João 5
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC
1 Ma iitene oman anyak ɔl o Juz micit cineeŋ alotɛn Jerusalɛma. Ook ni buk Yesu ŋinaante.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Maje Jerusalɛma ŋinaante anyak lamurḏen ci ajɔŋɔz araan o azawu. Kazi lamurḏen nico zooze o ɔl o Juz nɛ Bazaaz. Anyak lamurḏenti nici ceezi ceen riinya tur.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Maje riinyaye nicoko oogin ɔl ci meelik gɛr ole o rubenik ki ole ci ŋɔɔlik been ole ci rɛbrɛbik.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Eeci waanice gɔɔn toonnyaiti ci Joowo iinyaye ogɛn aku, ma iinak lamurḏen nico, ma amɔɔni maam. Mazi adɔkɔny ɛɛti, ma iinak maam ɔl ɔɔwa iŋaan amɔɔt maama, arogzɛ niini moorizowe ogin dook.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Ma ole nicoko anyak eet ci amɔɔr irkitok eetoma kamɔtɔ ki tiin turge.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Mazi akɔ acin Yesu nɔɔnɔ ɔɔŋ loota nɔkɔ, agawun niini nɔɔnɔ anyak mɔɔriz ŋinti wun ɔrɔɔt. Ma ajin Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Arooŋ rogɔ mɔɔrize cun noko?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Ma abɛdɛkɛ ɛɛti ci amɔɔr noko nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaan, akɔm eet ci ka kooyan lamurḏenta ŋaati gɔɔn tɛ amɔɔni maama. Gɔɔn maŋaan kawɔ gɔla, arawun bar tɛ ɛɛti oman lamurḏen.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Tiŋa je. Doma kuwen cun o, tɔ.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Kataman nɔkɔ urugun ɛɛti nici, ma adoma kuwen onin, ma awɔ.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ma anek ɔl o Juz eet ci ona arogzɛ o nɛ, “Nicini iiten o yubzento. Alaŋ zin aganɔ lotinowe ogaac ŋaati ilolɛ kuwen cun o noko.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Ma abɛdɛkɛ ɛɛti nici nɔɔgɔ anek nɛ, “Anekan ɛɛti ci uyen aruguzan o nɛ, Doma kuwen cun o, tɔ.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Eet jaŋ ci anekin nɛ, Doma kuwen cun o, tɔ, o?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Maje ɛɛti nici alya ŋaan kaga ŋɛnɛɛn ci arogoz nɔɔnɔ o, eeci Yesu ɔɔtɔ ŋaao aavtiyɛ kɔlɛ e.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Ma ŋintimiliny ook ojowa Yesu nɔɔnɔ kaluwawe o ceez o Joowo, ma anek niini nɔɔnɔ nɛ, “Inoko urugu mɔɔriza. Tɛɛdɔi zin baciinok ka calaŋ bodo akunakin gi ci gɛrzɛ ɔrɔɔt kujuk nice.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Ook ni ɛɛti nici uduwak alaat o Juz gi ci anek nɛ, “Bar tɛ ci arogozan o Yesu gi.”
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Gi zin baal laadun amarnin alaata o Juz Yesu, ma arɔɔŋ kurukti niigi nɔɔnɔ kadaak e nɛɛn, eeci aliŋliŋ niini iitene o yubzento.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Ma baaba gɔɔn laadun aliŋliŋ niini iinya dook nɔkɔ. Abon zin buk naana kaliŋliŋ kiyo niini o.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Bar enico otobortek alaata o Juz Yesu nɔŋ ɔrɔɔt, ma arɔɔŋ gɔl ci ka kurukti niigi nɔɔnɔ kadaak. Alaŋ een giye ci baal aliŋliŋi iitene ceen Sabit o doon, bar eeci azi Yesu nɛ, Jooi baatin gi, ma atobzek buk niini ɛlɛ Jook.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, akɔm ŋɛɛrti Joowo gi ci agɔɔn oowe cin doon, bar agɔɔn niini kaal o acin agɔɔn baatinɛ. Mazin kaal o agɔɔn baatinɛ nɛɛn o agɔɔn buk ŋɛɛrin.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Eeci Jooi arɛɛz ŋɛɛrin, ma ayelek nɔɔnɔ kaal o gɔɔn agɔɔn niini dook. Bar zin bodo buk tiŋeere ayelek niini nɔɔnɔ kutugu kaal ci adiŋdiŋ ɔrɔɔt kujuk nicoko, ka kibiirtuŋ igeet dook ooti.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Kiyo gɔɔn iŋaani Jooi ɔl daayiza, ma anyek bodo nɔɔgɔ korogit o, buk tiŋeere ŋɛɛrin agɔɔn nɔkɔ. Anyek rogɛt eet ci olla tɛ arɔɔŋ niini kanyek.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Akɔm baatinɛ eet ci ka kapak, bar anyewun ŋɛɛrin dɔyiz ci ka kapayi ɔl dook niini.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Ka zin ɔl dook kidiŋdiŋanit ŋɛɛrin kiyo adiŋdiŋan niigi baatin o. Ma ɛɛti calaŋ adiŋdiŋan ŋɛɛrin, alaŋ buk adiŋdiŋan niini baatin o itoona nɔɔnɔ.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɛɛti ci azii zɔɔz o kaduwa, ma atu Jook o itoonanan aneet, anyak niini rogɛt o abil been nɛɛn. Ma alaŋ tiŋeere nɔɔnɔ apawonek gerzitin, bar atayaŋun niini daayiz laadun ook rogɛta.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, aku iima iiteni, bar zin buk iiteni nica iiya laadun. Ma iitene nice azii ɔl o adaayitɔ molok o ŋɛɛrti Joowo, ma ɔl o azii nɔɔnɔ dook arogi.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Zin kiyo Jooi alye onin een gɔl ci rogeto o anyek buk niini ŋɛɛrin kizi gɔl ci rogeto.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Anyewun zin niini nɔɔnɔ alaazɛt ci ka kapai ɔl giye o ɛɛnɛ niini Ŋɛɛrti Eeto.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Anyak tiŋeere iiten ci aku ci aziikni ɔl o adaayitɔ dook looknyai molok onin. Má anyeku zin kibiirtuŋ ooti giye nico.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Mazin iitene nice aduŋna ɔl o da gɔɔn agɔɔn kaal o abon looknyai, ma arogi rogɛt o abil been nɛɛn. Maje ɔl o da gɔɔn agɔɔn kaal o gɛr apawonek nɔɔgɔ gerzitin.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Akɔm zin gi ci kagoon naana oowe can doon, bar kapai naana kaal eo aduwakan Jooi aneet. Ma payiin cane o abil tɔp, eeci alaŋ kataman kutugu gi ci karooŋ naana, bar kagoon eo arɔɔŋi baaba o itoonanan aneet.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Matɛ waan kizi bacoi ci kazɔɔzɛ ɛlɛ cano maany, alaŋ waan kaleem, ma kaala ci kaduwa o alaŋ waan aganɔ ŋaati agamnyan.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Bar zin anyak eet oma ceen bacoi can. Ma kaga naana zɔɔz o aduwa niini ŋaaten aneet zɔɔz ceen didi.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Itoonteyu baale niiga ɔl Jɔn, ma aduwa waanice niini zɔɔz ween didi.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Alaŋ zin karooŋ naana bacokzɛt ci eet ci deer, bar olla kaduwakuŋ zɔɔz nico o ka coma arognu.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Baale Jɔn abil niini kiyo tokolɛci o gɔɔn ataran looc o, ma waanice ataltowu niiga vooritine onin ŋinbaal miliny e.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Bar zin naana alya kanyei bacoi ci adikir kujuk Jɔn. Ma kaala ci kagoon naana o kaal ci anyan baaba aneet ka kutugu. Mazin kaala nicigi bacok cigan gi, ma ayelzakuŋ igeet gi o itoonanan baaba aneet.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Ma baaba o itoonanan aneet niini alya bacoi can. Ŋaan niiga iziiyit molok onin, karabɔŋ acinu ŋum onin.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Azee zin zɔɔz oninɛ zinzeetine ugooc tɔ, eeci alaŋ atuyaŋ niiga aneet o itoonan niini.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Ɔɔtɔ zin di ekeebit waragɛnya o Joowo, eeci gɔɔn abaabanu niiga aniyu nɛ, Ajowanu rogɛt o abil been nɛɛn ŋaatineeŋ. Ma waragɛnya nicigi alya azɔɔz zɔɔz ci akanan aneet.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Maje bar niiga alaŋ arooŋnyu ivitayaŋ aneet ka ojokta rogɛt.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Alaŋ naana karooŋ titinyɔn ɔla.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Ma buk kagayuŋ naana igeet alaŋ areezu Jook zinzeetine ugooc.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Naana kakun alaazete o baaba, ma ŋaan agamtawaŋ. Bar mã anyak eet oma ci aku alaazete cin doon, agamanu niiga nɔɔnɔ.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Ka zin yo utuyɔ ku, mã areezu niiga ŋaati anaatonu eleetine ugooc maany, maje bar naatinɛt o aku Joowe o adoi ṯɔr nɔkɔ alaŋ arooŋnyu o?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Má abaabanu kizik bar tiŋeere kakɔ kakɔlakuŋ naana igeet rooni ŋaati baaba. Bar zin akɔ akɔlakuŋ tiŋeere igeet rooni Mosis o atuyu niiga nɔɔnɔ zinzeeti ugooc.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Mã da didi utuweec zɔɔz o Mosis, utuyaŋ waan buk aneet, eeci Mosis eteyeedun zɔɔz o akanan aneet.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Mazi yo ma ŋaan agamta zoozok o ayɛɛt niini o, ka zin agamta zoozok ci kaduwakuŋ naana o ku?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.