1 João 2

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Natunatu, adune‑nuanuaiemi, ka yami leta taina aginumi omomo wayahimia. Iuna yau nuanua dewa goyona uvihahaiei. Kate aituhu aviyaivia wayahikaia Yaubada ya veimea itana‑bwegei, akanai taui nau‑wawani inuani yaka tau ivaita mamaei. Tauna Iesu, yaka Tau Ito‑yavuha, kadu Tau Tunutunuhina. Kadu tauna Amaka matana ipuipupu‑tana‑pota wayahika.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Iesu awaeha tomotau tauna inau‑vi‑anigi. Ka dewana wayahina tauna yaka goyona a dewa‑yaiyai epei. Tauna vivane pai vi‑nomu a vahitau deina. Ka tauna yanꞌ aniga wayahina yaka goyona wayahi Yaubada nau‑patei. Ka nau‑patana ana pata itoka yaka goyona wayahi, kadu ana pata tau maꞌ tanopi habuhabui yai goyona wayahi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ka aituhu Yaubada ya veimea kavi‑ateteyei, akanai aka pata kanꞌ‑anamaneka vivane avaha tauna kanamane‑vidohei deina.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Kate aituhu aviyaivia ivonavona, “Yauke Yaubada a niam,” ka aituhu eha Yaubada ya veimea idedewe, akanai taui tau vitupu, ka vona tunutunuhina eha ta‑mamae taui nihenia.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Kate aituhu aviyaivia Yaubada yana vona ivi‑ateteyei, akanai apaina taui Yaubada ya dewa‑vidovidoha inꞌ‑anamane‑yehai. Ka medeina aka pata kanꞌ‑anamanei itoka Yaubada nihenina kamamaei?
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Aituhu aviyaivia ivonavona, “Yauke Yaubada nihenina amamaei,” akanai taui nau‑wawani Iesu yana dewa idedewei aitamoata deina.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Yaiau, adewa‑vidovidohemi, ka ataina ami veimea aginumi wayahimia, kate veimeana eha vovouna, kate tutuaina. Tuta naona a itoava tuta ataina wayahina, veimeana wayahimia mamaei. Ka veimeana tutuaina taina avaha unononi, kadu avaha uanamanei.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Ka kadu ataina veimeana aginumi wayahimia, akanai kana‑vona vivane veimea vovouna. Ka veimeana kadueyei vivane tunuhina Iesu nihenina, kadu tunuhina itomi nihenimia. Iuna maheta maꞌ‑vavaha avaha vanavana, ka ataina tuta novanovana novonovo.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Aituhu aviyaivia ivonavona, “Maheta niheniua mamaei,” kate aituhu taui vavanei inau‑nikonikoiei, akanai taui yai vona vitupu. Iuna nonova a itoava tuta ataina wayahina, taui novanovanina nihenina imamaei.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Ka aituhu aviyaivia mahetana nihenina imamaei, taui vavanei idewa‑vidovidohei. Wayahina, eha aitam aviani goyona taui nihenia, e munia vi‑pai vito‑paine.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Kate aituhu aviyaivia vavanei inau‑nikonikoiei, taui novanovana nihenina imamaei, kadu taui novanovana nihenina ini‑awana. Ka taui eha itꞌ‑anamane aveta baina ineine, iuna novanovana matai bou‑potepotei.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Itomi natunatu yaka vitumahana nihenina, kadu adune‑nuanuaiemi. Ataina aginuginumi wayahimia, iuna Yaubada avaha yami goyona habuhabuna nua‑piahi‑neiei Iesu a wavea, iuna tauna ya paisewa wayahina.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Ka itomi ananimi, ataina aginuginumi wayahimia, iuna itomi avaha tauna uanamanei, ka tuta naona a itoava tuta ataina wayahina tauna maꞌ‑vavaha. Kadu itomi tupunata, ataina aginuginumi wayahimia, iuna avaha Tau Goyogoyona ubagibagi‑tawanei, tauna kadu ana wava Satana.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Itomi natunatu, avaha aginumi wayahimia, iuna avaha Amaka uanamanei. Ka itomi ananimi, avaha aginumi wayahimia, iuna avaha tauna uanamanei, e tuta naona a itoava tuta ataina wayahina tauna maꞌ‑vavaha. Kadu itomi tupunata, avaha aginumi wayahimia, iuna itomi bagibagimi, ka Yaubada yana vona nihenimia mamaei, ka kadu avaha Tau Goyogoyona ubagibagi‑tawanei.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Eha unꞌ‑awaehe tanopi taina nuami nꞌ‑epe. Iuna aituhu gugua baina tanopia nuami nꞌ‑epei, o kadi aituhu tanopi ana dewa nuami nꞌ‑epei, apaina Amaka uvi‑nua‑pania, kadu eha ami pata Yaubada udewa‑vidovidohe.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Avonemi deina, iuna tanopi ana dewa habuhabui eha Yaubada wayahina ita‑vinꞌ‑omo, kate ivinꞌ‑omo tau maꞌ tanopi wayahia. Ka tanopi a dewaia vivane tau goyogoyona ai nua‑hivahivana, kadu yai nuanua gugua baina tanopia wayahi, kadu yai nua‑vane yai gugua wayahi, kadu yai nua‑vane taui yai dewa wayahi.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Tanopi taina, kadu tau maꞌ tanopi yai nuanua gugua baina tanopia wayahi eha imaꞌ‑vavaha, ka ainua imaimaiova. Ka aituhu aviyaivia Yaubada ya nuanua idewa‑nubunubui, akanai taui yawai‑vavaha ivaniahei.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Natunatu, adune‑nuanuaiemi. Ka tuta pai nau‑yehata tanopi wayahina avaha omo! Ka nonova mataeda unononi vivane yaka Tau Ito‑yavuha a Havia Ananina na‑omo. Ka ataina yaka Tau Ito‑yavuha a havia habuhabui avaha iomo tanopia, imamaei, kadue itoka kadudueyei. Wayahina, kanamane‑vidohei ataina vivane tuta pai nau‑yehata tanopi wayahina.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Nonova haviaia itoka nui kamamaei, kate taui ini‑tawaneka. Aituhu taui tau vitumahana‑hoi, akanai taui nau‑wawani ataina nui kamamae. Kate avaha yai nae kadueyei. Wayahina, ataina avaha kanamanei taui tau vitupu.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Kate itomi eha taui deina. Iuna Iesu avaha Nuana Ahihinata ito‑iwahi wayahimia. Wayahina, tauna nihenimia mamaei, ka habuhabumi avaha nua‑uya tunutunuhina uanamanei.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Ka itomi eha mwagemwagemi. Iuna itomi avaha nua‑uya tunutunuhina uanamanei. Ka kadu avaha uanamanei vitupu eha aitam tuta vinꞌ‑omo dewa tunutunuhina wayahina. Wayahina, yami leta taina aginumi omomo wayahimia.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ka aviyaivia tau vitupu? Tau vitupu Iesu ivi‑ebuei, kadu ivonavona, “Iesu eha yaka Tau Ito‑yavuha.” Aituhu aviyaivia ivonavona deina, taui Tau Ito‑yavuha a havia. Iuna taui Amaka kadu tauna Natu‑hoina ainua ivihahaiei.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Ka aituhu aviyaivia ivonavona, “Yauke Yaubada anamanei,” kate aituhu taui tauna Natu‑hoina ivihahaiei, akanai taui kadu eha Amana itꞌ‑anamane, ka kadu Amana ivihahaiei deina. Kate aituhu aviyaivia iawaehei Natu‑hoina vivane yaka Tau Ito‑yavuha, akanai Iesu taui nihenia mamaei, kadue Amana kadu taui nihenia mamaei.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Itomi udune‑vivinimi ahiahina! Kadu avi nua‑uya naona unononi ka ataina avaha uvitumahanei, akanai nau‑wawanimi nua‑uyana unua‑vi‑anai, ka nihenimia upoyꞌ‑avini. Aituhu nua‑uyana nihenimia mamaei, itomi Amaka kadu tauna Natu‑hoina nui umaꞌ‑vavaha.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Nonova Iesu ya vona‑dabadabana veneka, vivane yawai‑vavaha kavaniahei.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Yami leta taina aginumi wayahimia, iuna yau nuanua taui inono‑dadanimi unꞌ‑anamanei.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Kate taumi eha tau nono‑naia deina. Iesu avaha Nuana Ahihinata ito‑iwahi wayahimia. Ka aituhu Nuana Ahihinata nihenimia mamaei, akanai itomi eha nau‑wawanimi aitam koiaka unꞌ‑awaehe na‑viwavenemi. Iuna Nuana Ahihinata nua‑uya habuhabuna viwavenemi, ka tauna ya nua‑uya tunutunuhina, eha vitupu. Wayahina, nau‑wawanimi tauna ya viwavenena habuhabuna uvi‑muni‑waiwaiei, e yaka Tau Ito‑yavuha nihenina umamaei deina.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Ika, natunatu, itoka nau‑wawanika Tau Ito‑yavuha nihenina kamamaei. Aituhu kadedewei deina, avi tuta tauna na‑mavi‑havine, akanai itoka eha yaka matauta nui, kadu eha kana‑ini‑yauyau tauna matana. Kate tauna ya mavi‑havine ana tuta wayahina, itoka aka pata kanꞌ‑ate‑vatu kadu kadewa‑haiawa matana.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Ka avaha uanamanei, yaka Tau Ito‑yavuha tunutunuhina. Ka kadu nau‑wawanimi unꞌ‑anamanei aituhu aviyaivia dewa ahiahina idedewei, akanai taui Yaubada natunatuna.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.