Tiago 3

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dɔl o yaai tuwento, má anyeku ɔl ci meel ŋaatunooŋ kiziti ɔl ci demziinto, eeci agayu niiga naaga o kademzeka ɔl zɔɔz o Joowo, appe tiŋeere rooni cinaaŋ kujuk ɔl dook.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Naaga dook kabaca kaal. Ma ɛɛti ci ŋaan kabaca gi ci gɛr aata, niini koca eet ci abon ɔrɔɔt, ma anim kozooti ɛlɛ onin kaale dook.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Gɔɔn mã karɔɔŋ naaga taŋ ci tiir ka kizi gonon, kabɔr oŋec, ma karekɛ ziit ka kiyitek ŋinti olla tɛ karɔɔŋ naaga kooti.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Icinit di buk kavool o liilu adikir. Appe niini ɔrɔɔt ɛlɛ, ma anim ɛɛti ci wolinto o kokonyek nɔɔnɔ ŋinti olla tɛ arɔɔŋ niini kooyi o keete ci miliny tɛr.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Abil zin buk aati cinai miliny tɛr noko nɔkɔ. Miliny niini tɛr, ma bar anyek eet kuduwa kaal ci meel ɔrɔɔt ɛlɛ ci abɔlɔli.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Abil zin buk aati kiyo goo o. Niini gi ci gɛr ɔrɔɔt ɛlɛ eleetine cigaac noko, ma anyaak niini ɛlɛ dook gerzitin. Ma agɛrɛzan baayiz o eet o deer dook. Ma gerzitin cinɛ noko aku Loryente o tiŋeere ajukonek goo o abil been nɛɛn.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Anim ɛɛti ci deer kabal kɛlɛk o too ki kibaali been kuluk dook kiziti gononɛ labak.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Bar zin akɔm eet ci anim kanyek aat kizi gonon, eeci gɛrzɛ niini ɔrɔɔt kiyo torɛl o, ma alaŋ kanim kuzuuti.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Ma aate nico kanaat naaga Manyi ween baatinai. Bodo aate nico ɛlɛ katɔr ɔl o ɛɛnyca Jooi kizi riritɔn onin.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ma aate nico ɛlɛ katorye naaga, ma bodo kanaat Jook. Dɔl o yaai tuwento, alaŋ abon ŋaati kagɔɔni nɔkɔ.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Inoko gɔɔn maama ci abon been maam ci amokcar ariiya valacece codoi?
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Dɔl o yaai tuwento, inoko gɔɔn kɛɛt ceen moneec abiirna kɛbɛrɛ ci kiŋiroco? Inoko gɔɔn buk karadaci abiirna kɛbɛrɛ ci moneeco? Akɔm kina! Zin buk valacɛci ci maam ci amokcar alaŋ anyaa maam ci abon.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Mã anyak ŋaatunooŋ eet ci agɛny aga kaal, abon ayelza niini gɛnyiz cino baayize ci abon, kibeen kaale ci abon agɔɔn, kɔkɔma bɔlɔlɔn.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Bar mazi anyaku niiga madkɔn, ki bolŋac, been zinzeeti appinzɛt, má adoŋnyu eleeti aziyu nɛ, Anyaku gɛnyiz.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Eeci gɛnyizi nicini alaŋ een gɛnyiz ci aku tamma, bar gɛnyiz o loocu gɛr aku Loryenta.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Ma vitɛnanɛ o amadkɔn ɔl, ma anyayi zinzeeti appinzɛt, anyak buk yawyawitin been kaalyan o gɛr dook.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Bar zin ɔl o anyak gɛnyiz o aku tamma, anyak niigi zinzeetine ugeec vooritin, ki ganɔn, ki ɛɛzɛt, ki zinzeeti laliz, ki zinzeeti bonat ci atirti ɔl, ki zinzeeti dowiin, been zinzeeti ci awawa.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Mazin bonati aku ole o gɔɔn aganiz gɔnɔgi.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.