João 8

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ook ni Yesu biye o kazi Kiŋiroc.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ma ŋeere ririwɔna abadaak kaluwa o ceez o Joowo. Ma avunak kɔlɛ ci meel nɔɔnɔ, ma aavi niini loota, ma adɛmɛz nɔɔgɔ.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ma anyaak alaata o adɛmɛz ɔl lotinok kibeen ɔl o Parici ŋaa ci agamnyi zoocmaza. Ma avu anyek niigi ŋaa nico kibil nɔɔgɔ dook ŋuma.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Ma anek Yesu nɛ, “Alaan o demziinto, nicini ŋaa ci agamnyi zoocmaza.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Ma zin lotinowa o Mosis azi nɛ, Ŋaa ci agamnyi kiyo nici abon avac ɔl nɔɔnɔ biyɛnɛ zɛɛ ma adaai. Mayo zin inoko niina azi giye nico nɛ?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Aduwa niigi gi nico o, eeci arɔɔŋ kedetit Yesu ka kojokta gɔl ci agami nɔɔnɔ ka kɔkɔltakɛ rooni. Bar Yesu ululi, ma ayɛɛt looc komolita.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Mazi ŋaan ajin niigi Yesu nɔkɔ, adɔŋ niini ɔɔ, ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Mã anyak ŋaatunooŋ eet ci ŋaan kabaca baciinok, anycek rak nɔɔnɔ kodoma bɛ ɔɔwa ka kavac ŋaa nico.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Zin ulule bodo, ma ayɛɛt looc komolita.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Mazi avɔ azii niigi zɔɔz nico, iniyit ɔtɔɔzɔ niigi dook kidicilim codoi codoi, akana ole o adikir zɛɛ been o miliny buk. Makacin otoŋtek niigi looc Yesu ki ŋaa we doon.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Mazi akɔ adɔŋa Yesu ɔɔ, ɔkɔma eet ci acin. Ma anek niini ŋaa nico nɛ, “Ɔl oke ŋaa? Ɔkɔma ŋaatineeŋ eet codoi aavi ka kapayeyin gerzitin?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ma abɛdɛkɛ ŋaa nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm kina, alaan.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Ma azoozek Yesu ɔl bodo anek nɛ, “Keen naana vooritin ci loocu. Mã anuyan ɛɛti aneet, anyak niini vooritin o rogeto, ma alaŋ bodo niini awɔ muura.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Ma anek ɔl o Parici nɔɔnɔ nɛ, “Inoko niina oobi kaal ci akati ɛlɛ unun maany, ma zin kaala ci ɔɔba o alaŋ een didi.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Mayo nuun koobi kaal ci akati ɛlɛ onan maany, kaala ci kɔɔba o kaal ceen didi. Eeci kaga naana ŋino kakunɛ been ŋinti kakɔyɛ. Maje bar niiga alaŋ agayu ŋino kakunɛ been ŋinti kakɔyɛ.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Apaku niiga zoozok gole o eet o deer, maje naana akɔm eet ci kapaye gi ci gɛr.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Bar mã anyak gi ci kapai naana, payiin cane o payiin ceen didi, eeci alaŋ een aneet doon ci kapai zɔɔz nico o, bar kapaka naana ki baaba o itoonanan aneet.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Ayeedi lotinowe ugooc zɔɔz ci azi nɛ, Mã een bacowa ram, alɛɛmyai zɔɔz nici.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Zin keen naana bacoi ci ɛlɛ onan maany, ma buk baaba o itoonanan aneet, niini bacoi can buk.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Aavi baatune ŋaa?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Ma kaal nicoko aduwa Yesu ŋaati adɛmzi ɔl kaluwawe o ceez o Joowo ŋaao abilni loidoŋ o muco. Ma akɔm iiten nice eet ci agam nɔɔnɔ, eeci ŋaan iiteni oninɛ kiiya.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Ma bodo anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Iima ŋaan kawɔ naana kooŋnekuŋ looc ŋina. Zin katin arooŋnyaŋ niiga aneet, bar alaŋ ajowanaŋ, ma adaaŋnu niiga waanma iŋaan anyaku oŋɛ nɔkɔ. Ma ŋinti kakɔyɛ naana, alaŋ niiga avoyu.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Ma anɔ alaata o Juz nɛ, “Ma dim azi nɛ, Alaŋ naaga kanim kɔɔtɔ ŋaati akɔyi niini o. Arɔɔŋ bɔŋ ka kuruk ɛlɛ kadaak?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ. “Eeginu niiga ɔl ci loocu ŋina, maje naana keen eet ci tammu tadenu.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Gi zin ci ona kanekuŋ nɛ, Adaaŋnu waanma niiga iŋaan anyaku oŋɛ o nɛɛn. Zin didi niiga waanma adaaŋnu iŋaan anyaku oŋɛ noko mã alaŋ atuyaŋ niiga aneet o keen aneet.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Ma niina ineet ŋɛnɛɛn?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Kanyei zoozok ci meel karooŋ kuduwayuŋ, ma kapayekuŋ igeet. Ma ɛɛti o itoonanan aneet alaŋ niini avɔlɔŋ. Zin olla naana kaduwai ɔl o loocu kaal o kaziiŋna ŋaatin.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ma ŋaan niigi kagaac aduwak Yesu nɔɔgɔ zɔɔz ci akati baatin o.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Enek ni Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Tiŋeere ma odoŋtu niiga Ŋɛɛrti Eeto keete ween talakec, ŋaan agayaŋu keen naana aneet nɛɛn. Zin enice ŋaan agayu akɔm naana gi ci kagoon dɔyize can doon, bar kaduwa zɔɔz o ayelzakan aneet baaba.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ma niini o itoonanan aneet aavi ŋaatan. Ma alaŋ uuŋnan niini aneet kaavu doon, eeci gɔɔn kagoon naana gi o atal niini tup.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Mazi akɔ aduwa niini kaal nicoko, utuweec ɔl ci meelik nɔɔnɔ.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Enek ni Yesu ɔl ci atu nɔɔnɔ o nɛ, “Mã azuunu demziin can o, izitu didi koca niiga nuyak cigan.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ŋaan zin agayu niiga zɔɔz ween didi, ma zɔɔz ween didi ŋaan ɔɔganuŋ igeet mirɔkzete o baciinowu.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Ma abɛdɛkɛ niigi Yesu anek nɛ, “Keegina naaga dɔl ci dɔl o Ibrayim. Ŋaan baal rɛɛn ŋaan kizita mirɔk ci ɔl oogi. Mayo zin kɛŋ jaŋ ci anɛ nɛ, Ŋaan ɔɔgjanu mirɔkzɛta o?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɛɛti ci abaca baciinok niini miroi ci baciinowu.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Ma gɔɔn laadun miroiti alaŋ een eet ci korgu kodot, bar logo o aritak kɔrɔk nɛɛn o abaak niini ɔlɔ kodot.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Mã ɔɔgawuŋ ŋɛɛrti Joowo baciinowe, ooktewu koca niiga didi.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Ŋɛdɛt kagayuŋ naana igeet nɔkɔ eeginu dɔl ci dɔl o Ibrayim o. Ma bar arooŋnyu uruktaŋ kadaak, eeci alaŋ agamanu demziin onan.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Kazooz zin naana kaal o ayelekan aneet baaba, maje niiga agoonu kaal o aduwakuŋ igeet baatunooŋ.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Baatinaaŋ nɛɛn Ibrayim.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Bar zin naana kaduwakuŋ igeet zoozok ween didi baal kaziiŋna naana Joowa, ma bar arooŋnyu uruktaŋ kadaak. Mazin baale Ibrayim alaŋ agɔɔn kaal ci ɛɛl nɔkɔ.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Bar zin niiga agoonu kaal o agɔɔn baatunooŋ.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Kizi da Jooi didi baatunooŋ, areezaŋ waan niiga aneet, eeci kakun naana ŋaatin, ma inoko kaavɛ ŋina. Alaŋ kakun dɔyize can doon, bar nɔɔnɔ nɛɛn o itoonanan aneet.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Zin alaŋ aziiŋnu kaal ci kaduwakuŋ o naa? Agoonu nɔkɔ o, eeci alaŋ animnyu uzuuti zɔɔz can o.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Eeginu zin niiga dɔl ceen baatunooŋ nɛɛn Loryen, ma arooŋnyu oneec kaal o arɔɔŋ niini. Niini laadun kinatamma e eet ci monyento. Atɛɛdɔ niini ki leeminɛt zɔɔ, eeci akɔm ŋaatin laadun leeminɛt. Aduwa gɔɔn niini vɔlɔŋ, eeci vɔlɔŋ kɛɛr cin laadun. Niini voloŋnyoi, ma een baati voloŋnyowu.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Maje naana kaduwakuŋ zɔɔz ween didi. Gi zin calaŋ atuyaŋ niiga aneet o nɛɛn.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Ŋɛnɛɛn inoko ŋaatunooŋ ci agawekan aneet gi ci kabaci? Zin mã kaduwa gi ween didi, alaŋ atuyaŋ naa?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Ma ɛɛti o aku Joowa azii niini zoozok o Joowo. Ma zin niiga alaŋ aziiŋnenu o, eeci alaŋ eeginu dɔl ci Joowo.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Ma anek ɔl o Juz Yesu bornɛt nɔŋa nɛ, “Een niina eet ceen Samariyen ci anyei Loryen alya.”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Akɔmnan Loryen alya. Kadiŋdiŋan naana baaba, maje bar niiga alaŋ adiŋdiŋanaŋ aneet.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Alaŋ karooŋei naana diŋdiŋɔn ɛlɛ maany, bar Jook nɛɛn o arooŋekan aneet diŋdiŋɔn, ma apayek niini gerzitin ɔl o abornan aneet.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, mã azii ɛɛti zɔɔz can o, alaŋ niini adaai been nɛɛn.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ma anek ɔl o Juz nɔɔnɔ nɛ, “Inoko zin kagayin didi anyei niina Loryen alya. Mayo nuun een jijitinaaŋ Ibrayim kibeen nyakaŋanɛt baale adaayitɔ. Maje niina azi nɛ, Mã anyak eet ci azooni zɔɔz can o, alaŋ adaai been nɛɛn.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Ma dim niina ineet ŋɛnɛɛn? Baale baatinaaŋ o kazi Ibrayim kibeen nyakaŋanɛt adaayitɔ labak. Mazi yo niina adiŋdiŋ juk nɔɔgɔ?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Matɛ waan kidiŋdiŋan ɛlɛ cano naana maany, alaŋ koca diŋdiŋɔnti cane o een didi. Bar zin adiŋdiŋanan aneet baaba o gɔɔn aniyu niiga nɛ, Jook cunooŋ.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Bar zin niiga ŋaan agaac nɔɔnɔ, maje naana kaga nɔɔnɔ. Matɛ kizi nɛ, Alaŋ kaga nɔɔnɔ, kavoloŋ waan naana kiyo buk niiga o. Bar zin kaga naana nɔɔnɔ, ma kazoonɛ zɔɔz onin.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Baale jijitunooŋ Ibrayim atalnɛ ŋaati ka kicini niini iiten onan kakunɛ. Icinun zin niini, ma atalɔ.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Ma anek niigi nɔɔnɔ nɛ, “Niina alya ŋaan rak rum irkitok eet ram kamɔtɔ. Icinu zin da Ibrayim waŋa?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ŋaan kitiryai Ibrayim e aneeta tɔ.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Ma zooze nico everya niigi biyɛn arɔɔŋ ka kavaci Yesu kadaak. Uduni ni niini nɔɔgɔ kɛbɛrɛn nɔkɔ ɔɔtɔ ook bitaala.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.