Tito 1

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aneeta Pɔl o keen gabaren o Joowo, ma keen toonnyai o Yesu Kiristo. Kɛŋɛryai baale naana, ma kitoonnyai ka kiiya kitirit ɔl o ɛŋɛra Jooi nɔɔgɔ ka kodoyit niigi tuwente uneeŋ. Ma katiriti nɔɔgɔ kagaac zɔɔz ween didi o gɔɔn kadɛmɛz naaga ɔl o tuwento.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade.
2 Ma anyet ageet kagaac gi o kavɔ kajowan naaga rogɛt o abil been nɛɛn o aterkedeket ageet Jooi o alaŋ avɔlɔŋ baale kina tamma laadun e.
2 Escrevo na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Ma iiya eyelizayet niini ageet zɔɔz nico kagaac kaviyawe ogin abon iitene o arɔɔŋ niini. Iricaneyan zin Jooi ween ruguzoi onai aneet zɔɔz nico ka kuuwayek naana ɔl.
3 e, no momento oportuno, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Kayeedekin zin waragɛ nico ineet Titos o izɛ ŋɛɛran ween didi giye o kazɔli naaga tuwɛn. Abon bai anyin Jooi ween baatinai been Yesu Kiristo ween ruguzoi onai dɛtɛn been ganɔn.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum. Que a graça e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador, estejam com você.
5 Iiten baale zin kooŋnekin ineet looc kuture o kazi Karit o, ka dica liŋliŋonok baal ŋaan naana kidica e, ka buk ŋɛra niina ɔl ci mayan bore o Joowo kuturyok dook.
5 Foi por esta causa que deixei você em Creta: para que pusesse em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísse presbíteros, conforme prescrevi a você:
6 Tugu zin ebaal rak karicanekin e. Ɛɛti ci ka kizi mayan bore o tuwento, abon een niini eet ci gɔɔn agɔɔn kaal ci abon. Ma abon anyak niini ŋaa codoi ṯɔr nɔkɔ. Abon buk dɔlya ciginɛ o atuwe, ma alaŋ agawek ɔl nɔɔgɔ zinzeeti zeen giye calaŋ aziikni niigi ɔl ci adikir.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de devassidão, nem são insubordinados.
7 Eeci alaani ci bor o Joowo giye o izɔi niini gabaren ci Joowo, alaŋ abon ŋaati agɔɔni niini kaal ci gɛr. Alaŋ abon ŋaati adɔŋi ɛlɛ, karabɔŋ anyak bolŋac, karabɔŋ abaaki, karabɔŋ avaraciz, karabɔŋ appe ziniz kaale ci loocu.
7 Porque é indispensável que o bispo, por ser encarregado das coisas de Deus, seja irrepreensível, não arrogante, alguém que não se irrita facilmente, não apegado ao vinho, não violento, nem ganancioso.
8 Bar abon niini een eet ci akat gɔl, ma arɛɛz ŋaati agɔɔni kaal ci abon. Ma een niini eet ci azooni ɛlɛ, ma agɔɔn kaal ci ɛɛl tɔp, ma akɔm ririny zinize cino, ma abon niini ziniz kaale dook.
8 Pelo contrário, o bispo deve ser hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, deve ter domínio de si,
9 Abon agam niini ɔrɔɔt kaviyak o Joowo een didi baal edemezozek nɔɔnɔ e, ka kinim niini kedemezek buk ɔl oogi demziinok ceen didi noko ka keyeliza niigi baciinok ci ɔl o abor demziin nico.
9 ser apegado à palavra fiel, que está de acordo com a doutrina, para que possa exortar pelo reto ensino e convencer os que contradizem este ensino.
10 Eeci anyak ŋaatunooŋ ɔl ci meel calaŋ arɔɔŋ kiziiktɔ, ricik ɔrɔɔt ɔl o gɔɔn arican teedinɛt. Ɔl nicigi aduwa zoozok ci azee keŋti, ma alabek gɔnɔgi oogi tuu zoozowe cigeec tarbalzetu noko.
10 Porque existem muitos, especialmente os da circuncisão, que são insubordinados, falam coisas sem sentido e enganam os outros.
11 Abon zin abilnɛ niina nɔɔgɔ demziinte cineeŋ voloŋo noko, eeci uulal niigi tuwɛn ci ɔl oogi tatoknyaye ci meelik gole ci adɛmzi niigi demziin ci waan alaŋ aganɔ ŋaati adɛmzi noko. Adɛmɛz niigi kaal ceen alyaan noko olla ka kojoktai guruc.
11 É preciso fazer com que se calem, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Anyak baale eet oma ŋaatineeŋ ɛlɛ ci agɛny, ma aduwa zɔɔz ceen didi akati nɔɔgɔ modɛn ween Karit azi nɛ, “Ɔl ci kazi Karit noko avɔlɔŋ tup, ma azee zinzeeti kiyo kɛlɛgɛ o, ma adaai eleeti, ma buk aŋaba alemeti ci arɔɔŋi dayiin doon.”
12 Foi um dos cretenses, um próprio profeta deles, que disse: “Os cretenses são sempre mentirosos, feras terríveis, comilões preguiçosos.”
13 Mazin zɔɔz nici didi ɛlɛɛmnyai. Zin giye nico abon iloti niina nɔɔgɔ ɔrɔɔt ka coma adɔi tuwɛn uneeŋ.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Ka calaŋ bodo arek niigi zinzeeti ŋataŋaridɛt ci ɔl o Juz, karabɔŋ een zoozok ci ɔl o abor zoozok ween didi.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de gente que se desvia da verdade.
15 Ma kaala dook abon ole o abon zinzeeti. Maje ole o gɛr zinzeeti, ma alaŋ azii zɔɔz ween didi, buk kaala dook gɛrzɛ ŋaatineeŋ, eeci ooti cigeec o kibeen zinzeeti cigeec o uulaltɛ izi gɛrzɛ.
15 Todas as coisas são puras para os puros; mas, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Anyek gɔɔn niigi eleeti kizi ɔl ci aga Jook, maje bar kaala ugeec agɔɔn ayelza gi o alaŋ agawi niigi Jook didi. Agɔɔn niigi kaal ci gɛr ɔrɔɔt ɛlɛ, ma alaŋ niigi anim kutuguzɔ kaal ci abon.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por meio do que fazem; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.