1 João 2

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Natunatu, adune‑nuanuaiemi, ka yami leta taina aginumi omomo wayahimia. Iuna yau nuanua dewa goyona uvihahaiei. Kate aituhu aviyaivia wayahikaia Yaubada ya veimea itana‑bwegei, akanai taui nau‑wawani inuani yaka tau ivaita mamaei. Tauna Iesu, yaka Tau Ito‑yavuha, kadu Tau Tunutunuhina. Kadu tauna Amaka matana ipuipupu‑tana‑pota wayahika.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Iesu awaeha tomotau tauna inau‑vi‑anigi. Ka dewana wayahina tauna yaka goyona a dewa‑yaiyai epei. Tauna vivane pai vi‑nomu a vahitau deina. Ka tauna yanꞌ aniga wayahina yaka goyona wayahi Yaubada nau‑patei. Ka nau‑patana ana pata itoka yaka goyona wayahi, kadu ana pata tau maꞌ tanopi habuhabui yai goyona wayahi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ka aituhu Yaubada ya veimea kavi‑ateteyei, akanai aka pata kanꞌ‑anamaneka vivane avaha tauna kanamane‑vidohei deina.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Kate aituhu aviyaivia ivonavona, “Yauke Yaubada a niam,” ka aituhu eha Yaubada ya veimea idedewe, akanai taui tau vitupu, ka vona tunutunuhina eha ta‑mamae taui nihenia.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Kate aituhu aviyaivia Yaubada yana vona ivi‑ateteyei, akanai apaina taui Yaubada ya dewa‑vidovidoha inꞌ‑anamane‑yehai. Ka medeina aka pata kanꞌ‑anamanei itoka Yaubada nihenina kamamaei?
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Aituhu aviyaivia ivonavona, “Yauke Yaubada nihenina amamaei,” akanai taui nau‑wawani Iesu yana dewa idedewei aitamoata deina.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Yaiau, adewa‑vidovidohemi, ka ataina ami veimea aginumi wayahimia, kate veimeana eha vovouna, kate tutuaina. Tuta naona a itoava tuta ataina wayahina, veimeana wayahimia mamaei. Ka veimeana tutuaina taina avaha unononi, kadu avaha uanamanei.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Ka kadu ataina veimeana aginumi wayahimia, akanai kana‑vona vivane veimea vovouna. Ka veimeana kadueyei vivane tunuhina Iesu nihenina, kadu tunuhina itomi nihenimia. Iuna maheta maꞌ‑vavaha avaha vanavana, ka ataina tuta novanovana novonovo.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Aituhu aviyaivia ivonavona, “Maheta niheniua mamaei,” kate aituhu taui vavanei inau‑nikonikoiei, akanai taui yai vona vitupu. Iuna nonova a itoava tuta ataina wayahina, taui novanovanina nihenina imamaei.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Ka aituhu aviyaivia mahetana nihenina imamaei, taui vavanei idewa‑vidovidohei. Wayahina, eha aitam aviani goyona taui nihenia, e munia vi‑pai vito‑paine.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Kate aituhu aviyaivia vavanei inau‑nikonikoiei, taui novanovana nihenina imamaei, kadu taui novanovana nihenina ini‑awana. Ka taui eha itꞌ‑anamane aveta baina ineine, iuna novanovana matai bou‑potepotei.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Itomi natunatu yaka vitumahana nihenina, kadu adune‑nuanuaiemi. Ataina aginuginumi wayahimia, iuna Yaubada avaha yami goyona habuhabuna nua‑piahi‑neiei Iesu a wavea, iuna tauna ya paisewa wayahina.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Ka itomi ananimi, ataina aginuginumi wayahimia, iuna itomi avaha tauna uanamanei, ka tuta naona a itoava tuta ataina wayahina tauna maꞌ‑vavaha. Kadu itomi tupunata, ataina aginuginumi wayahimia, iuna avaha Tau Goyogoyona ubagibagi‑tawanei, tauna kadu ana wava Satana.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Itomi natunatu, avaha aginumi wayahimia, iuna avaha Amaka uanamanei. Ka itomi ananimi, avaha aginumi wayahimia, iuna avaha tauna uanamanei, e tuta naona a itoava tuta ataina wayahina tauna maꞌ‑vavaha. Kadu itomi tupunata, avaha aginumi wayahimia, iuna itomi bagibagimi, ka Yaubada yana vona nihenimia mamaei, ka kadu avaha Tau Goyogoyona ubagibagi‑tawanei.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Eha unꞌ‑awaehe tanopi taina nuami nꞌ‑epe. Iuna aituhu gugua baina tanopia nuami nꞌ‑epei, o kadi aituhu tanopi ana dewa nuami nꞌ‑epei, apaina Amaka uvi‑nua‑pania, kadu eha ami pata Yaubada udewa‑vidovidohe.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Avonemi deina, iuna tanopi ana dewa habuhabui eha Yaubada wayahina ita‑vinꞌ‑omo, kate ivinꞌ‑omo tau maꞌ tanopi wayahia. Ka tanopi a dewaia vivane tau goyogoyona ai nua‑hivahivana, kadu yai nuanua gugua baina tanopia wayahi, kadu yai nua‑vane yai gugua wayahi, kadu yai nua‑vane taui yai dewa wayahi.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Tanopi taina, kadu tau maꞌ tanopi yai nuanua gugua baina tanopia wayahi eha imaꞌ‑vavaha, ka ainua imaimaiova. Ka aituhu aviyaivia Yaubada ya nuanua idewa‑nubunubui, akanai taui yawai‑vavaha ivaniahei.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Natunatu, adune‑nuanuaiemi. Ka tuta pai nau‑yehata tanopi wayahina avaha omo! Ka nonova mataeda unononi vivane yaka Tau Ito‑yavuha a Havia Ananina na‑omo. Ka ataina yaka Tau Ito‑yavuha a havia habuhabui avaha iomo tanopia, imamaei, kadue itoka kadudueyei. Wayahina, kanamane‑vidohei ataina vivane tuta pai nau‑yehata tanopi wayahina.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Nonova haviaia itoka nui kamamaei, kate taui ini‑tawaneka. Aituhu taui tau vitumahana‑hoi, akanai taui nau‑wawani ataina nui kamamae. Kate avaha yai nae kadueyei. Wayahina, ataina avaha kanamanei taui tau vitupu.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Kate itomi eha taui deina. Iuna Iesu avaha Nuana Ahihinata ito‑iwahi wayahimia. Wayahina, tauna nihenimia mamaei, ka habuhabumi avaha nua‑uya tunutunuhina uanamanei.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Ka itomi eha mwagemwagemi. Iuna itomi avaha nua‑uya tunutunuhina uanamanei. Ka kadu avaha uanamanei vitupu eha aitam tuta vinꞌ‑omo dewa tunutunuhina wayahina. Wayahina, yami leta taina aginumi omomo wayahimia.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Ka aviyaivia tau vitupu? Tau vitupu Iesu ivi‑ebuei, kadu ivonavona, “Iesu eha yaka Tau Ito‑yavuha.” Aituhu aviyaivia ivonavona deina, taui Tau Ito‑yavuha a havia. Iuna taui Amaka kadu tauna Natu‑hoina ainua ivihahaiei.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ka aituhu aviyaivia ivonavona, “Yauke Yaubada anamanei,” kate aituhu taui tauna Natu‑hoina ivihahaiei, akanai taui kadu eha Amana itꞌ‑anamane, ka kadu Amana ivihahaiei deina. Kate aituhu aviyaivia iawaehei Natu‑hoina vivane yaka Tau Ito‑yavuha, akanai Iesu taui nihenia mamaei, kadue Amana kadu taui nihenia mamaei.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Itomi udune‑vivinimi ahiahina! Kadu avi nua‑uya naona unononi ka ataina avaha uvitumahanei, akanai nau‑wawanimi nua‑uyana unua‑vi‑anai, ka nihenimia upoyꞌ‑avini. Aituhu nua‑uyana nihenimia mamaei, itomi Amaka kadu tauna Natu‑hoina nui umaꞌ‑vavaha.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Nonova Iesu ya vona‑dabadabana veneka, vivane yawai‑vavaha kavaniahei.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Yami leta taina aginumi wayahimia, iuna yau nuanua taui inono‑dadanimi unꞌ‑anamanei.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Kate taumi eha tau nono‑naia deina. Iesu avaha Nuana Ahihinata ito‑iwahi wayahimia. Ka aituhu Nuana Ahihinata nihenimia mamaei, akanai itomi eha nau‑wawanimi aitam koiaka unꞌ‑awaehe na‑viwavenemi. Iuna Nuana Ahihinata nua‑uya habuhabuna viwavenemi, ka tauna ya nua‑uya tunutunuhina, eha vitupu. Wayahina, nau‑wawanimi tauna ya viwavenena habuhabuna uvi‑muni‑waiwaiei, e yaka Tau Ito‑yavuha nihenina umamaei deina.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Ika, natunatu, itoka nau‑wawanika Tau Ito‑yavuha nihenina kamamaei. Aituhu kadedewei deina, avi tuta tauna na‑mavi‑havine, akanai itoka eha yaka matauta nui, kadu eha kana‑ini‑yauyau tauna matana. Kate tauna ya mavi‑havine ana tuta wayahina, itoka aka pata kanꞌ‑ate‑vatu kadu kadewa‑haiawa matana.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Ka avaha uanamanei, yaka Tau Ito‑yavuha tunutunuhina. Ka kadu nau‑wawanimi unꞌ‑anamanei aituhu aviyaivia dewa ahiahina idedewei, akanai taui Yaubada natunatuna.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.