João 5

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma iitene oman anyak ɔl o Juz micit cineeŋ alotɛn Jerusalɛma. Ook ni buk Yesu ŋinaante.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Maje Jerusalɛma ŋinaante anyak lamurḏen ci ajɔŋɔz araan o azawu. Kazi lamurḏen nico zooze o ɔl o Juz nɛ Bazaaz. Anyak lamurḏenti nici ceezi ceen riinya tur.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Maje riinyaye nicoko oogin ɔl ci meelik gɛr ole o rubenik ki ole ci ŋɔɔlik been ole ci rɛbrɛbik.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Eeci waanice gɔɔn toonnyaiti ci Joowo iinyaye ogɛn aku, ma iinak lamurḏen nico, ma amɔɔni maam. Mazi adɔkɔny ɛɛti, ma iinak maam ɔl ɔɔwa iŋaan amɔɔt maama, arogzɛ niini moorizowe ogin dook.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ma ole nicoko anyak eet ci amɔɔr irkitok eetoma kamɔtɔ ki tiin turge.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Mazi akɔ acin Yesu nɔɔnɔ ɔɔŋ loota nɔkɔ, agawun niini nɔɔnɔ anyak mɔɔriz ŋinti wun ɔrɔɔt. Ma ajin Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Arooŋ rogɔ mɔɔrize cun noko?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ma abɛdɛkɛ ɛɛti ci amɔɔr noko nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaan, akɔm eet ci ka kooyan lamurḏenta ŋaati gɔɔn tɛ amɔɔni maama. Gɔɔn maŋaan kawɔ gɔla, arawun bar tɛ ɛɛti oman lamurḏen.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Tiŋa je. Doma kuwen cun o, tɔ.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Kataman nɔkɔ urugun ɛɛti nici, ma adoma kuwen onin, ma awɔ.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Ma anek ɔl o Juz eet ci ona arogzɛ o nɛ, “Nicini iiten o yubzento. Alaŋ zin aganɔ lotinowe ogaac ŋaati ilolɛ kuwen cun o noko.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Ma abɛdɛkɛ ɛɛti nici nɔɔgɔ anek nɛ, “Anekan ɛɛti ci uyen aruguzan o nɛ, Doma kuwen cun o, tɔ.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Eet jaŋ ci anekin nɛ, Doma kuwen cun o, tɔ, o?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Maje ɛɛti nici alya ŋaan kaga ŋɛnɛɛn ci arogoz nɔɔnɔ o, eeci Yesu ɔɔtɔ ŋaao aavtiyɛ kɔlɛ e.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Ma ŋintimiliny ook ojowa Yesu nɔɔnɔ kaluwawe o ceez o Joowo, ma anek niini nɔɔnɔ nɛ, “Inoko urugu mɔɔriza. Tɛɛdɔi zin baciinok ka calaŋ bodo akunakin gi ci gɛrzɛ ɔrɔɔt kujuk nice.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Ook ni ɛɛti nici uduwak alaat o Juz gi ci anek nɛ, “Bar tɛ ci arogozan o Yesu gi.”
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Gi zin baal laadun amarnin alaata o Juz Yesu, ma arɔɔŋ kurukti niigi nɔɔnɔ kadaak e nɛɛn, eeci aliŋliŋ niini iitene o yubzento.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Ma baaba gɔɔn laadun aliŋliŋ niini iinya dook nɔkɔ. Abon zin buk naana kaliŋliŋ kiyo niini o.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Bar enico otobortek alaata o Juz Yesu nɔŋ ɔrɔɔt, ma arɔɔŋ gɔl ci ka kurukti niigi nɔɔnɔ kadaak. Alaŋ een giye ci baal aliŋliŋi iitene ceen Sabit o doon, bar eeci azi Yesu nɛ, Jooi baatin gi, ma atobzek buk niini ɛlɛ Jook.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, akɔm ŋɛɛrti Joowo gi ci agɔɔn oowe cin doon, bar agɔɔn niini kaal o acin agɔɔn baatinɛ. Mazin kaal o agɔɔn baatinɛ nɛɛn o agɔɔn buk ŋɛɛrin.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Eeci Jooi arɛɛz ŋɛɛrin, ma ayelek nɔɔnɔ kaal o gɔɔn agɔɔn niini dook. Bar zin bodo buk tiŋeere ayelek niini nɔɔnɔ kutugu kaal ci adiŋdiŋ ɔrɔɔt kujuk nicoko, ka kibiirtuŋ igeet dook ooti.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Kiyo gɔɔn iŋaani Jooi ɔl daayiza, ma anyek bodo nɔɔgɔ korogit o, buk tiŋeere ŋɛɛrin agɔɔn nɔkɔ. Anyek rogɛt eet ci olla tɛ arɔɔŋ niini kanyek.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Akɔm baatinɛ eet ci ka kapak, bar anyewun ŋɛɛrin dɔyiz ci ka kapayi ɔl dook niini.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Ka zin ɔl dook kidiŋdiŋanit ŋɛɛrin kiyo adiŋdiŋan niigi baatin o. Ma ɛɛti calaŋ adiŋdiŋan ŋɛɛrin, alaŋ buk adiŋdiŋan niini baatin o itoona nɔɔnɔ.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɛɛti ci azii zɔɔz o kaduwa, ma atu Jook o itoonanan aneet, anyak niini rogɛt o abil been nɛɛn. Ma alaŋ tiŋeere nɔɔnɔ apawonek gerzitin, bar atayaŋun niini daayiz laadun ook rogɛta.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, aku iima iiteni, bar zin buk iiteni nica iiya laadun. Ma iitene nice azii ɔl o adaayitɔ molok o ŋɛɛrti Joowo, ma ɔl o azii nɔɔnɔ dook arogi.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Zin kiyo Jooi alye onin een gɔl ci rogeto o anyek buk niini ŋɛɛrin kizi gɔl ci rogeto.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Anyewun zin niini nɔɔnɔ alaazɛt ci ka kapai ɔl giye o ɛɛnɛ niini Ŋɛɛrti Eeto.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Anyak tiŋeere iiten ci aku ci aziikni ɔl o adaayitɔ dook looknyai molok onin. Má anyeku zin kibiirtuŋ ooti giye nico.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Mazin iitene nice aduŋna ɔl o da gɔɔn agɔɔn kaal o abon looknyai, ma arogi rogɛt o abil been nɛɛn. Maje ɔl o da gɔɔn agɔɔn kaal o gɛr apawonek nɔɔgɔ gerzitin.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Akɔm zin gi ci kagoon naana oowe can doon, bar kapai naana kaal eo aduwakan Jooi aneet. Ma payiin cane o abil tɔp, eeci alaŋ kataman kutugu gi ci karooŋ naana, bar kagoon eo arɔɔŋi baaba o itoonanan aneet.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Matɛ waan kizi bacoi ci kazɔɔzɛ ɛlɛ cano maany, alaŋ waan kaleem, ma kaala ci kaduwa o alaŋ waan aganɔ ŋaati agamnyan.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Bar zin anyak eet oma ceen bacoi can. Ma kaga naana zɔɔz o aduwa niini ŋaaten aneet zɔɔz ceen didi.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Itoonteyu baale niiga ɔl Jɔn, ma aduwa waanice niini zɔɔz ween didi.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Alaŋ zin karooŋ naana bacokzɛt ci eet ci deer, bar olla kaduwakuŋ zɔɔz nico o ka coma arognu.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Baale Jɔn abil niini kiyo tokolɛci o gɔɔn ataran looc o, ma waanice ataltowu niiga vooritine onin ŋinbaal miliny e.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Bar zin naana alya kanyei bacoi ci adikir kujuk Jɔn. Ma kaala ci kagoon naana o kaal ci anyan baaba aneet ka kutugu. Mazin kaala nicigi bacok cigan gi, ma ayelzakuŋ igeet gi o itoonanan baaba aneet.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Ma baaba o itoonanan aneet niini alya bacoi can. Ŋaan niiga iziiyit molok onin, karabɔŋ acinu ŋum onin.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Azee zin zɔɔz oninɛ zinzeetine ugooc tɔ, eeci alaŋ atuyaŋ niiga aneet o itoonan niini.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Ɔɔtɔ zin di ekeebit waragɛnya o Joowo, eeci gɔɔn abaabanu niiga aniyu nɛ, Ajowanu rogɛt o abil been nɛɛn ŋaatineeŋ. Ma waragɛnya nicigi alya azɔɔz zɔɔz ci akanan aneet.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Maje bar niiga alaŋ arooŋnyu ivitayaŋ aneet ka ojokta rogɛt.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Alaŋ naana karooŋ titinyɔn ɔla.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Ma buk kagayuŋ naana igeet alaŋ areezu Jook zinzeetine ugooc.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Naana kakun alaazete o baaba, ma ŋaan agamtawaŋ. Bar mã anyak eet oma ci aku alaazete cin doon, agamanu niiga nɔɔnɔ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Ka zin yo utuyɔ ku, mã areezu niiga ŋaati anaatonu eleetine ugooc maany, maje bar naatinɛt o aku Joowe o adoi ṯɔr nɔkɔ alaŋ arooŋnyu o?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Má abaabanu kizik bar tiŋeere kakɔ kakɔlakuŋ naana igeet rooni ŋaati baaba. Bar zin akɔ akɔlakuŋ tiŋeere igeet rooni Mosis o atuyu niiga nɔɔnɔ zinzeeti ugooc.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Mã da didi utuweec zɔɔz o Mosis, utuyaŋ waan buk aneet, eeci Mosis eteyeedun zɔɔz o akanan aneet.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Mazi yo ma ŋaan agamta zoozok o ayɛɛt niini o, ka zin agamta zoozok ci kaduwakuŋ naana o ku?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.