Tiago 3

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dɔl o yaai tuwento, má anyeku ɔl ci meel ŋaatunooŋ kiziti ɔl ci demziinto, eeci agayu niiga naaga o kademzeka ɔl zɔɔz o Joowo, appe tiŋeere rooni cinaaŋ kujuk ɔl dook.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Naaga dook kabaca kaal. Ma ɛɛti ci ŋaan kabaca gi ci gɛr aata, niini koca eet ci abon ɔrɔɔt, ma anim kozooti ɛlɛ onin kaale dook.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal varão é perfeito e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Gɔɔn mã karɔɔŋ naaga taŋ ci tiir ka kizi gonon, kabɔr oŋec, ma karekɛ ziit ka kiyitek ŋinti olla tɛ karɔɔŋ naaga kooti.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Icinit di buk kavool o liilu adikir. Appe niini ɔrɔɔt ɛlɛ, ma anim ɛɛti ci wolinto o kokonyek nɔɔnɔ ŋinti olla tɛ arɔɔŋ niini kooyi o keete ci miliny tɛr.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Abil zin buk aati cinai miliny tɛr noko nɔkɔ. Miliny niini tɛr, ma bar anyek eet kuduwa kaal ci meel ɔrɔɔt ɛlɛ ci abɔlɔli.
5 Assim também a língua é um pequeno membro e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Abil zin buk aati kiyo goo o. Niini gi ci gɛr ɔrɔɔt ɛlɛ eleetine cigaac noko, ma anyaak niini ɛlɛ dook gerzitin. Ma agɛrɛzan baayiz o eet o deer dook. Ma gerzitin cinɛ noko aku Loryente o tiŋeere ajukonek goo o abil been nɛɛn.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniquidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Anim ɛɛti ci deer kabal kɛlɛk o too ki kibaali been kuluk dook kiziti gononɛ labak.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas-feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Bar zin akɔm eet ci anim kanyek aat kizi gonon, eeci gɛrzɛ niini ɔrɔɔt kiyo torɛl o, ma alaŋ kanim kuzuuti.
8 mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Ma aate nico kanaat naaga Manyi ween baatinai. Bodo aate nico ɛlɛ katɔr ɔl o ɛɛnyca Jooi kizi riritɔn onin.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus:
10 Ma aate nico ɛlɛ katorye naaga, ma bodo kanaat Jook. Dɔl o yaai tuwento, alaŋ abon ŋaati kagɔɔni nɔkɔ.
10 de uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Inoko gɔɔn maama ci abon been maam ci amokcar ariiya valacece codoi?
11 Porventura, deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Dɔl o yaai tuwento, inoko gɔɔn kɛɛt ceen moneec abiirna kɛbɛrɛ ci kiŋiroco? Inoko gɔɔn buk karadaci abiirna kɛbɛrɛ ci moneeco? Akɔm kina! Zin buk valacɛci ci maam ci amokcar alaŋ anyaa maam ci abon.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Mã anyak ŋaatunooŋ eet ci agɛny aga kaal, abon ayelza niini gɛnyiz cino baayize ci abon, kibeen kaale ci abon agɔɔn, kɔkɔma bɔlɔlɔn.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre, pelo seu bom trato, as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Bar mazi anyaku niiga madkɔn, ki bolŋac, been zinzeeti appinzɛt, má adoŋnyu eleeti aziyu nɛ, Anyaku gɛnyiz.
14 Mas, se tendes amarga inveja e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Eeci gɛnyizi nicini alaŋ een gɛnyiz ci aku tamma, bar gɛnyiz o loocu gɛr aku Loryenta.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Ma vitɛnanɛ o amadkɔn ɔl, ma anyayi zinzeeti appinzɛt, anyak buk yawyawitin been kaalyan o gɛr dook.
16 Porque, onde há inveja e espírito faccioso, aí há perturbação e toda obra perversa.
17 Bar zin ɔl o anyak gɛnyiz o aku tamma, anyak niigi zinzeetine ugeec vooritin, ki ganɔn, ki ɛɛzɛt, ki zinzeeti laliz, ki zinzeeti bonat ci atirti ɔl, ki zinzeeti dowiin, been zinzeeti ci awawa.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois, pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade e sem hipocrisia.
18 Mazin bonati aku ole o gɔɔn aganiz gɔnɔgi.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.