei. Tauna Iesu, yaka Tau Ito‑yavuha, kadu Tau Tunutunuhina. Kadu tauna Amaka matana ipuipupu‑tana‑pota wayahika.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Iesu awaeha tomotau tauna inau‑vi‑anigi. Ka dewana wayahina tauna yaka goyona a dewa‑yaiyai epei. Tauna vivane pai vi‑nomu a vahitau deina. Ka tauna yanꞌ aniga wayahina yaka goyona wayahi Yaubada nau‑patei. Ka nau‑patana ana pata itoka yaka goyona wayahi, kadu ana pata tau maꞌ tanopi habuhabui yai goyona wayahi.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Ka aituhu Yaubada ya veimea kavi‑ateteyei, akanai aka pata kanꞌ‑anamaneka vivane avaha tauna kanamane‑vidohei deina.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Kate aituhu aviyaivia ivonavona, “Yauke Yaubada a niam,” ka aituhu eha Yaubada ya veimea idedewe, akanai taui tau vitupu, ka vona tunutunuhina eha ta‑mamae taui nihenia.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Kate aituhu aviyaivia Yaubada yana vona ivi‑ateteyei, akanai apaina taui Yaubada ya dewa‑vidovidoha inꞌ‑anamane‑yehai. Ka medeina aka pata kanꞌ‑anamanei itoka Yaubada nihenina kamamaei?
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Aituhu aviyaivia ivonavona, “Yauke Yaubada nihenina amamaei,” akanai taui nau‑wawani Iesu yana dewa idedewei aitamoata deina.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Yaiau, adewa‑vidovidohemi, ka ataina ami veimea aginumi wayahimia, kate veimeana eha vovouna, kate tutuaina. Tuta naona a itoava tuta ataina wayahina, veimeana wayahimia mamaei. Ka veimeana tutuaina taina avaha unononi, kadu avaha uanamanei.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ka kadu ataina veimeana aginumi wayahimia, akanai kana‑vona vivane veimea vovouna. Ka veimeana kadueyei vivane tunuhina Iesu nihenina, kadu tunuhina itomi nihenimia. Iuna maheta maꞌ‑vavaha avaha vanavana, ka ataina tuta novanovana novonovo.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Aituhu aviyaivia ivonavona, “Maheta niheniua mamaei,” kate aituhu taui vavanei inau‑nikonikoiei, akanai taui yai vona vitupu. Iuna nonova a itoava tuta ataina wayahina, taui novanovanina nihenina imamaei.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Ka aituhu aviyaivia mahetana nihenina imamaei, taui vavanei idewa‑vidovidohei. Wayahina, eha aitam aviani goyona taui nihenia, e munia vi‑pai vito‑paine.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Kate aituhu aviyaivia vavanei inau‑nikonikoiei, taui novanovana nihenina imamaei, kadu taui novanovana nihenina ini‑awana. Ka taui eha itꞌ‑anamane aveta baina ineine, iuna novanovana matai bou‑potepotei.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Itomi natunatu yaka vitumahana nihenina, kadu adune‑nuanuaiemi. Ataina aginuginumi wayahimia, iuna Yaubada avaha yami goyona habuhabuna nua‑piahi‑neiei Iesu a wavea, iuna tauna ya paisewa wayahina.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Ka itomi ananimi, ataina aginuginumi wayahimia, iuna itomi avaha tauna uanamanei, ka tuta naona a itoava tuta ataina wayahina tauna maꞌ‑vavaha. Kadu itomi tupunata, ataina aginuginumi wayahimia, iuna avaha Tau Goyogoyona ubagibagi‑tawanei, tauna kadu ana wava Satana.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Itomi natunatu, avaha aginumi wayahimia, iuna avaha Amaka uanamanei. Ka itomi ananimi, avaha aginumi wayahimia, iuna avaha tauna uanamanei, e tuta naona a itoava tuta ataina wayahina tauna maꞌ‑vavaha. Kadu itomi tupunata, avaha aginumi wayahimia, iuna itomi bagibagimi, ka Yaubada yana vona nihenimia mamaei, ka kadu avaha Tau Goyogoyona ubagibagi‑tawanei.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Eha unꞌ‑awaehe tanopi taina nuami nꞌ‑epe. Iuna aituhu gugua baina tanopia nuami nꞌ‑epei, o kadi aituhu tanopi ana dewa nuami nꞌ‑epei, apaina Amaka uvi‑nua‑pania, kadu eha ami pata Yaubada udewa‑vidovidohe.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Avonemi deina, iuna tanopi ana dewa habuhabui eha Yaubada wayahina ita‑vinꞌ‑omo, kate ivinꞌ‑omo tau maꞌ tanopi wayahia. Ka tanopi a dewaia vivane tau goyogoyona ai nua‑hivahivana, kadu yai nuanua gugua baina tanopia wayahi, kadu yai nua‑vane yai gugua wayahi, kadu yai nua‑vane taui yai dewa wayahi.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Tanopi taina, kadu tau maꞌ tanopi yai nuanua gugua baina tanopia wayahi eha imaꞌ‑vavaha, ka ainua imaimaiova. Ka aituhu aviyaivia Yaubada ya nuanua idewa‑nubunubui, akanai taui yawai‑vavaha ivaniahei.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Natunatu, adune‑nuanuaiemi. Ka tuta pai nau‑yehata tanopi wayahina avaha omo! Ka nonova mataeda unononi vivane yaka Tau Ito‑yavuha a Havia Ananina na‑omo. Ka ataina yaka Tau Ito‑yavuha a havia habuhabui avaha iomo tanopia, imamaei, kadue itoka kadudueyei. Wayahina, kanamane‑vidohei ataina vivane tuta pai nau‑yehata tanopi wayahina.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Nonova haviaia itoka nui kamamaei, kate taui ini‑tawaneka. Aituhu taui tau vitumahana‑hoi, akanai taui nau‑wawani ataina nui kamamae. Kate avaha yai nae kadueyei. Wayahina, ataina avaha kanamanei taui tau vitupu.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Kate itomi eha taui deina. Iuna Iesu avaha Nuana Ahihinata ito‑iwahi wayahimia. Wayahina, tauna nihenimia mamaei, ka habuhabumi avaha nua‑uya tunutunuhina uanamanei.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Ka itomi eha mwagemwagemi. Iuna itomi avaha nua‑uya tunutunuhina uanamanei. Ka kadu avaha uanamanei vitupu eha aitam tuta vinꞌ‑omo dewa tunutunuhina wayahina. Wayahina, yami leta taina aginumi omomo wayahimia.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Ka aviyaivia tau vitupu? Tau vitupu Iesu ivi‑ebuei, kadu ivonavona, “Iesu eha yaka Tau Ito‑yavuha.” Aituhu aviyaivia ivonavona deina, taui Tau Ito‑yavuha a havia. Iuna taui Amaka kadu tauna Natu‑hoina ainua ivihahaiei.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Ka aituhu aviyaivia ivonavona, “Yauke Yaubada anamanei,” kate aituhu taui tauna Natu‑hoina ivihahaiei, akanai taui kadu eha Amana itꞌ‑anamane, ka kadu Amana ivihahaiei deina. Kate aituhu aviyaivia iawaehei Natu‑hoina vivane yaka Tau Ito‑yavuha, akanai Iesu taui nihenia mamaei, kadue Amana kadu taui nihenia mamaei.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Itomi udune‑vivinimi ahiahina! Kadu avi nua‑uya naona unononi ka ataina avaha uvitumahanei, akanai nau‑wawanimi nua‑uyana unua‑vi‑anai, ka nihenimia upoyꞌ‑avini. Aituhu nua‑uyana nihenimia mamaei, itomi Amaka kadu tauna Natu‑hoina nui umaꞌ‑vavaha.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Nonova Iesu ya vona‑dabadabana veneka, vivane yawai‑vavaha kavaniahei.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Yami leta taina aginumi wayahimia, iuna yau nuanua taui inono‑dadanimi unꞌ‑anamanei.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Kate taumi eha tau nono‑naia deina. Iesu avaha Nuana Ahihinata ito‑iwahi wayahimia. Ka aituhu Nuana Ahihinata nihenimia mamaei, akanai itomi eha nau‑wawanimi aitam koiaka unꞌ‑awaehe na‑viwavenemi. Iuna Nuana Ahihinata nua‑uya habuhabuna viwavenemi, ka tauna ya nua‑uya tunutunuhina, eha vitupu. Wayahina, nau‑wawanimi tauna ya viwavenena habuhabuna uvi‑muni‑waiwaiei, e yaka Tau Ito‑yavuha nihenina umamaei deina.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Ika, natunatu, itoka nau‑wawanika Tau Ito‑yavuha nihenina kamamaei. Aituhu kadedewei deina, avi tuta tauna na‑mavi‑havine, akanai itoka eha yaka matauta nui, kadu eha kana‑ini‑yauyau tauna matana. Kate tauna ya mavi‑havine ana tuta wayahina, itoka aka pata kanꞌ‑ate‑vatu kadu kadewa‑haiawa matana.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Ka avaha uanamanei, yaka Tau Ito‑yavuha tunutunuhina. Ka kadu nau‑wawanimi unꞌ‑anamanei aituhu aviyaivia dewa ahiahina idedewei, akanai taui Yaubada natunatuna.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.