João 8

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ook ni Yesu biye o kazi Kiŋiroc.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Ma ŋeere ririwɔna abadaak kaluwa o ceez o Joowo. Ma avunak kɔlɛ ci meel nɔɔnɔ, ma aavi niini loota, ma adɛmɛz nɔɔgɔ.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Ma anyaak alaata o adɛmɛz ɔl lotinok kibeen ɔl o Parici ŋaa ci agamnyi zoocmaza. Ma avu anyek niigi ŋaa nico kibil nɔɔgɔ dook ŋuma.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Ma anek Yesu nɛ, “Alaan o demziinto, nicini ŋaa ci agamnyi zoocmaza.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Ma zin lotinowa o Mosis azi nɛ, Ŋaa ci agamnyi kiyo nici abon avac ɔl nɔɔnɔ biyɛnɛ zɛɛ ma adaai. Mayo zin inoko niina azi giye nico nɛ?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Aduwa niigi gi nico o, eeci arɔɔŋ kedetit Yesu ka kojokta gɔl ci agami nɔɔnɔ ka kɔkɔltakɛ rooni. Bar Yesu ululi, ma ayɛɛt looc komolita.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Mazi ŋaan ajin niigi Yesu nɔkɔ, adɔŋ niini ɔɔ, ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Mã anyak ŋaatunooŋ eet ci ŋaan kabaca baciinok, anycek rak nɔɔnɔ kodoma bɛ ɔɔwa ka kavac ŋaa nico.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Zin ulule bodo, ma ayɛɛt looc komolita.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Mazi avɔ azii niigi zɔɔz nico, iniyit ɔtɔɔzɔ niigi dook kidicilim codoi codoi, akana ole o adikir zɛɛ been o miliny buk. Makacin otoŋtek niigi looc Yesu ki ŋaa we doon.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Mazi akɔ adɔŋa Yesu ɔɔ, ɔkɔma eet ci acin. Ma anek niini ŋaa nico nɛ, “Ɔl oke ŋaa? Ɔkɔma ŋaatineeŋ eet codoi aavi ka kapayeyin gerzitin?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Ma abɛdɛkɛ ŋaa nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm kina, alaan.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Ma azoozek Yesu ɔl bodo anek nɛ, “Keen naana vooritin ci loocu. Mã anuyan ɛɛti aneet, anyak niini vooritin o rogeto, ma alaŋ bodo niini awɔ muura.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ma anek ɔl o Parici nɔɔnɔ nɛ, “Inoko niina oobi kaal ci akati ɛlɛ unun maany, ma zin kaala ci ɔɔba o alaŋ een didi.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Mayo nuun koobi kaal ci akati ɛlɛ onan maany, kaala ci kɔɔba o kaal ceen didi. Eeci kaga naana ŋino kakunɛ been ŋinti kakɔyɛ. Maje bar niiga alaŋ agayu ŋino kakunɛ been ŋinti kakɔyɛ.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Apaku niiga zoozok gole o eet o deer, maje naana akɔm eet ci kapaye gi ci gɛr.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Bar mã anyak gi ci kapai naana, payiin cane o payiin ceen didi, eeci alaŋ een aneet doon ci kapai zɔɔz nico o, bar kapaka naana ki baaba o itoonanan aneet.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Ayeedi lotinowe ugooc zɔɔz ci azi nɛ, Mã een bacowa ram, alɛɛmyai zɔɔz nici.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Zin keen naana bacoi ci ɛlɛ onan maany, ma buk baaba o itoonanan aneet, niini bacoi can buk.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Aavi baatune ŋaa?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Ma kaal nicoko aduwa Yesu ŋaati adɛmzi ɔl kaluwawe o ceez o Joowo ŋaao abilni loidoŋ o muco. Ma akɔm iiten nice eet ci agam nɔɔnɔ, eeci ŋaan iiteni oninɛ kiiya.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ma bodo anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Iima ŋaan kawɔ naana kooŋnekuŋ looc ŋina. Zin katin arooŋnyaŋ niiga aneet, bar alaŋ ajowanaŋ, ma adaaŋnu niiga waanma iŋaan anyaku oŋɛ nɔkɔ. Ma ŋinti kakɔyɛ naana, alaŋ niiga avoyu.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ma anɔ alaata o Juz nɛ, “Ma dim azi nɛ, Alaŋ naaga kanim kɔɔtɔ ŋaati akɔyi niini o. Arɔɔŋ bɔŋ ka kuruk ɛlɛ kadaak?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ. “Eeginu niiga ɔl ci loocu ŋina, maje naana keen eet ci tammu tadenu.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Gi zin ci ona kanekuŋ nɛ, Adaaŋnu waanma niiga iŋaan anyaku oŋɛ o nɛɛn. Zin didi niiga waanma adaaŋnu iŋaan anyaku oŋɛ noko mã alaŋ atuyaŋ niiga aneet o keen aneet.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Ma niina ineet ŋɛnɛɛn?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Kanyei zoozok ci meel karooŋ kuduwayuŋ, ma kapayekuŋ igeet. Ma ɛɛti o itoonanan aneet alaŋ niini avɔlɔŋ. Zin olla naana kaduwai ɔl o loocu kaal o kaziiŋna ŋaatin.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Ma ŋaan niigi kagaac aduwak Yesu nɔɔgɔ zɔɔz ci akati baatin o.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Enek ni Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Tiŋeere ma odoŋtu niiga Ŋɛɛrti Eeto keete ween talakec, ŋaan agayaŋu keen naana aneet nɛɛn. Zin enice ŋaan agayu akɔm naana gi ci kagoon dɔyize can doon, bar kaduwa zɔɔz o ayelzakan aneet baaba.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Ma niini o itoonanan aneet aavi ŋaatan. Ma alaŋ uuŋnan niini aneet kaavu doon, eeci gɔɔn kagoon naana gi o atal niini tup.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Mazi akɔ aduwa niini kaal nicoko, utuweec ɔl ci meelik nɔɔnɔ.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Enek ni Yesu ɔl ci atu nɔɔnɔ o nɛ, “Mã azuunu demziin can o, izitu didi koca niiga nuyak cigan.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Ŋaan zin agayu niiga zɔɔz ween didi, ma zɔɔz ween didi ŋaan ɔɔganuŋ igeet mirɔkzete o baciinowu.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Ma abɛdɛkɛ niigi Yesu anek nɛ, “Keegina naaga dɔl ci dɔl o Ibrayim. Ŋaan baal rɛɛn ŋaan kizita mirɔk ci ɔl oogi. Mayo zin kɛŋ jaŋ ci anɛ nɛ, Ŋaan ɔɔgjanu mirɔkzɛta o?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɛɛti ci abaca baciinok niini miroi ci baciinowu.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Ma gɔɔn laadun miroiti alaŋ een eet ci korgu kodot, bar logo o aritak kɔrɔk nɛɛn o abaak niini ɔlɔ kodot.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Mã ɔɔgawuŋ ŋɛɛrti Joowo baciinowe, ooktewu koca niiga didi.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Ŋɛdɛt kagayuŋ naana igeet nɔkɔ eeginu dɔl ci dɔl o Ibrayim o. Ma bar arooŋnyu uruktaŋ kadaak, eeci alaŋ agamanu demziin onan.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Kazooz zin naana kaal o ayelekan aneet baaba, maje niiga agoonu kaal o aduwakuŋ igeet baatunooŋ.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Baatinaaŋ nɛɛn Ibrayim.”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Bar zin naana kaduwakuŋ igeet zoozok ween didi baal kaziiŋna naana Joowa, ma bar arooŋnyu uruktaŋ kadaak. Mazin baale Ibrayim alaŋ agɔɔn kaal ci ɛɛl nɔkɔ.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Bar zin niiga agoonu kaal o agɔɔn baatunooŋ.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Kizi da Jooi didi baatunooŋ, areezaŋ waan niiga aneet, eeci kakun naana ŋaatin, ma inoko kaavɛ ŋina. Alaŋ kakun dɔyize can doon, bar nɔɔnɔ nɛɛn o itoonanan aneet.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Zin alaŋ aziiŋnu kaal ci kaduwakuŋ o naa? Agoonu nɔkɔ o, eeci alaŋ animnyu uzuuti zɔɔz can o.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Eeginu zin niiga dɔl ceen baatunooŋ nɛɛn Loryen, ma arooŋnyu oneec kaal o arɔɔŋ niini. Niini laadun kinatamma e eet ci monyento. Atɛɛdɔ niini ki leeminɛt zɔɔ, eeci akɔm ŋaatin laadun leeminɛt. Aduwa gɔɔn niini vɔlɔŋ, eeci vɔlɔŋ kɛɛr cin laadun. Niini voloŋnyoi, ma een baati voloŋnyowu.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Maje naana kaduwakuŋ zɔɔz ween didi. Gi zin calaŋ atuyaŋ niiga aneet o nɛɛn.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Ŋɛnɛɛn inoko ŋaatunooŋ ci agawekan aneet gi ci kabaci? Zin mã kaduwa gi ween didi, alaŋ atuyaŋ naa?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Ma ɛɛti o aku Joowa azii niini zoozok o Joowo. Ma zin niiga alaŋ aziiŋnenu o, eeci alaŋ eeginu dɔl ci Joowo.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Ma anek ɔl o Juz Yesu bornɛt nɔŋa nɛ, “Een niina eet ceen Samariyen ci anyei Loryen alya.”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Akɔmnan Loryen alya. Kadiŋdiŋan naana baaba, maje bar niiga alaŋ adiŋdiŋanaŋ aneet.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Alaŋ karooŋei naana diŋdiŋɔn ɛlɛ maany, bar Jook nɛɛn o arooŋekan aneet diŋdiŋɔn, ma apayek niini gerzitin ɔl o abornan aneet.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, mã azii ɛɛti zɔɔz can o, alaŋ niini adaai been nɛɛn.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Ma anek ɔl o Juz nɔɔnɔ nɛ, “Inoko zin kagayin didi anyei niina Loryen alya. Mayo nuun een jijitinaaŋ Ibrayim kibeen nyakaŋanɛt baale adaayitɔ. Maje niina azi nɛ, Mã anyak eet ci azooni zɔɔz can o, alaŋ adaai been nɛɛn.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Ma dim niina ineet ŋɛnɛɛn? Baale baatinaaŋ o kazi Ibrayim kibeen nyakaŋanɛt adaayitɔ labak. Mazi yo niina adiŋdiŋ juk nɔɔgɔ?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Matɛ waan kidiŋdiŋan ɛlɛ cano naana maany, alaŋ koca diŋdiŋɔnti cane o een didi. Bar zin adiŋdiŋanan aneet baaba o gɔɔn aniyu niiga nɛ, Jook cunooŋ.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Bar zin niiga ŋaan agaac nɔɔnɔ, maje naana kaga nɔɔnɔ. Matɛ kizi nɛ, Alaŋ kaga nɔɔnɔ, kavoloŋ waan naana kiyo buk niiga o. Bar zin kaga naana nɔɔnɔ, ma kazoonɛ zɔɔz onin.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Baale jijitunooŋ Ibrayim atalnɛ ŋaati ka kicini niini iiten onan kakunɛ. Icinun zin niini, ma atalɔ.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Ma anek niigi nɔɔnɔ nɛ, “Niina alya ŋaan rak rum irkitok eet ram kamɔtɔ. Icinu zin da Ibrayim waŋa?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ŋaan kitiryai Ibrayim e aneeta tɔ.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Ma zooze nico everya niigi biyɛn arɔɔŋ ka kavaci Yesu kadaak. Uduni ni niini nɔɔgɔ kɛbɛrɛn nɔkɔ ɔɔtɔ ook bitaala.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.