João 5
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA
1 Ma iitene oman anyak ɔl o Juz micit cineeŋ alotɛn Jerusalɛma. Ook ni buk Yesu ŋinaante.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Maje Jerusalɛma ŋinaante anyak lamurḏen ci ajɔŋɔz araan o azawu. Kazi lamurḏen nico zooze o ɔl o Juz nɛ Bazaaz. Anyak lamurḏenti nici ceezi ceen riinya tur.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Maje riinyaye nicoko oogin ɔl ci meelik gɛr ole o rubenik ki ole ci ŋɔɔlik been ole ci rɛbrɛbik.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Eeci waanice gɔɔn toonnyaiti ci Joowo iinyaye ogɛn aku, ma iinak lamurḏen nico, ma amɔɔni maam. Mazi adɔkɔny ɛɛti, ma iinak maam ɔl ɔɔwa iŋaan amɔɔt maama, arogzɛ niini moorizowe ogin dook.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ma ole nicoko anyak eet ci amɔɔr irkitok eetoma kamɔtɔ ki tiin turge.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Mazi akɔ acin Yesu nɔɔnɔ ɔɔŋ loota nɔkɔ, agawun niini nɔɔnɔ anyak mɔɔriz ŋinti wun ɔrɔɔt. Ma ajin Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Arooŋ rogɔ mɔɔrize cun noko?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Ma abɛdɛkɛ ɛɛti ci amɔɔr noko nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaan, akɔm eet ci ka kooyan lamurḏenta ŋaati gɔɔn tɛ amɔɔni maama. Gɔɔn maŋaan kawɔ gɔla, arawun bar tɛ ɛɛti oman lamurḏen.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Tiŋa je. Doma kuwen cun o, tɔ.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Kataman nɔkɔ urugun ɛɛti nici, ma adoma kuwen onin, ma awɔ.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ma anek ɔl o Juz eet ci ona arogzɛ o nɛ, “Nicini iiten o yubzento. Alaŋ zin aganɔ lotinowe ogaac ŋaati ilolɛ kuwen cun o noko.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ma abɛdɛkɛ ɛɛti nici nɔɔgɔ anek nɛ, “Anekan ɛɛti ci uyen aruguzan o nɛ, Doma kuwen cun o, tɔ.”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Eet jaŋ ci anekin nɛ, Doma kuwen cun o, tɔ, o?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Maje ɛɛti nici alya ŋaan kaga ŋɛnɛɛn ci arogoz nɔɔnɔ o, eeci Yesu ɔɔtɔ ŋaao aavtiyɛ kɔlɛ e.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ma ŋintimiliny ook ojowa Yesu nɔɔnɔ kaluwawe o ceez o Joowo, ma anek niini nɔɔnɔ nɛ, “Inoko urugu mɔɔriza. Tɛɛdɔi zin baciinok ka calaŋ bodo akunakin gi ci gɛrzɛ ɔrɔɔt kujuk nice.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ook ni ɛɛti nici uduwak alaat o Juz gi ci anek nɛ, “Bar tɛ ci arogozan o Yesu gi.”
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Gi zin baal laadun amarnin alaata o Juz Yesu, ma arɔɔŋ kurukti niigi nɔɔnɔ kadaak e nɛɛn, eeci aliŋliŋ niini iitene o yubzento.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Ma baaba gɔɔn laadun aliŋliŋ niini iinya dook nɔkɔ. Abon zin buk naana kaliŋliŋ kiyo niini o.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Bar enico otobortek alaata o Juz Yesu nɔŋ ɔrɔɔt, ma arɔɔŋ gɔl ci ka kurukti niigi nɔɔnɔ kadaak. Alaŋ een giye ci baal aliŋliŋi iitene ceen Sabit o doon, bar eeci azi Yesu nɛ, Jooi baatin gi, ma atobzek buk niini ɛlɛ Jook.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, akɔm ŋɛɛrti Joowo gi ci agɔɔn oowe cin doon, bar agɔɔn niini kaal o acin agɔɔn baatinɛ. Mazin kaal o agɔɔn baatinɛ nɛɛn o agɔɔn buk ŋɛɛrin.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Eeci Jooi arɛɛz ŋɛɛrin, ma ayelek nɔɔnɔ kaal o gɔɔn agɔɔn niini dook. Bar zin bodo buk tiŋeere ayelek niini nɔɔnɔ kutugu kaal ci adiŋdiŋ ɔrɔɔt kujuk nicoko, ka kibiirtuŋ igeet dook ooti.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Kiyo gɔɔn iŋaani Jooi ɔl daayiza, ma anyek bodo nɔɔgɔ korogit o, buk tiŋeere ŋɛɛrin agɔɔn nɔkɔ. Anyek rogɛt eet ci olla tɛ arɔɔŋ niini kanyek.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Akɔm baatinɛ eet ci ka kapak, bar anyewun ŋɛɛrin dɔyiz ci ka kapayi ɔl dook niini.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Ka zin ɔl dook kidiŋdiŋanit ŋɛɛrin kiyo adiŋdiŋan niigi baatin o. Ma ɛɛti calaŋ adiŋdiŋan ŋɛɛrin, alaŋ buk adiŋdiŋan niini baatin o itoona nɔɔnɔ.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɛɛti ci azii zɔɔz o kaduwa, ma atu Jook o itoonanan aneet, anyak niini rogɛt o abil been nɛɛn. Ma alaŋ tiŋeere nɔɔnɔ apawonek gerzitin, bar atayaŋun niini daayiz laadun ook rogɛta.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, aku iima iiteni, bar zin buk iiteni nica iiya laadun. Ma iitene nice azii ɔl o adaayitɔ molok o ŋɛɛrti Joowo, ma ɔl o azii nɔɔnɔ dook arogi.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Zin kiyo Jooi alye onin een gɔl ci rogeto o anyek buk niini ŋɛɛrin kizi gɔl ci rogeto.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Anyewun zin niini nɔɔnɔ alaazɛt ci ka kapai ɔl giye o ɛɛnɛ niini Ŋɛɛrti Eeto.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Anyak tiŋeere iiten ci aku ci aziikni ɔl o adaayitɔ dook looknyai molok onin. Má anyeku zin kibiirtuŋ ooti giye nico.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Mazin iitene nice aduŋna ɔl o da gɔɔn agɔɔn kaal o abon looknyai, ma arogi rogɛt o abil been nɛɛn. Maje ɔl o da gɔɔn agɔɔn kaal o gɛr apawonek nɔɔgɔ gerzitin.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Akɔm zin gi ci kagoon naana oowe can doon, bar kapai naana kaal eo aduwakan Jooi aneet. Ma payiin cane o abil tɔp, eeci alaŋ kataman kutugu gi ci karooŋ naana, bar kagoon eo arɔɔŋi baaba o itoonanan aneet.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Matɛ waan kizi bacoi ci kazɔɔzɛ ɛlɛ cano maany, alaŋ waan kaleem, ma kaala ci kaduwa o alaŋ waan aganɔ ŋaati agamnyan.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Bar zin anyak eet oma ceen bacoi can. Ma kaga naana zɔɔz o aduwa niini ŋaaten aneet zɔɔz ceen didi.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Itoonteyu baale niiga ɔl Jɔn, ma aduwa waanice niini zɔɔz ween didi.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Alaŋ zin karooŋ naana bacokzɛt ci eet ci deer, bar olla kaduwakuŋ zɔɔz nico o ka coma arognu.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Baale Jɔn abil niini kiyo tokolɛci o gɔɔn ataran looc o, ma waanice ataltowu niiga vooritine onin ŋinbaal miliny e.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Bar zin naana alya kanyei bacoi ci adikir kujuk Jɔn. Ma kaala ci kagoon naana o kaal ci anyan baaba aneet ka kutugu. Mazin kaala nicigi bacok cigan gi, ma ayelzakuŋ igeet gi o itoonanan baaba aneet.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ma baaba o itoonanan aneet niini alya bacoi can. Ŋaan niiga iziiyit molok onin, karabɔŋ acinu ŋum onin.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Azee zin zɔɔz oninɛ zinzeetine ugooc tɔ, eeci alaŋ atuyaŋ niiga aneet o itoonan niini.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Ɔɔtɔ zin di ekeebit waragɛnya o Joowo, eeci gɔɔn abaabanu niiga aniyu nɛ, Ajowanu rogɛt o abil been nɛɛn ŋaatineeŋ. Ma waragɛnya nicigi alya azɔɔz zɔɔz ci akanan aneet.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Maje bar niiga alaŋ arooŋnyu ivitayaŋ aneet ka ojokta rogɛt.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Alaŋ naana karooŋ titinyɔn ɔla.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Ma buk kagayuŋ naana igeet alaŋ areezu Jook zinzeetine ugooc.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Naana kakun alaazete o baaba, ma ŋaan agamtawaŋ. Bar mã anyak eet oma ci aku alaazete cin doon, agamanu niiga nɔɔnɔ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Ka zin yo utuyɔ ku, mã areezu niiga ŋaati anaatonu eleetine ugooc maany, maje bar naatinɛt o aku Joowe o adoi ṯɔr nɔkɔ alaŋ arooŋnyu o?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Má abaabanu kizik bar tiŋeere kakɔ kakɔlakuŋ naana igeet rooni ŋaati baaba. Bar zin akɔ akɔlakuŋ tiŋeere igeet rooni Mosis o atuyu niiga nɔɔnɔ zinzeeti ugooc.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Mã da didi utuweec zɔɔz o Mosis, utuyaŋ waan buk aneet, eeci Mosis eteyeedun zɔɔz o akanan aneet.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Mazi yo ma ŋaan agamta zoozok o ayɛɛt niini o, ka zin agamta zoozok ci kaduwakuŋ naana o ku?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.