João 8

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ook ni Yesu biye o kazi Kiŋiroc.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ma ŋeere ririwɔna abadaak kaluwa o ceez o Joowo. Ma avunak kɔlɛ ci meel nɔɔnɔ, ma aavi niini loota, ma adɛmɛz nɔɔgɔ.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Ma anyaak alaata o adɛmɛz ɔl lotinok kibeen ɔl o Parici ŋaa ci agamnyi zoocmaza. Ma avu anyek niigi ŋaa nico kibil nɔɔgɔ dook ŋuma.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Ma anek Yesu nɛ, “Alaan o demziinto, nicini ŋaa ci agamnyi zoocmaza.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Ma zin lotinowa o Mosis azi nɛ, Ŋaa ci agamnyi kiyo nici abon avac ɔl nɔɔnɔ biyɛnɛ zɛɛ ma adaai. Mayo zin inoko niina azi giye nico nɛ?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Aduwa niigi gi nico o, eeci arɔɔŋ kedetit Yesu ka kojokta gɔl ci agami nɔɔnɔ ka kɔkɔltakɛ rooni. Bar Yesu ululi, ma ayɛɛt looc komolita.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Mazi ŋaan ajin niigi Yesu nɔkɔ, adɔŋ niini ɔɔ, ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Mã anyak ŋaatunooŋ eet ci ŋaan kabaca baciinok, anycek rak nɔɔnɔ kodoma bɛ ɔɔwa ka kavac ŋaa nico.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Zin ulule bodo, ma ayɛɛt looc komolita.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Mazi avɔ azii niigi zɔɔz nico, iniyit ɔtɔɔzɔ niigi dook kidicilim codoi codoi, akana ole o adikir zɛɛ been o miliny buk. Makacin otoŋtek niigi looc Yesu ki ŋaa we doon.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Mazi akɔ adɔŋa Yesu ɔɔ, ɔkɔma eet ci acin. Ma anek niini ŋaa nico nɛ, “Ɔl oke ŋaa? Ɔkɔma ŋaatineeŋ eet codoi aavi ka kapayeyin gerzitin?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ma abɛdɛkɛ ŋaa nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm kina, alaan.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Ma azoozek Yesu ɔl bodo anek nɛ, “Keen naana vooritin ci loocu. Mã anuyan ɛɛti aneet, anyak niini vooritin o rogeto, ma alaŋ bodo niini awɔ muura.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Ma anek ɔl o Parici nɔɔnɔ nɛ, “Inoko niina oobi kaal ci akati ɛlɛ unun maany, ma zin kaala ci ɔɔba o alaŋ een didi.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Mayo nuun koobi kaal ci akati ɛlɛ onan maany, kaala ci kɔɔba o kaal ceen didi. Eeci kaga naana ŋino kakunɛ been ŋinti kakɔyɛ. Maje bar niiga alaŋ agayu ŋino kakunɛ been ŋinti kakɔyɛ.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Apaku niiga zoozok gole o eet o deer, maje naana akɔm eet ci kapaye gi ci gɛr.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Bar mã anyak gi ci kapai naana, payiin cane o payiin ceen didi, eeci alaŋ een aneet doon ci kapai zɔɔz nico o, bar kapaka naana ki baaba o itoonanan aneet.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Ayeedi lotinowe ugooc zɔɔz ci azi nɛ, Mã een bacowa ram, alɛɛmyai zɔɔz nici.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Zin keen naana bacoi ci ɛlɛ onan maany, ma buk baaba o itoonanan aneet, niini bacoi can buk.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Aavi baatune ŋaa?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ma kaal nicoko aduwa Yesu ŋaati adɛmzi ɔl kaluwawe o ceez o Joowo ŋaao abilni loidoŋ o muco. Ma akɔm iiten nice eet ci agam nɔɔnɔ, eeci ŋaan iiteni oninɛ kiiya.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Ma bodo anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Iima ŋaan kawɔ naana kooŋnekuŋ looc ŋina. Zin katin arooŋnyaŋ niiga aneet, bar alaŋ ajowanaŋ, ma adaaŋnu niiga waanma iŋaan anyaku oŋɛ nɔkɔ. Ma ŋinti kakɔyɛ naana, alaŋ niiga avoyu.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Ma anɔ alaata o Juz nɛ, “Ma dim azi nɛ, Alaŋ naaga kanim kɔɔtɔ ŋaati akɔyi niini o. Arɔɔŋ bɔŋ ka kuruk ɛlɛ kadaak?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ. “Eeginu niiga ɔl ci loocu ŋina, maje naana keen eet ci tammu tadenu.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Gi zin ci ona kanekuŋ nɛ, Adaaŋnu waanma niiga iŋaan anyaku oŋɛ o nɛɛn. Zin didi niiga waanma adaaŋnu iŋaan anyaku oŋɛ noko mã alaŋ atuyaŋ niiga aneet o keen aneet.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Ma niina ineet ŋɛnɛɛn?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Kanyei zoozok ci meel karooŋ kuduwayuŋ, ma kapayekuŋ igeet. Ma ɛɛti o itoonanan aneet alaŋ niini avɔlɔŋ. Zin olla naana kaduwai ɔl o loocu kaal o kaziiŋna ŋaatin.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Ma ŋaan niigi kagaac aduwak Yesu nɔɔgɔ zɔɔz ci akati baatin o.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Enek ni Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Tiŋeere ma odoŋtu niiga Ŋɛɛrti Eeto keete ween talakec, ŋaan agayaŋu keen naana aneet nɛɛn. Zin enice ŋaan agayu akɔm naana gi ci kagoon dɔyize can doon, bar kaduwa zɔɔz o ayelzakan aneet baaba.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Ma niini o itoonanan aneet aavi ŋaatan. Ma alaŋ uuŋnan niini aneet kaavu doon, eeci gɔɔn kagoon naana gi o atal niini tup.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Mazi akɔ aduwa niini kaal nicoko, utuweec ɔl ci meelik nɔɔnɔ.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Enek ni Yesu ɔl ci atu nɔɔnɔ o nɛ, “Mã azuunu demziin can o, izitu didi koca niiga nuyak cigan.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Ŋaan zin agayu niiga zɔɔz ween didi, ma zɔɔz ween didi ŋaan ɔɔganuŋ igeet mirɔkzete o baciinowu.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ma abɛdɛkɛ niigi Yesu anek nɛ, “Keegina naaga dɔl ci dɔl o Ibrayim. Ŋaan baal rɛɛn ŋaan kizita mirɔk ci ɔl oogi. Mayo zin kɛŋ jaŋ ci anɛ nɛ, Ŋaan ɔɔgjanu mirɔkzɛta o?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɛɛti ci abaca baciinok niini miroi ci baciinowu.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ma gɔɔn laadun miroiti alaŋ een eet ci korgu kodot, bar logo o aritak kɔrɔk nɛɛn o abaak niini ɔlɔ kodot.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Mã ɔɔgawuŋ ŋɛɛrti Joowo baciinowe, ooktewu koca niiga didi.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ŋɛdɛt kagayuŋ naana igeet nɔkɔ eeginu dɔl ci dɔl o Ibrayim o. Ma bar arooŋnyu uruktaŋ kadaak, eeci alaŋ agamanu demziin onan.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Kazooz zin naana kaal o ayelekan aneet baaba, maje niiga agoonu kaal o aduwakuŋ igeet baatunooŋ.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Baatinaaŋ nɛɛn Ibrayim.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Bar zin naana kaduwakuŋ igeet zoozok ween didi baal kaziiŋna naana Joowa, ma bar arooŋnyu uruktaŋ kadaak. Mazin baale Ibrayim alaŋ agɔɔn kaal ci ɛɛl nɔkɔ.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Bar zin niiga agoonu kaal o agɔɔn baatunooŋ.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Kizi da Jooi didi baatunooŋ, areezaŋ waan niiga aneet, eeci kakun naana ŋaatin, ma inoko kaavɛ ŋina. Alaŋ kakun dɔyize can doon, bar nɔɔnɔ nɛɛn o itoonanan aneet.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Zin alaŋ aziiŋnu kaal ci kaduwakuŋ o naa? Agoonu nɔkɔ o, eeci alaŋ animnyu uzuuti zɔɔz can o.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Eeginu zin niiga dɔl ceen baatunooŋ nɛɛn Loryen, ma arooŋnyu oneec kaal o arɔɔŋ niini. Niini laadun kinatamma e eet ci monyento. Atɛɛdɔ niini ki leeminɛt zɔɔ, eeci akɔm ŋaatin laadun leeminɛt. Aduwa gɔɔn niini vɔlɔŋ, eeci vɔlɔŋ kɛɛr cin laadun. Niini voloŋnyoi, ma een baati voloŋnyowu.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Maje naana kaduwakuŋ zɔɔz ween didi. Gi zin calaŋ atuyaŋ niiga aneet o nɛɛn.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ŋɛnɛɛn inoko ŋaatunooŋ ci agawekan aneet gi ci kabaci? Zin mã kaduwa gi ween didi, alaŋ atuyaŋ naa?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Ma ɛɛti o aku Joowa azii niini zoozok o Joowo. Ma zin niiga alaŋ aziiŋnenu o, eeci alaŋ eeginu dɔl ci Joowo.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Ma anek ɔl o Juz Yesu bornɛt nɔŋa nɛ, “Een niina eet ceen Samariyen ci anyei Loryen alya.”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Akɔmnan Loryen alya. Kadiŋdiŋan naana baaba, maje bar niiga alaŋ adiŋdiŋanaŋ aneet.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Alaŋ karooŋei naana diŋdiŋɔn ɛlɛ maany, bar Jook nɛɛn o arooŋekan aneet diŋdiŋɔn, ma apayek niini gerzitin ɔl o abornan aneet.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, mã azii ɛɛti zɔɔz can o, alaŋ niini adaai been nɛɛn.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Ma anek ɔl o Juz nɔɔnɔ nɛ, “Inoko zin kagayin didi anyei niina Loryen alya. Mayo nuun een jijitinaaŋ Ibrayim kibeen nyakaŋanɛt baale adaayitɔ. Maje niina azi nɛ, Mã anyak eet ci azooni zɔɔz can o, alaŋ adaai been nɛɛn.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Ma dim niina ineet ŋɛnɛɛn? Baale baatinaaŋ o kazi Ibrayim kibeen nyakaŋanɛt adaayitɔ labak. Mazi yo niina adiŋdiŋ juk nɔɔgɔ?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Matɛ waan kidiŋdiŋan ɛlɛ cano naana maany, alaŋ koca diŋdiŋɔnti cane o een didi. Bar zin adiŋdiŋanan aneet baaba o gɔɔn aniyu niiga nɛ, Jook cunooŋ.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Bar zin niiga ŋaan agaac nɔɔnɔ, maje naana kaga nɔɔnɔ. Matɛ kizi nɛ, Alaŋ kaga nɔɔnɔ, kavoloŋ waan naana kiyo buk niiga o. Bar zin kaga naana nɔɔnɔ, ma kazoonɛ zɔɔz onin.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Baale jijitunooŋ Ibrayim atalnɛ ŋaati ka kicini niini iiten onan kakunɛ. Icinun zin niini, ma atalɔ.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Ma anek niigi nɔɔnɔ nɛ, “Niina alya ŋaan rak rum irkitok eet ram kamɔtɔ. Icinu zin da Ibrayim waŋa?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ŋaan kitiryai Ibrayim e aneeta tɔ.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Ma zooze nico everya niigi biyɛn arɔɔŋ ka kavaci Yesu kadaak. Uduni ni niini nɔɔgɔ kɛbɛrɛn nɔkɔ ɔɔtɔ ook bitaala.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.