João 5

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma iitene oman anyak ɔl o Juz micit cineeŋ alotɛn Jerusalɛma. Ook ni buk Yesu ŋinaante.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Maje Jerusalɛma ŋinaante anyak lamurḏen ci ajɔŋɔz araan o azawu. Kazi lamurḏen nico zooze o ɔl o Juz nɛ Bazaaz. Anyak lamurḏenti nici ceezi ceen riinya tur.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Maje riinyaye nicoko oogin ɔl ci meelik gɛr ole o rubenik ki ole ci ŋɔɔlik been ole ci rɛbrɛbik.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Eeci waanice gɔɔn toonnyaiti ci Joowo iinyaye ogɛn aku, ma iinak lamurḏen nico, ma amɔɔni maam. Mazi adɔkɔny ɛɛti, ma iinak maam ɔl ɔɔwa iŋaan amɔɔt maama, arogzɛ niini moorizowe ogin dook.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ma ole nicoko anyak eet ci amɔɔr irkitok eetoma kamɔtɔ ki tiin turge.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Mazi akɔ acin Yesu nɔɔnɔ ɔɔŋ loota nɔkɔ, agawun niini nɔɔnɔ anyak mɔɔriz ŋinti wun ɔrɔɔt. Ma ajin Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Arooŋ rogɔ mɔɔrize cun noko?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ma abɛdɛkɛ ɛɛti ci amɔɔr noko nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaan, akɔm eet ci ka kooyan lamurḏenta ŋaati gɔɔn tɛ amɔɔni maama. Gɔɔn maŋaan kawɔ gɔla, arawun bar tɛ ɛɛti oman lamurḏen.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Tiŋa je. Doma kuwen cun o, tɔ.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Kataman nɔkɔ urugun ɛɛti nici, ma adoma kuwen onin, ma awɔ.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ma anek ɔl o Juz eet ci ona arogzɛ o nɛ, “Nicini iiten o yubzento. Alaŋ zin aganɔ lotinowe ogaac ŋaati ilolɛ kuwen cun o noko.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Ma abɛdɛkɛ ɛɛti nici nɔɔgɔ anek nɛ, “Anekan ɛɛti ci uyen aruguzan o nɛ, Doma kuwen cun o, tɔ.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Eet jaŋ ci anekin nɛ, Doma kuwen cun o, tɔ, o?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Maje ɛɛti nici alya ŋaan kaga ŋɛnɛɛn ci arogoz nɔɔnɔ o, eeci Yesu ɔɔtɔ ŋaao aavtiyɛ kɔlɛ e.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ma ŋintimiliny ook ojowa Yesu nɔɔnɔ kaluwawe o ceez o Joowo, ma anek niini nɔɔnɔ nɛ, “Inoko urugu mɔɔriza. Tɛɛdɔi zin baciinok ka calaŋ bodo akunakin gi ci gɛrzɛ ɔrɔɔt kujuk nice.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Ook ni ɛɛti nici uduwak alaat o Juz gi ci anek nɛ, “Bar tɛ ci arogozan o Yesu gi.”
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Gi zin baal laadun amarnin alaata o Juz Yesu, ma arɔɔŋ kurukti niigi nɔɔnɔ kadaak e nɛɛn, eeci aliŋliŋ niini iitene o yubzento.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Ma baaba gɔɔn laadun aliŋliŋ niini iinya dook nɔkɔ. Abon zin buk naana kaliŋliŋ kiyo niini o.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Bar enico otobortek alaata o Juz Yesu nɔŋ ɔrɔɔt, ma arɔɔŋ gɔl ci ka kurukti niigi nɔɔnɔ kadaak. Alaŋ een giye ci baal aliŋliŋi iitene ceen Sabit o doon, bar eeci azi Yesu nɛ, Jooi baatin gi, ma atobzek buk niini ɛlɛ Jook.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, akɔm ŋɛɛrti Joowo gi ci agɔɔn oowe cin doon, bar agɔɔn niini kaal o acin agɔɔn baatinɛ. Mazin kaal o agɔɔn baatinɛ nɛɛn o agɔɔn buk ŋɛɛrin.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Eeci Jooi arɛɛz ŋɛɛrin, ma ayelek nɔɔnɔ kaal o gɔɔn agɔɔn niini dook. Bar zin bodo buk tiŋeere ayelek niini nɔɔnɔ kutugu kaal ci adiŋdiŋ ɔrɔɔt kujuk nicoko, ka kibiirtuŋ igeet dook ooti.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Kiyo gɔɔn iŋaani Jooi ɔl daayiza, ma anyek bodo nɔɔgɔ korogit o, buk tiŋeere ŋɛɛrin agɔɔn nɔkɔ. Anyek rogɛt eet ci olla tɛ arɔɔŋ niini kanyek.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Akɔm baatinɛ eet ci ka kapak, bar anyewun ŋɛɛrin dɔyiz ci ka kapayi ɔl dook niini.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ka zin ɔl dook kidiŋdiŋanit ŋɛɛrin kiyo adiŋdiŋan niigi baatin o. Ma ɛɛti calaŋ adiŋdiŋan ŋɛɛrin, alaŋ buk adiŋdiŋan niini baatin o itoona nɔɔnɔ.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɛɛti ci azii zɔɔz o kaduwa, ma atu Jook o itoonanan aneet, anyak niini rogɛt o abil been nɛɛn. Ma alaŋ tiŋeere nɔɔnɔ apawonek gerzitin, bar atayaŋun niini daayiz laadun ook rogɛta.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, aku iima iiteni, bar zin buk iiteni nica iiya laadun. Ma iitene nice azii ɔl o adaayitɔ molok o ŋɛɛrti Joowo, ma ɔl o azii nɔɔnɔ dook arogi.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Zin kiyo Jooi alye onin een gɔl ci rogeto o anyek buk niini ŋɛɛrin kizi gɔl ci rogeto.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Anyewun zin niini nɔɔnɔ alaazɛt ci ka kapai ɔl giye o ɛɛnɛ niini Ŋɛɛrti Eeto.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Anyak tiŋeere iiten ci aku ci aziikni ɔl o adaayitɔ dook looknyai molok onin. Má anyeku zin kibiirtuŋ ooti giye nico.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Mazin iitene nice aduŋna ɔl o da gɔɔn agɔɔn kaal o abon looknyai, ma arogi rogɛt o abil been nɛɛn. Maje ɔl o da gɔɔn agɔɔn kaal o gɛr apawonek nɔɔgɔ gerzitin.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Akɔm zin gi ci kagoon naana oowe can doon, bar kapai naana kaal eo aduwakan Jooi aneet. Ma payiin cane o abil tɔp, eeci alaŋ kataman kutugu gi ci karooŋ naana, bar kagoon eo arɔɔŋi baaba o itoonanan aneet.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Matɛ waan kizi bacoi ci kazɔɔzɛ ɛlɛ cano maany, alaŋ waan kaleem, ma kaala ci kaduwa o alaŋ waan aganɔ ŋaati agamnyan.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Bar zin anyak eet oma ceen bacoi can. Ma kaga naana zɔɔz o aduwa niini ŋaaten aneet zɔɔz ceen didi.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Itoonteyu baale niiga ɔl Jɔn, ma aduwa waanice niini zɔɔz ween didi.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Alaŋ zin karooŋ naana bacokzɛt ci eet ci deer, bar olla kaduwakuŋ zɔɔz nico o ka coma arognu.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Baale Jɔn abil niini kiyo tokolɛci o gɔɔn ataran looc o, ma waanice ataltowu niiga vooritine onin ŋinbaal miliny e.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Bar zin naana alya kanyei bacoi ci adikir kujuk Jɔn. Ma kaala ci kagoon naana o kaal ci anyan baaba aneet ka kutugu. Mazin kaala nicigi bacok cigan gi, ma ayelzakuŋ igeet gi o itoonanan baaba aneet.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ma baaba o itoonanan aneet niini alya bacoi can. Ŋaan niiga iziiyit molok onin, karabɔŋ acinu ŋum onin.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Azee zin zɔɔz oninɛ zinzeetine ugooc tɔ, eeci alaŋ atuyaŋ niiga aneet o itoonan niini.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Ɔɔtɔ zin di ekeebit waragɛnya o Joowo, eeci gɔɔn abaabanu niiga aniyu nɛ, Ajowanu rogɛt o abil been nɛɛn ŋaatineeŋ. Ma waragɛnya nicigi alya azɔɔz zɔɔz ci akanan aneet.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Maje bar niiga alaŋ arooŋnyu ivitayaŋ aneet ka ojokta rogɛt.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Alaŋ naana karooŋ titinyɔn ɔla.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Ma buk kagayuŋ naana igeet alaŋ areezu Jook zinzeetine ugooc.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Naana kakun alaazete o baaba, ma ŋaan agamtawaŋ. Bar mã anyak eet oma ci aku alaazete cin doon, agamanu niiga nɔɔnɔ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Ka zin yo utuyɔ ku, mã areezu niiga ŋaati anaatonu eleetine ugooc maany, maje bar naatinɛt o aku Joowe o adoi ṯɔr nɔkɔ alaŋ arooŋnyu o?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Má abaabanu kizik bar tiŋeere kakɔ kakɔlakuŋ naana igeet rooni ŋaati baaba. Bar zin akɔ akɔlakuŋ tiŋeere igeet rooni Mosis o atuyu niiga nɔɔnɔ zinzeeti ugooc.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Mã da didi utuweec zɔɔz o Mosis, utuyaŋ waan buk aneet, eeci Mosis eteyeedun zɔɔz o akanan aneet.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mazi yo ma ŋaan agamta zoozok o ayɛɛt niini o, ka zin agamta zoozok ci kaduwakuŋ naana o ku?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.