Tito 1

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aneeta Pɔl o keen gabaren o Joowo, ma keen toonnyai o Yesu Kiristo. Kɛŋɛryai baale naana, ma kitoonnyai ka kiiya kitirit ɔl o ɛŋɛra Jooi nɔɔgɔ ka kodoyit niigi tuwente uneeŋ. Ma katiriti nɔɔgɔ kagaac zɔɔz ween didi o gɔɔn kadɛmɛz naaga ɔl o tuwento.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 Ma anyet ageet kagaac gi o kavɔ kajowan naaga rogɛt o abil been nɛɛn o aterkedeket ageet Jooi o alaŋ avɔlɔŋ baale kina tamma laadun e.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Ma iiya eyelizayet niini ageet zɔɔz nico kagaac kaviyawe ogin abon iitene o arɔɔŋ niini. Iricaneyan zin Jooi ween ruguzoi onai aneet zɔɔz nico ka kuuwayek naana ɔl.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Kayeedekin zin waragɛ nico ineet Titos o izɛ ŋɛɛran ween didi giye o kazɔli naaga tuwɛn. Abon bai anyin Jooi ween baatinai been Yesu Kiristo ween ruguzoi onai dɛtɛn been ganɔn.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Iiten baale zin kooŋnekin ineet looc kuture o kazi Karit o, ka dica liŋliŋonok baal ŋaan naana kidica e, ka buk ŋɛra niina ɔl ci mayan bore o Joowo kuturyok dook.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Tugu zin ebaal rak karicanekin e. Ɛɛti ci ka kizi mayan bore o tuwento, abon een niini eet ci gɔɔn agɔɔn kaal ci abon. Ma abon anyak niini ŋaa codoi ṯɔr nɔkɔ. Abon buk dɔlya ciginɛ o atuwe, ma alaŋ agawek ɔl nɔɔgɔ zinzeeti zeen giye calaŋ aziikni niigi ɔl ci adikir.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Eeci alaani ci bor o Joowo giye o izɔi niini gabaren ci Joowo, alaŋ abon ŋaati agɔɔni niini kaal ci gɛr. Alaŋ abon ŋaati adɔŋi ɛlɛ, karabɔŋ anyak bolŋac, karabɔŋ abaaki, karabɔŋ avaraciz, karabɔŋ appe ziniz kaale ci loocu.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Bar abon niini een eet ci akat gɔl, ma arɛɛz ŋaati agɔɔni kaal ci abon. Ma een niini eet ci azooni ɛlɛ, ma agɔɔn kaal ci ɛɛl tɔp, ma akɔm ririny zinize cino, ma abon niini ziniz kaale dook.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Abon agam niini ɔrɔɔt kaviyak o Joowo een didi baal edemezozek nɔɔnɔ e, ka kinim niini kedemezek buk ɔl oogi demziinok ceen didi noko ka keyeliza niigi baciinok ci ɔl o abor demziin nico.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Eeci anyak ŋaatunooŋ ɔl ci meel calaŋ arɔɔŋ kiziiktɔ, ricik ɔrɔɔt ɔl o gɔɔn arican teedinɛt. Ɔl nicigi aduwa zoozok ci azee keŋti, ma alabek gɔnɔgi oogi tuu zoozowe cigeec tarbalzetu noko.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Abon zin abilnɛ niina nɔɔgɔ demziinte cineeŋ voloŋo noko, eeci uulal niigi tuwɛn ci ɔl oogi tatoknyaye ci meelik gole ci adɛmzi niigi demziin ci waan alaŋ aganɔ ŋaati adɛmzi noko. Adɛmɛz niigi kaal ceen alyaan noko olla ka kojoktai guruc.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Anyak baale eet oma ŋaatineeŋ ɛlɛ ci agɛny, ma aduwa zɔɔz ceen didi akati nɔɔgɔ modɛn ween Karit azi nɛ, “Ɔl ci kazi Karit noko avɔlɔŋ tup, ma azee zinzeeti kiyo kɛlɛgɛ o, ma adaai eleeti, ma buk aŋaba alemeti ci arɔɔŋi dayiin doon.”
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Mazin zɔɔz nici didi ɛlɛɛmnyai. Zin giye nico abon iloti niina nɔɔgɔ ɔrɔɔt ka coma adɔi tuwɛn uneeŋ.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Ka calaŋ bodo arek niigi zinzeeti ŋataŋaridɛt ci ɔl o Juz, karabɔŋ een zoozok ci ɔl o abor zoozok ween didi.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Ma kaala dook abon ole o abon zinzeeti. Maje ole o gɛr zinzeeti, ma alaŋ azii zɔɔz ween didi, buk kaala dook gɛrzɛ ŋaatineeŋ, eeci ooti cigeec o kibeen zinzeeti cigeec o uulaltɛ izi gɛrzɛ.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Anyek gɔɔn niigi eleeti kizi ɔl ci aga Jook, maje bar kaala ugeec agɔɔn ayelza gi o alaŋ agawi niigi Jook didi. Agɔɔn niigi kaal ci gɛr ɔrɔɔt ɛlɛ, ma alaŋ niigi anim kutuguzɔ kaal ci abon.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.