João 8
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH
1 Ook ni Yesu biye o kazi Kiŋiroc.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ma ŋeere ririwɔna abadaak kaluwa o ceez o Joowo. Ma avunak kɔlɛ ci meel nɔɔnɔ, ma aavi niini loota, ma adɛmɛz nɔɔgɔ.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Ma anyaak alaata o adɛmɛz ɔl lotinok kibeen ɔl o Parici ŋaa ci agamnyi zoocmaza. Ma avu anyek niigi ŋaa nico kibil nɔɔgɔ dook ŋuma.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Ma anek Yesu nɛ, “Alaan o demziinto, nicini ŋaa ci agamnyi zoocmaza.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Ma zin lotinowa o Mosis azi nɛ, Ŋaa ci agamnyi kiyo nici abon avac ɔl nɔɔnɔ biyɛnɛ zɛɛ ma adaai. Mayo zin inoko niina azi giye nico nɛ?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Aduwa niigi gi nico o, eeci arɔɔŋ kedetit Yesu ka kojokta gɔl ci agami nɔɔnɔ ka kɔkɔltakɛ rooni. Bar Yesu ululi, ma ayɛɛt looc komolita.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Mazi ŋaan ajin niigi Yesu nɔkɔ, adɔŋ niini ɔɔ, ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Mã anyak ŋaatunooŋ eet ci ŋaan kabaca baciinok, anycek rak nɔɔnɔ kodoma bɛ ɔɔwa ka kavac ŋaa nico.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Zin ulule bodo, ma ayɛɛt looc komolita.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Mazi avɔ azii niigi zɔɔz nico, iniyit ɔtɔɔzɔ niigi dook kidicilim codoi codoi, akana ole o adikir zɛɛ been o miliny buk. Makacin otoŋtek niigi looc Yesu ki ŋaa we doon.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Mazi akɔ adɔŋa Yesu ɔɔ, ɔkɔma eet ci acin. Ma anek niini ŋaa nico nɛ, “Ɔl oke ŋaa? Ɔkɔma ŋaatineeŋ eet codoi aavi ka kapayeyin gerzitin?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Ma abɛdɛkɛ ŋaa nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm kina, alaan.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Ma azoozek Yesu ɔl bodo anek nɛ, “Keen naana vooritin ci loocu. Mã anuyan ɛɛti aneet, anyak niini vooritin o rogeto, ma alaŋ bodo niini awɔ muura.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Ma anek ɔl o Parici nɔɔnɔ nɛ, “Inoko niina oobi kaal ci akati ɛlɛ unun maany, ma zin kaala ci ɔɔba o alaŋ een didi.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Mayo nuun koobi kaal ci akati ɛlɛ onan maany, kaala ci kɔɔba o kaal ceen didi. Eeci kaga naana ŋino kakunɛ been ŋinti kakɔyɛ. Maje bar niiga alaŋ agayu ŋino kakunɛ been ŋinti kakɔyɛ.
14 Jesus respondeu:
15 Apaku niiga zoozok gole o eet o deer, maje naana akɔm eet ci kapaye gi ci gɛr.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Bar mã anyak gi ci kapai naana, payiin cane o payiin ceen didi, eeci alaŋ een aneet doon ci kapai zɔɔz nico o, bar kapaka naana ki baaba o itoonanan aneet.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ayeedi lotinowe ugooc zɔɔz ci azi nɛ, Mã een bacowa ram, alɛɛmyai zɔɔz nici.
17 Na
18 Zin keen naana bacoi ci ɛlɛ onan maany, ma buk baaba o itoonanan aneet, niini bacoi can buk.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Aavi baatune ŋaa?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Ma kaal nicoko aduwa Yesu ŋaati adɛmzi ɔl kaluwawe o ceez o Joowo ŋaao abilni loidoŋ o muco. Ma akɔm iiten nice eet ci agam nɔɔnɔ, eeci ŋaan iiteni oninɛ kiiya.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Ma bodo anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Iima ŋaan kawɔ naana kooŋnekuŋ looc ŋina. Zin katin arooŋnyaŋ niiga aneet, bar alaŋ ajowanaŋ, ma adaaŋnu niiga waanma iŋaan anyaku oŋɛ nɔkɔ. Ma ŋinti kakɔyɛ naana, alaŋ niiga avoyu.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Ma anɔ alaata o Juz nɛ, “Ma dim azi nɛ, Alaŋ naaga kanim kɔɔtɔ ŋaati akɔyi niini o. Arɔɔŋ bɔŋ ka kuruk ɛlɛ kadaak?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ. “Eeginu niiga ɔl ci loocu ŋina, maje naana keen eet ci tammu tadenu.
23 Jesus continuou:
24 Gi zin ci ona kanekuŋ nɛ, Adaaŋnu waanma niiga iŋaan anyaku oŋɛ o nɛɛn. Zin didi niiga waanma adaaŋnu iŋaan anyaku oŋɛ noko mã alaŋ atuyaŋ niiga aneet o keen aneet.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Ma niina ineet ŋɛnɛɛn?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Kanyei zoozok ci meel karooŋ kuduwayuŋ, ma kapayekuŋ igeet. Ma ɛɛti o itoonanan aneet alaŋ niini avɔlɔŋ. Zin olla naana kaduwai ɔl o loocu kaal o kaziiŋna ŋaatin.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Ma ŋaan niigi kagaac aduwak Yesu nɔɔgɔ zɔɔz ci akati baatin o.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Enek ni Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Tiŋeere ma odoŋtu niiga Ŋɛɛrti Eeto keete ween talakec, ŋaan agayaŋu keen naana aneet nɛɛn. Zin enice ŋaan agayu akɔm naana gi ci kagoon dɔyize can doon, bar kaduwa zɔɔz o ayelzakan aneet baaba.
28 Por isso Jesus disse:
29 Ma niini o itoonanan aneet aavi ŋaatan. Ma alaŋ uuŋnan niini aneet kaavu doon, eeci gɔɔn kagoon naana gi o atal niini tup.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Mazi akɔ aduwa niini kaal nicoko, utuweec ɔl ci meelik nɔɔnɔ.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Enek ni Yesu ɔl ci atu nɔɔnɔ o nɛ, “Mã azuunu demziin can o, izitu didi koca niiga nuyak cigan.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Ŋaan zin agayu niiga zɔɔz ween didi, ma zɔɔz ween didi ŋaan ɔɔganuŋ igeet mirɔkzete o baciinowu.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ma abɛdɛkɛ niigi Yesu anek nɛ, “Keegina naaga dɔl ci dɔl o Ibrayim. Ŋaan baal rɛɛn ŋaan kizita mirɔk ci ɔl oogi. Mayo zin kɛŋ jaŋ ci anɛ nɛ, Ŋaan ɔɔgjanu mirɔkzɛta o?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɛɛti ci abaca baciinok niini miroi ci baciinowu.
34 Jesus disse a eles:
35 Ma gɔɔn laadun miroiti alaŋ een eet ci korgu kodot, bar logo o aritak kɔrɔk nɛɛn o abaak niini ɔlɔ kodot.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Mã ɔɔgawuŋ ŋɛɛrti Joowo baciinowe, ooktewu koca niiga didi.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Ŋɛdɛt kagayuŋ naana igeet nɔkɔ eeginu dɔl ci dɔl o Ibrayim o. Ma bar arooŋnyu uruktaŋ kadaak, eeci alaŋ agamanu demziin onan.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Kazooz zin naana kaal o ayelekan aneet baaba, maje niiga agoonu kaal o aduwakuŋ igeet baatunooŋ.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Baatinaaŋ nɛɛn Ibrayim.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Bar zin naana kaduwakuŋ igeet zoozok ween didi baal kaziiŋna naana Joowa, ma bar arooŋnyu uruktaŋ kadaak. Mazin baale Ibrayim alaŋ agɔɔn kaal ci ɛɛl nɔkɔ.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Bar zin niiga agoonu kaal o agɔɔn baatunooŋ.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Kizi da Jooi didi baatunooŋ, areezaŋ waan niiga aneet, eeci kakun naana ŋaatin, ma inoko kaavɛ ŋina. Alaŋ kakun dɔyize can doon, bar nɔɔnɔ nɛɛn o itoonanan aneet.
42 Jesus disse a eles:
43 Zin alaŋ aziiŋnu kaal ci kaduwakuŋ o naa? Agoonu nɔkɔ o, eeci alaŋ animnyu uzuuti zɔɔz can o.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Eeginu zin niiga dɔl ceen baatunooŋ nɛɛn Loryen, ma arooŋnyu oneec kaal o arɔɔŋ niini. Niini laadun kinatamma e eet ci monyento. Atɛɛdɔ niini ki leeminɛt zɔɔ, eeci akɔm ŋaatin laadun leeminɛt. Aduwa gɔɔn niini vɔlɔŋ, eeci vɔlɔŋ kɛɛr cin laadun. Niini voloŋnyoi, ma een baati voloŋnyowu.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Maje naana kaduwakuŋ zɔɔz ween didi. Gi zin calaŋ atuyaŋ niiga aneet o nɛɛn.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ŋɛnɛɛn inoko ŋaatunooŋ ci agawekan aneet gi ci kabaci? Zin mã kaduwa gi ween didi, alaŋ atuyaŋ naa?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ma ɛɛti o aku Joowa azii niini zoozok o Joowo. Ma zin niiga alaŋ aziiŋnenu o, eeci alaŋ eeginu dɔl ci Joowo.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Ma anek ɔl o Juz Yesu bornɛt nɔŋa nɛ, “Een niina eet ceen Samariyen ci anyei Loryen alya.”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Akɔmnan Loryen alya. Kadiŋdiŋan naana baaba, maje bar niiga alaŋ adiŋdiŋanaŋ aneet.
49 Jesus respondeu:
50 Alaŋ karooŋei naana diŋdiŋɔn ɛlɛ maany, bar Jook nɛɛn o arooŋekan aneet diŋdiŋɔn, ma apayek niini gerzitin ɔl o abornan aneet.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, mã azii ɛɛti zɔɔz can o, alaŋ niini adaai been nɛɛn.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ma anek ɔl o Juz nɔɔnɔ nɛ, “Inoko zin kagayin didi anyei niina Loryen alya. Mayo nuun een jijitinaaŋ Ibrayim kibeen nyakaŋanɛt baale adaayitɔ. Maje niina azi nɛ, Mã anyak eet ci azooni zɔɔz can o, alaŋ adaai been nɛɛn.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Ma dim niina ineet ŋɛnɛɛn? Baale baatinaaŋ o kazi Ibrayim kibeen nyakaŋanɛt adaayitɔ labak. Mazi yo niina adiŋdiŋ juk nɔɔgɔ?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Matɛ waan kidiŋdiŋan ɛlɛ cano naana maany, alaŋ koca diŋdiŋɔnti cane o een didi. Bar zin adiŋdiŋanan aneet baaba o gɔɔn aniyu niiga nɛ, Jook cunooŋ.
54 Ele respondeu:
55 Bar zin niiga ŋaan agaac nɔɔnɔ, maje naana kaga nɔɔnɔ. Matɛ kizi nɛ, Alaŋ kaga nɔɔnɔ, kavoloŋ waan naana kiyo buk niiga o. Bar zin kaga naana nɔɔnɔ, ma kazoonɛ zɔɔz onin.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Baale jijitunooŋ Ibrayim atalnɛ ŋaati ka kicini niini iiten onan kakunɛ. Icinun zin niini, ma atalɔ.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Ma anek niigi nɔɔnɔ nɛ, “Niina alya ŋaan rak rum irkitok eet ram kamɔtɔ. Icinu zin da Ibrayim waŋa?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ŋaan kitiryai Ibrayim e aneeta tɔ.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Ma zooze nico everya niigi biyɛn arɔɔŋ ka kavaci Yesu kadaak. Uduni ni niini nɔɔgɔ kɛbɛrɛn nɔkɔ ɔɔtɔ ook bitaala.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.