1 João 2

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Natunatu, adune‑nuanuaiemi, ka yami leta taina aginumi omomo wayahimia. Iuna yau nuanua dewa goyona uvihahaiei. Kate aituhu aviyaivia wayahikaia Yaubada ya veimea itana‑bwegei, akanai taui nau‑wawani inuani yaka tau ivaita mamaei. Tauna Iesu, yaka Tau Ito‑yavuha, kadu Tau Tunutunuhina. Kadu tauna Amaka matana ipuipupu‑tana‑pota wayahika.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Iesu awaeha tomotau tauna inau‑vi‑anigi. Ka dewana wayahina tauna yaka goyona a dewa‑yaiyai epei. Tauna vivane pai vi‑nomu a vahitau deina. Ka tauna yanꞌ aniga wayahina yaka goyona wayahi Yaubada nau‑patei. Ka nau‑patana ana pata itoka yaka goyona wayahi, kadu ana pata tau maꞌ tanopi habuhabui yai goyona wayahi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Ka aituhu Yaubada ya veimea kavi‑ateteyei, akanai aka pata kanꞌ‑anamaneka vivane avaha tauna kanamane‑vidohei deina.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Kate aituhu aviyaivia ivonavona, “Yauke Yaubada a niam,” ka aituhu eha Yaubada ya veimea idedewe, akanai taui tau vitupu, ka vona tunutunuhina eha ta‑mamae taui nihenia.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Kate aituhu aviyaivia Yaubada yana vona ivi‑ateteyei, akanai apaina taui Yaubada ya dewa‑vidovidoha inꞌ‑anamane‑yehai. Ka medeina aka pata kanꞌ‑anamanei itoka Yaubada nihenina kamamaei?
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Aituhu aviyaivia ivonavona, “Yauke Yaubada nihenina amamaei,” akanai taui nau‑wawani Iesu yana dewa idedewei aitamoata deina.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Yaiau, adewa‑vidovidohemi, ka ataina ami veimea aginumi wayahimia, kate veimeana eha vovouna, kate tutuaina. Tuta naona a itoava tuta ataina wayahina, veimeana wayahimia mamaei. Ka veimeana tutuaina taina avaha unononi, kadu avaha uanamanei.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Ka kadu ataina veimeana aginumi wayahimia, akanai kana‑vona vivane veimea vovouna. Ka veimeana kadueyei vivane tunuhina Iesu nihenina, kadu tunuhina itomi nihenimia. Iuna maheta maꞌ‑vavaha avaha vanavana, ka ataina tuta novanovana novonovo.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Aituhu aviyaivia ivonavona, “Maheta niheniua mamaei,” kate aituhu taui vavanei inau‑nikonikoiei, akanai taui yai vona vitupu. Iuna nonova a itoava tuta ataina wayahina, taui novanovanina nihenina imamaei.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Ka aituhu aviyaivia mahetana nihenina imamaei, taui vavanei idewa‑vidovidohei. Wayahina, eha aitam aviani goyona taui nihenia, e munia vi‑pai vito‑paine.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Kate aituhu aviyaivia vavanei inau‑nikonikoiei, taui novanovana nihenina imamaei, kadu taui novanovana nihenina ini‑awana. Ka taui eha itꞌ‑anamane aveta baina ineine, iuna novanovana matai bou‑potepotei.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Itomi natunatu yaka vitumahana nihenina, kadu adune‑nuanuaiemi. Ataina aginuginumi wayahimia, iuna Yaubada avaha yami goyona habuhabuna nua‑piahi‑neiei Iesu a wavea, iuna tauna ya paisewa wayahina.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Ka itomi ananimi, ataina aginuginumi wayahimia, iuna itomi avaha tauna uanamanei, ka tuta naona a itoava tuta ataina wayahina tauna maꞌ‑vavaha. Kadu itomi tupunata, ataina aginuginumi wayahimia, iuna avaha Tau Goyogoyona ubagibagi‑tawanei, tauna kadu ana wava Satana.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Itomi natunatu, avaha aginumi wayahimia, iuna avaha Amaka uanamanei. Ka itomi ananimi, avaha aginumi wayahimia, iuna avaha tauna uanamanei, e tuta naona a itoava tuta ataina wayahina tauna maꞌ‑vavaha. Kadu itomi tupunata, avaha aginumi wayahimia, iuna itomi bagibagimi, ka Yaubada yana vona nihenimia mamaei, ka kadu avaha Tau Goyogoyona ubagibagi‑tawanei.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Eha unꞌ‑awaehe tanopi taina nuami nꞌ‑epe. Iuna aituhu gugua baina tanopia nuami nꞌ‑epei, o kadi aituhu tanopi ana dewa nuami nꞌ‑epei, apaina Amaka uvi‑nua‑pania, kadu eha ami pata Yaubada udewa‑vidovidohe.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Avonemi deina, iuna tanopi ana dewa habuhabui eha Yaubada wayahina ita‑vinꞌ‑omo, kate ivinꞌ‑omo tau maꞌ tanopi wayahia. Ka tanopi a dewaia vivane tau goyogoyona ai nua‑hivahivana, kadu yai nuanua gugua baina tanopia wayahi, kadu yai nua‑vane yai gugua wayahi, kadu yai nua‑vane taui yai dewa wayahi.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Tanopi taina, kadu tau maꞌ tanopi yai nuanua gugua baina tanopia wayahi eha imaꞌ‑vavaha, ka ainua imaimaiova. Ka aituhu aviyaivia Yaubada ya nuanua idewa‑nubunubui, akanai taui yawai‑vavaha ivaniahei.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Natunatu, adune‑nuanuaiemi. Ka tuta pai nau‑yehata tanopi wayahina avaha omo! Ka nonova mataeda unononi vivane yaka Tau Ito‑yavuha a Havia Ananina na‑omo. Ka ataina yaka Tau Ito‑yavuha a havia habuhabui avaha iomo tanopia, imamaei, kadue itoka kadudueyei. Wayahina, kanamane‑vidohei ataina vivane tuta pai nau‑yehata tanopi wayahina.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Nonova haviaia itoka nui kamamaei, kate taui ini‑tawaneka. Aituhu taui tau vitumahana‑hoi, akanai taui nau‑wawani ataina nui kamamae. Kate avaha yai nae kadueyei. Wayahina, ataina avaha kanamanei taui tau vitupu.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Kate itomi eha taui deina. Iuna Iesu avaha Nuana Ahihinata ito‑iwahi wayahimia. Wayahina, tauna nihenimia mamaei, ka habuhabumi avaha nua‑uya tunutunuhina uanamanei.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Ka itomi eha mwagemwagemi. Iuna itomi avaha nua‑uya tunutunuhina uanamanei. Ka kadu avaha uanamanei vitupu eha aitam tuta vinꞌ‑omo dewa tunutunuhina wayahina. Wayahina, yami leta taina aginumi omomo wayahimia.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Ka aviyaivia tau vitupu? Tau vitupu Iesu ivi‑ebuei, kadu ivonavona, “Iesu eha yaka Tau Ito‑yavuha.” Aituhu aviyaivia ivonavona deina, taui Tau Ito‑yavuha a havia. Iuna taui Amaka kadu tauna Natu‑hoina ainua ivihahaiei.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Ka aituhu aviyaivia ivonavona, “Yauke Yaubada anamanei,” kate aituhu taui tauna Natu‑hoina ivihahaiei, akanai taui kadu eha Amana itꞌ‑anamane, ka kadu Amana ivihahaiei deina. Kate aituhu aviyaivia iawaehei Natu‑hoina vivane yaka Tau Ito‑yavuha, akanai Iesu taui nihenia mamaei, kadue Amana kadu taui nihenia mamaei.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Itomi udune‑vivinimi ahiahina! Kadu avi nua‑uya naona unononi ka ataina avaha uvitumahanei, akanai nau‑wawanimi nua‑uyana unua‑vi‑anai, ka nihenimia upoyꞌ‑avini. Aituhu nua‑uyana nihenimia mamaei, itomi Amaka kadu tauna Natu‑hoina nui umaꞌ‑vavaha.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Nonova Iesu ya vona‑dabadabana veneka, vivane yawai‑vavaha kavaniahei.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Yami leta taina aginumi wayahimia, iuna yau nuanua taui inono‑dadanimi unꞌ‑anamanei.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Kate taumi eha tau nono‑naia deina. Iesu avaha Nuana Ahihinata ito‑iwahi wayahimia. Ka aituhu Nuana Ahihinata nihenimia mamaei, akanai itomi eha nau‑wawanimi aitam koiaka unꞌ‑awaehe na‑viwavenemi. Iuna Nuana Ahihinata nua‑uya habuhabuna viwavenemi, ka tauna ya nua‑uya tunutunuhina, eha vitupu. Wayahina, nau‑wawanimi tauna ya viwavenena habuhabuna uvi‑muni‑waiwaiei, e yaka Tau Ito‑yavuha nihenina umamaei deina.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Ika, natunatu, itoka nau‑wawanika Tau Ito‑yavuha nihenina kamamaei. Aituhu kadedewei deina, avi tuta tauna na‑mavi‑havine, akanai itoka eha yaka matauta nui, kadu eha kana‑ini‑yauyau tauna matana. Kate tauna ya mavi‑havine ana tuta wayahina, itoka aka pata kanꞌ‑ate‑vatu kadu kadewa‑haiawa matana.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Ka avaha uanamanei, yaka Tau Ito‑yavuha tunutunuhina. Ka kadu nau‑wawanimi unꞌ‑anamanei aituhu aviyaivia dewa ahiahina idedewei, akanai taui Yaubada natunatuna.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.