1 João 2

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Natunatu, adune‑nuanuaiemi, ka yami leta taina aginumi omomo wayahimia. Iuna yau nuanua dewa goyona uvihahaiei. Kate aituhu aviyaivia wayahikaia Yaubada ya veimea itana‑bwegei, akanai taui nau‑wawani inuani yaka tau ivaita mamaei. Tauna Iesu, yaka Tau Ito‑yavuha, kadu Tau Tunutunuhina. Kadu tauna Amaka matana ipuipupu‑tana‑pota wayahika.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Iesu awaeha tomotau tauna inau‑vi‑anigi. Ka dewana wayahina tauna yaka goyona a dewa‑yaiyai epei. Tauna vivane pai vi‑nomu a vahitau deina. Ka tauna yanꞌ aniga wayahina yaka goyona wayahi Yaubada nau‑patei. Ka nau‑patana ana pata itoka yaka goyona wayahi, kadu ana pata tau maꞌ tanopi habuhabui yai goyona wayahi.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ka aituhu Yaubada ya veimea kavi‑ateteyei, akanai aka pata kanꞌ‑anamaneka vivane avaha tauna kanamane‑vidohei deina.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Kate aituhu aviyaivia ivonavona, “Yauke Yaubada a niam,” ka aituhu eha Yaubada ya veimea idedewe, akanai taui tau vitupu, ka vona tunutunuhina eha ta‑mamae taui nihenia.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Kate aituhu aviyaivia Yaubada yana vona ivi‑ateteyei, akanai apaina taui Yaubada ya dewa‑vidovidoha inꞌ‑anamane‑yehai. Ka medeina aka pata kanꞌ‑anamanei itoka Yaubada nihenina kamamaei?
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Aituhu aviyaivia ivonavona, “Yauke Yaubada nihenina amamaei,” akanai taui nau‑wawani Iesu yana dewa idedewei aitamoata deina.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Yaiau, adewa‑vidovidohemi, ka ataina ami veimea aginumi wayahimia, kate veimeana eha vovouna, kate tutuaina. Tuta naona a itoava tuta ataina wayahina, veimeana wayahimia mamaei. Ka veimeana tutuaina taina avaha unononi, kadu avaha uanamanei.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Ka kadu ataina veimeana aginumi wayahimia, akanai kana‑vona vivane veimea vovouna. Ka veimeana kadueyei vivane tunuhina Iesu nihenina, kadu tunuhina itomi nihenimia. Iuna maheta maꞌ‑vavaha avaha vanavana, ka ataina tuta novanovana novonovo.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Aituhu aviyaivia ivonavona, “Maheta niheniua mamaei,” kate aituhu taui vavanei inau‑nikonikoiei, akanai taui yai vona vitupu. Iuna nonova a itoava tuta ataina wayahina, taui novanovanina nihenina imamaei.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Ka aituhu aviyaivia mahetana nihenina imamaei, taui vavanei idewa‑vidovidohei. Wayahina, eha aitam aviani goyona taui nihenia, e munia vi‑pai vito‑paine.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Kate aituhu aviyaivia vavanei inau‑nikonikoiei, taui novanovana nihenina imamaei, kadu taui novanovana nihenina ini‑awana. Ka taui eha itꞌ‑anamane aveta baina ineine, iuna novanovana matai bou‑potepotei.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Itomi natunatu yaka vitumahana nihenina, kadu adune‑nuanuaiemi. Ataina aginuginumi wayahimia, iuna Yaubada avaha yami goyona habuhabuna nua‑piahi‑neiei Iesu a wavea, iuna tauna ya paisewa wayahina.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Ka itomi ananimi, ataina aginuginumi wayahimia, iuna itomi avaha tauna uanamanei, ka tuta naona a itoava tuta ataina wayahina tauna maꞌ‑vavaha. Kadu itomi tupunata, ataina aginuginumi wayahimia, iuna avaha Tau Goyogoyona ubagibagi‑tawanei, tauna kadu ana wava Satana.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Itomi natunatu, avaha aginumi wayahimia, iuna avaha Amaka uanamanei. Ka itomi ananimi, avaha aginumi wayahimia, iuna avaha tauna uanamanei, e tuta naona a itoava tuta ataina wayahina tauna maꞌ‑vavaha. Kadu itomi tupunata, avaha aginumi wayahimia, iuna itomi bagibagimi, ka Yaubada yana vona nihenimia mamaei, ka kadu avaha Tau Goyogoyona ubagibagi‑tawanei.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Eha unꞌ‑awaehe tanopi taina nuami nꞌ‑epe. Iuna aituhu gugua baina tanopia nuami nꞌ‑epei, o kadi aituhu tanopi ana dewa nuami nꞌ‑epei, apaina Amaka uvi‑nua‑pania, kadu eha ami pata Yaubada udewa‑vidovidohe.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Avonemi deina, iuna tanopi ana dewa habuhabui eha Yaubada wayahina ita‑vinꞌ‑omo, kate ivinꞌ‑omo tau maꞌ tanopi wayahia. Ka tanopi a dewaia vivane tau goyogoyona ai nua‑hivahivana, kadu yai nuanua gugua baina tanopia wayahi, kadu yai nua‑vane yai gugua wayahi, kadu yai nua‑vane taui yai dewa wayahi.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Tanopi taina, kadu tau maꞌ tanopi yai nuanua gugua baina tanopia wayahi eha imaꞌ‑vavaha, ka ainua imaimaiova. Ka aituhu aviyaivia Yaubada ya nuanua idewa‑nubunubui, akanai taui yawai‑vavaha ivaniahei.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Natunatu, adune‑nuanuaiemi. Ka tuta pai nau‑yehata tanopi wayahina avaha omo! Ka nonova mataeda unononi vivane yaka Tau Ito‑yavuha a Havia Ananina na‑omo. Ka ataina yaka Tau Ito‑yavuha a havia habuhabui avaha iomo tanopia, imamaei, kadue itoka kadudueyei. Wayahina, kanamane‑vidohei ataina vivane tuta pai nau‑yehata tanopi wayahina.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Nonova haviaia itoka nui kamamaei, kate taui ini‑tawaneka. Aituhu taui tau vitumahana‑hoi, akanai taui nau‑wawani ataina nui kamamae. Kate avaha yai nae kadueyei. Wayahina, ataina avaha kanamanei taui tau vitupu.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Kate itomi eha taui deina. Iuna Iesu avaha Nuana Ahihinata ito‑iwahi wayahimia. Wayahina, tauna nihenimia mamaei, ka habuhabumi avaha nua‑uya tunutunuhina uanamanei.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Ka itomi eha mwagemwagemi. Iuna itomi avaha nua‑uya tunutunuhina uanamanei. Ka kadu avaha uanamanei vitupu eha aitam tuta vinꞌ‑omo dewa tunutunuhina wayahina. Wayahina, yami leta taina aginumi omomo wayahimia.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Ka aviyaivia tau vitupu? Tau vitupu Iesu ivi‑ebuei, kadu ivonavona, “Iesu eha yaka Tau Ito‑yavuha.” Aituhu aviyaivia ivonavona deina, taui Tau Ito‑yavuha a havia. Iuna taui Amaka kadu tauna Natu‑hoina ainua ivihahaiei.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Ka aituhu aviyaivia ivonavona, “Yauke Yaubada anamanei,” kate aituhu taui tauna Natu‑hoina ivihahaiei, akanai taui kadu eha Amana itꞌ‑anamane, ka kadu Amana ivihahaiei deina. Kate aituhu aviyaivia iawaehei Natu‑hoina vivane yaka Tau Ito‑yavuha, akanai Iesu taui nihenia mamaei, kadue Amana kadu taui nihenia mamaei.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Itomi udune‑vivinimi ahiahina! Kadu avi nua‑uya naona unononi ka ataina avaha uvitumahanei, akanai nau‑wawanimi nua‑uyana unua‑vi‑anai, ka nihenimia upoyꞌ‑avini. Aituhu nua‑uyana nihenimia mamaei, itomi Amaka kadu tauna Natu‑hoina nui umaꞌ‑vavaha.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Nonova Iesu ya vona‑dabadabana veneka, vivane yawai‑vavaha kavaniahei.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Yami leta taina aginumi wayahimia, iuna yau nuanua taui inono‑dadanimi unꞌ‑anamanei.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Kate taumi eha tau nono‑naia deina. Iesu avaha Nuana Ahihinata ito‑iwahi wayahimia. Ka aituhu Nuana Ahihinata nihenimia mamaei, akanai itomi eha nau‑wawanimi aitam koiaka unꞌ‑awaehe na‑viwavenemi. Iuna Nuana Ahihinata nua‑uya habuhabuna viwavenemi, ka tauna ya nua‑uya tunutunuhina, eha vitupu. Wayahina, nau‑wawanimi tauna ya viwavenena habuhabuna uvi‑muni‑waiwaiei, e yaka Tau Ito‑yavuha nihenina umamaei deina.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Ika, natunatu, itoka nau‑wawanika Tau Ito‑yavuha nihenina kamamaei. Aituhu kadedewei deina, avi tuta tauna na‑mavi‑havine, akanai itoka eha yaka matauta nui, kadu eha kana‑ini‑yauyau tauna matana. Kate tauna ya mavi‑havine ana tuta wayahina, itoka aka pata kanꞌ‑ate‑vatu kadu kadewa‑haiawa matana.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Ka avaha uanamanei, yaka Tau Ito‑yavuha tunutunuhina. Ka kadu nau‑wawanimi unꞌ‑anamanei aituhu aviyaivia dewa ahiahina idedewei, akanai taui Yaubada natunatuna.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.