João 8

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ook ni Yesu biye o kazi Kiŋiroc.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Ma ŋeere ririwɔna abadaak kaluwa o ceez o Joowo. Ma avunak kɔlɛ ci meel nɔɔnɔ, ma aavi niini loota, ma adɛmɛz nɔɔgɔ.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Ma anyaak alaata o adɛmɛz ɔl lotinok kibeen ɔl o Parici ŋaa ci agamnyi zoocmaza. Ma avu anyek niigi ŋaa nico kibil nɔɔgɔ dook ŋuma.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Ma anek Yesu nɛ, “Alaan o demziinto, nicini ŋaa ci agamnyi zoocmaza.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Ma zin lotinowa o Mosis azi nɛ, Ŋaa ci agamnyi kiyo nici abon avac ɔl nɔɔnɔ biyɛnɛ zɛɛ ma adaai. Mayo zin inoko niina azi giye nico nɛ?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Aduwa niigi gi nico o, eeci arɔɔŋ kedetit Yesu ka kojokta gɔl ci agami nɔɔnɔ ka kɔkɔltakɛ rooni. Bar Yesu ululi, ma ayɛɛt looc komolita.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Mazi ŋaan ajin niigi Yesu nɔkɔ, adɔŋ niini ɔɔ, ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Mã anyak ŋaatunooŋ eet ci ŋaan kabaca baciinok, anycek rak nɔɔnɔ kodoma bɛ ɔɔwa ka kavac ŋaa nico.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Zin ulule bodo, ma ayɛɛt looc komolita.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Mazi avɔ azii niigi zɔɔz nico, iniyit ɔtɔɔzɔ niigi dook kidicilim codoi codoi, akana ole o adikir zɛɛ been o miliny buk. Makacin otoŋtek niigi looc Yesu ki ŋaa we doon.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Mazi akɔ adɔŋa Yesu ɔɔ, ɔkɔma eet ci acin. Ma anek niini ŋaa nico nɛ, “Ɔl oke ŋaa? Ɔkɔma ŋaatineeŋ eet codoi aavi ka kapayeyin gerzitin?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Ma abɛdɛkɛ ŋaa nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm kina, alaan.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Ma azoozek Yesu ɔl bodo anek nɛ, “Keen naana vooritin ci loocu. Mã anuyan ɛɛti aneet, anyak niini vooritin o rogeto, ma alaŋ bodo niini awɔ muura.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Ma anek ɔl o Parici nɔɔnɔ nɛ, “Inoko niina oobi kaal ci akati ɛlɛ unun maany, ma zin kaala ci ɔɔba o alaŋ een didi.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Mayo nuun koobi kaal ci akati ɛlɛ onan maany, kaala ci kɔɔba o kaal ceen didi. Eeci kaga naana ŋino kakunɛ been ŋinti kakɔyɛ. Maje bar niiga alaŋ agayu ŋino kakunɛ been ŋinti kakɔyɛ.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Apaku niiga zoozok gole o eet o deer, maje naana akɔm eet ci kapaye gi ci gɛr.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Bar mã anyak gi ci kapai naana, payiin cane o payiin ceen didi, eeci alaŋ een aneet doon ci kapai zɔɔz nico o, bar kapaka naana ki baaba o itoonanan aneet.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ayeedi lotinowe ugooc zɔɔz ci azi nɛ, Mã een bacowa ram, alɛɛmyai zɔɔz nici.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Zin keen naana bacoi ci ɛlɛ onan maany, ma buk baaba o itoonanan aneet, niini bacoi can buk.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Aavi baatune ŋaa?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Ma kaal nicoko aduwa Yesu ŋaati adɛmzi ɔl kaluwawe o ceez o Joowo ŋaao abilni loidoŋ o muco. Ma akɔm iiten nice eet ci agam nɔɔnɔ, eeci ŋaan iiteni oninɛ kiiya.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Ma bodo anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Iima ŋaan kawɔ naana kooŋnekuŋ looc ŋina. Zin katin arooŋnyaŋ niiga aneet, bar alaŋ ajowanaŋ, ma adaaŋnu niiga waanma iŋaan anyaku oŋɛ nɔkɔ. Ma ŋinti kakɔyɛ naana, alaŋ niiga avoyu.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Ma anɔ alaata o Juz nɛ, “Ma dim azi nɛ, Alaŋ naaga kanim kɔɔtɔ ŋaati akɔyi niini o. Arɔɔŋ bɔŋ ka kuruk ɛlɛ kadaak?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ. “Eeginu niiga ɔl ci loocu ŋina, maje naana keen eet ci tammu tadenu.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Gi zin ci ona kanekuŋ nɛ, Adaaŋnu waanma niiga iŋaan anyaku oŋɛ o nɛɛn. Zin didi niiga waanma adaaŋnu iŋaan anyaku oŋɛ noko mã alaŋ atuyaŋ niiga aneet o keen aneet.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Ma niina ineet ŋɛnɛɛn?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Kanyei zoozok ci meel karooŋ kuduwayuŋ, ma kapayekuŋ igeet. Ma ɛɛti o itoonanan aneet alaŋ niini avɔlɔŋ. Zin olla naana kaduwai ɔl o loocu kaal o kaziiŋna ŋaatin.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Ma ŋaan niigi kagaac aduwak Yesu nɔɔgɔ zɔɔz ci akati baatin o.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Enek ni Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Tiŋeere ma odoŋtu niiga Ŋɛɛrti Eeto keete ween talakec, ŋaan agayaŋu keen naana aneet nɛɛn. Zin enice ŋaan agayu akɔm naana gi ci kagoon dɔyize can doon, bar kaduwa zɔɔz o ayelzakan aneet baaba.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Ma niini o itoonanan aneet aavi ŋaatan. Ma alaŋ uuŋnan niini aneet kaavu doon, eeci gɔɔn kagoon naana gi o atal niini tup.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Mazi akɔ aduwa niini kaal nicoko, utuweec ɔl ci meelik nɔɔnɔ.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Enek ni Yesu ɔl ci atu nɔɔnɔ o nɛ, “Mã azuunu demziin can o, izitu didi koca niiga nuyak cigan.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Ŋaan zin agayu niiga zɔɔz ween didi, ma zɔɔz ween didi ŋaan ɔɔganuŋ igeet mirɔkzete o baciinowu.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Ma abɛdɛkɛ niigi Yesu anek nɛ, “Keegina naaga dɔl ci dɔl o Ibrayim. Ŋaan baal rɛɛn ŋaan kizita mirɔk ci ɔl oogi. Mayo zin kɛŋ jaŋ ci anɛ nɛ, Ŋaan ɔɔgjanu mirɔkzɛta o?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɛɛti ci abaca baciinok niini miroi ci baciinowu.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Ma gɔɔn laadun miroiti alaŋ een eet ci korgu kodot, bar logo o aritak kɔrɔk nɛɛn o abaak niini ɔlɔ kodot.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Mã ɔɔgawuŋ ŋɛɛrti Joowo baciinowe, ooktewu koca niiga didi.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Ŋɛdɛt kagayuŋ naana igeet nɔkɔ eeginu dɔl ci dɔl o Ibrayim o. Ma bar arooŋnyu uruktaŋ kadaak, eeci alaŋ agamanu demziin onan.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Kazooz zin naana kaal o ayelekan aneet baaba, maje niiga agoonu kaal o aduwakuŋ igeet baatunooŋ.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Baatinaaŋ nɛɛn Ibrayim.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Bar zin naana kaduwakuŋ igeet zoozok ween didi baal kaziiŋna naana Joowa, ma bar arooŋnyu uruktaŋ kadaak. Mazin baale Ibrayim alaŋ agɔɔn kaal ci ɛɛl nɔkɔ.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Bar zin niiga agoonu kaal o agɔɔn baatunooŋ.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Kizi da Jooi didi baatunooŋ, areezaŋ waan niiga aneet, eeci kakun naana ŋaatin, ma inoko kaavɛ ŋina. Alaŋ kakun dɔyize can doon, bar nɔɔnɔ nɛɛn o itoonanan aneet.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Zin alaŋ aziiŋnu kaal ci kaduwakuŋ o naa? Agoonu nɔkɔ o, eeci alaŋ animnyu uzuuti zɔɔz can o.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Eeginu zin niiga dɔl ceen baatunooŋ nɛɛn Loryen, ma arooŋnyu oneec kaal o arɔɔŋ niini. Niini laadun kinatamma e eet ci monyento. Atɛɛdɔ niini ki leeminɛt zɔɔ, eeci akɔm ŋaatin laadun leeminɛt. Aduwa gɔɔn niini vɔlɔŋ, eeci vɔlɔŋ kɛɛr cin laadun. Niini voloŋnyoi, ma een baati voloŋnyowu.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Maje naana kaduwakuŋ zɔɔz ween didi. Gi zin calaŋ atuyaŋ niiga aneet o nɛɛn.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Ŋɛnɛɛn inoko ŋaatunooŋ ci agawekan aneet gi ci kabaci? Zin mã kaduwa gi ween didi, alaŋ atuyaŋ naa?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ma ɛɛti o aku Joowa azii niini zoozok o Joowo. Ma zin niiga alaŋ aziiŋnenu o, eeci alaŋ eeginu dɔl ci Joowo.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Ma anek ɔl o Juz Yesu bornɛt nɔŋa nɛ, “Een niina eet ceen Samariyen ci anyei Loryen alya.”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Akɔmnan Loryen alya. Kadiŋdiŋan naana baaba, maje bar niiga alaŋ adiŋdiŋanaŋ aneet.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Alaŋ karooŋei naana diŋdiŋɔn ɛlɛ maany, bar Jook nɛɛn o arooŋekan aneet diŋdiŋɔn, ma apayek niini gerzitin ɔl o abornan aneet.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, mã azii ɛɛti zɔɔz can o, alaŋ niini adaai been nɛɛn.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Ma anek ɔl o Juz nɔɔnɔ nɛ, “Inoko zin kagayin didi anyei niina Loryen alya. Mayo nuun een jijitinaaŋ Ibrayim kibeen nyakaŋanɛt baale adaayitɔ. Maje niina azi nɛ, Mã anyak eet ci azooni zɔɔz can o, alaŋ adaai been nɛɛn.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Ma dim niina ineet ŋɛnɛɛn? Baale baatinaaŋ o kazi Ibrayim kibeen nyakaŋanɛt adaayitɔ labak. Mazi yo niina adiŋdiŋ juk nɔɔgɔ?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Matɛ waan kidiŋdiŋan ɛlɛ cano naana maany, alaŋ koca diŋdiŋɔnti cane o een didi. Bar zin adiŋdiŋanan aneet baaba o gɔɔn aniyu niiga nɛ, Jook cunooŋ.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Bar zin niiga ŋaan agaac nɔɔnɔ, maje naana kaga nɔɔnɔ. Matɛ kizi nɛ, Alaŋ kaga nɔɔnɔ, kavoloŋ waan naana kiyo buk niiga o. Bar zin kaga naana nɔɔnɔ, ma kazoonɛ zɔɔz onin.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Baale jijitunooŋ Ibrayim atalnɛ ŋaati ka kicini niini iiten onan kakunɛ. Icinun zin niini, ma atalɔ.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Ma anek niigi nɔɔnɔ nɛ, “Niina alya ŋaan rak rum irkitok eet ram kamɔtɔ. Icinu zin da Ibrayim waŋa?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ŋaan kitiryai Ibrayim e aneeta tɔ.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Ma zooze nico everya niigi biyɛn arɔɔŋ ka kavaci Yesu kadaak. Uduni ni niini nɔɔgɔ kɛbɛrɛn nɔkɔ ɔɔtɔ ook bitaala.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.