João 5
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH
1 Ma iitene oman anyak ɔl o Juz micit cineeŋ alotɛn Jerusalɛma. Ook ni buk Yesu ŋinaante.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Maje Jerusalɛma ŋinaante anyak lamurḏen ci ajɔŋɔz araan o azawu. Kazi lamurḏen nico zooze o ɔl o Juz nɛ Bazaaz. Anyak lamurḏenti nici ceezi ceen riinya tur.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Maje riinyaye nicoko oogin ɔl ci meelik gɛr ole o rubenik ki ole ci ŋɔɔlik been ole ci rɛbrɛbik.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Eeci waanice gɔɔn toonnyaiti ci Joowo iinyaye ogɛn aku, ma iinak lamurḏen nico, ma amɔɔni maam. Mazi adɔkɔny ɛɛti, ma iinak maam ɔl ɔɔwa iŋaan amɔɔt maama, arogzɛ niini moorizowe ogin dook.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Ma ole nicoko anyak eet ci amɔɔr irkitok eetoma kamɔtɔ ki tiin turge.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Mazi akɔ acin Yesu nɔɔnɔ ɔɔŋ loota nɔkɔ, agawun niini nɔɔnɔ anyak mɔɔriz ŋinti wun ɔrɔɔt. Ma ajin Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Arooŋ rogɔ mɔɔrize cun noko?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ma abɛdɛkɛ ɛɛti ci amɔɔr noko nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaan, akɔm eet ci ka kooyan lamurḏenta ŋaati gɔɔn tɛ amɔɔni maama. Gɔɔn maŋaan kawɔ gɔla, arawun bar tɛ ɛɛti oman lamurḏen.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Tiŋa je. Doma kuwen cun o, tɔ.”
8 Então Jesus disse:
9 Kataman nɔkɔ urugun ɛɛti nici, ma adoma kuwen onin, ma awɔ.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ma anek ɔl o Juz eet ci ona arogzɛ o nɛ, “Nicini iiten o yubzento. Alaŋ zin aganɔ lotinowe ogaac ŋaati ilolɛ kuwen cun o noko.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ma abɛdɛkɛ ɛɛti nici nɔɔgɔ anek nɛ, “Anekan ɛɛti ci uyen aruguzan o nɛ, Doma kuwen cun o, tɔ.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Eet jaŋ ci anekin nɛ, Doma kuwen cun o, tɔ, o?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Maje ɛɛti nici alya ŋaan kaga ŋɛnɛɛn ci arogoz nɔɔnɔ o, eeci Yesu ɔɔtɔ ŋaao aavtiyɛ kɔlɛ e.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Ma ŋintimiliny ook ojowa Yesu nɔɔnɔ kaluwawe o ceez o Joowo, ma anek niini nɔɔnɔ nɛ, “Inoko urugu mɔɔriza. Tɛɛdɔi zin baciinok ka calaŋ bodo akunakin gi ci gɛrzɛ ɔrɔɔt kujuk nice.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ook ni ɛɛti nici uduwak alaat o Juz gi ci anek nɛ, “Bar tɛ ci arogozan o Yesu gi.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Gi zin baal laadun amarnin alaata o Juz Yesu, ma arɔɔŋ kurukti niigi nɔɔnɔ kadaak e nɛɛn, eeci aliŋliŋ niini iitene o yubzento.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Ma baaba gɔɔn laadun aliŋliŋ niini iinya dook nɔkɔ. Abon zin buk naana kaliŋliŋ kiyo niini o.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Bar enico otobortek alaata o Juz Yesu nɔŋ ɔrɔɔt, ma arɔɔŋ gɔl ci ka kurukti niigi nɔɔnɔ kadaak. Alaŋ een giye ci baal aliŋliŋi iitene ceen Sabit o doon, bar eeci azi Yesu nɛ, Jooi baatin gi, ma atobzek buk niini ɛlɛ Jook.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, akɔm ŋɛɛrti Joowo gi ci agɔɔn oowe cin doon, bar agɔɔn niini kaal o acin agɔɔn baatinɛ. Mazin kaal o agɔɔn baatinɛ nɛɛn o agɔɔn buk ŋɛɛrin.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Eeci Jooi arɛɛz ŋɛɛrin, ma ayelek nɔɔnɔ kaal o gɔɔn agɔɔn niini dook. Bar zin bodo buk tiŋeere ayelek niini nɔɔnɔ kutugu kaal ci adiŋdiŋ ɔrɔɔt kujuk nicoko, ka kibiirtuŋ igeet dook ooti.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Kiyo gɔɔn iŋaani Jooi ɔl daayiza, ma anyek bodo nɔɔgɔ korogit o, buk tiŋeere ŋɛɛrin agɔɔn nɔkɔ. Anyek rogɛt eet ci olla tɛ arɔɔŋ niini kanyek.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Akɔm baatinɛ eet ci ka kapak, bar anyewun ŋɛɛrin dɔyiz ci ka kapayi ɔl dook niini.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Ka zin ɔl dook kidiŋdiŋanit ŋɛɛrin kiyo adiŋdiŋan niigi baatin o. Ma ɛɛti calaŋ adiŋdiŋan ŋɛɛrin, alaŋ buk adiŋdiŋan niini baatin o itoona nɔɔnɔ.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɛɛti ci azii zɔɔz o kaduwa, ma atu Jook o itoonanan aneet, anyak niini rogɛt o abil been nɛɛn. Ma alaŋ tiŋeere nɔɔnɔ apawonek gerzitin, bar atayaŋun niini daayiz laadun ook rogɛta.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, aku iima iiteni, bar zin buk iiteni nica iiya laadun. Ma iitene nice azii ɔl o adaayitɔ molok o ŋɛɛrti Joowo, ma ɔl o azii nɔɔnɔ dook arogi.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Zin kiyo Jooi alye onin een gɔl ci rogeto o anyek buk niini ŋɛɛrin kizi gɔl ci rogeto.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Anyewun zin niini nɔɔnɔ alaazɛt ci ka kapai ɔl giye o ɛɛnɛ niini Ŋɛɛrti Eeto.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Anyak tiŋeere iiten ci aku ci aziikni ɔl o adaayitɔ dook looknyai molok onin. Má anyeku zin kibiirtuŋ ooti giye nico.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Mazin iitene nice aduŋna ɔl o da gɔɔn agɔɔn kaal o abon looknyai, ma arogi rogɛt o abil been nɛɛn. Maje ɔl o da gɔɔn agɔɔn kaal o gɛr apawonek nɔɔgɔ gerzitin.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Akɔm zin gi ci kagoon naana oowe can doon, bar kapai naana kaal eo aduwakan Jooi aneet. Ma payiin cane o abil tɔp, eeci alaŋ kataman kutugu gi ci karooŋ naana, bar kagoon eo arɔɔŋi baaba o itoonanan aneet.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Matɛ waan kizi bacoi ci kazɔɔzɛ ɛlɛ cano maany, alaŋ waan kaleem, ma kaala ci kaduwa o alaŋ waan aganɔ ŋaati agamnyan.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Bar zin anyak eet oma ceen bacoi can. Ma kaga naana zɔɔz o aduwa niini ŋaaten aneet zɔɔz ceen didi.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Itoonteyu baale niiga ɔl Jɔn, ma aduwa waanice niini zɔɔz ween didi.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Alaŋ zin karooŋ naana bacokzɛt ci eet ci deer, bar olla kaduwakuŋ zɔɔz nico o ka coma arognu.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Baale Jɔn abil niini kiyo tokolɛci o gɔɔn ataran looc o, ma waanice ataltowu niiga vooritine onin ŋinbaal miliny e.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Bar zin naana alya kanyei bacoi ci adikir kujuk Jɔn. Ma kaala ci kagoon naana o kaal ci anyan baaba aneet ka kutugu. Mazin kaala nicigi bacok cigan gi, ma ayelzakuŋ igeet gi o itoonanan baaba aneet.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Ma baaba o itoonanan aneet niini alya bacoi can. Ŋaan niiga iziiyit molok onin, karabɔŋ acinu ŋum onin.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Azee zin zɔɔz oninɛ zinzeetine ugooc tɔ, eeci alaŋ atuyaŋ niiga aneet o itoonan niini.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Ɔɔtɔ zin di ekeebit waragɛnya o Joowo, eeci gɔɔn abaabanu niiga aniyu nɛ, Ajowanu rogɛt o abil been nɛɛn ŋaatineeŋ. Ma waragɛnya nicigi alya azɔɔz zɔɔz ci akanan aneet.
39 Vocês estudam as
40 Maje bar niiga alaŋ arooŋnyu ivitayaŋ aneet ka ojokta rogɛt.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Alaŋ naana karooŋ titinyɔn ɔla.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ma buk kagayuŋ naana igeet alaŋ areezu Jook zinzeetine ugooc.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Naana kakun alaazete o baaba, ma ŋaan agamtawaŋ. Bar mã anyak eet oma ci aku alaazete cin doon, agamanu niiga nɔɔnɔ.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ka zin yo utuyɔ ku, mã areezu niiga ŋaati anaatonu eleetine ugooc maany, maje bar naatinɛt o aku Joowe o adoi ṯɔr nɔkɔ alaŋ arooŋnyu o?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Má abaabanu kizik bar tiŋeere kakɔ kakɔlakuŋ naana igeet rooni ŋaati baaba. Bar zin akɔ akɔlakuŋ tiŋeere igeet rooni Mosis o atuyu niiga nɔɔnɔ zinzeeti ugooc.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Mã da didi utuweec zɔɔz o Mosis, utuyaŋ waan buk aneet, eeci Mosis eteyeedun zɔɔz o akanan aneet.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mazi yo ma ŋaan agamta zoozok o ayɛɛt niini o, ka zin agamta zoozok ci kaduwakuŋ naana o ku?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.