João 4
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT
1 Iziiyit ni ɔl o Parici awaŋ ci azi nɛ, Oony Yesu nuyak ci meel kujuk Jɔn.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Mazin bar giye ween didi Yesu alye onin akɔm eet ci oony, bar oony ɔl nuyawa oginɛ.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Mazi akɔ azii Yesu zɔɔz nico, otoŋ Judiya, ma abadaak Galili.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ma gɔla iiya idiir niini looc o kazi Samariya.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Ma ŋinaante ook niini kuture o kazi Sikar o ajɔŋzɔ ki mana baal anyek Jakob ŋɛɛrin o kazi Josev e.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Maje ṯuuwi o Jakob aavi ŋinaante. Aavu ni Yesu loota ŋinaante uyubuz ṯuuk otoga, eeci apirna niini ki weet. Maje ii ibilun boloca.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Maje nuyawa oginɛ araktɛ ɔɔtɔ kuture nico ka kɔɔt kataalta dayiin.
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Iiya ni ŋaa ceen Samariyen arɔɔŋ kiiya kɔtɔgɔc maam. Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Nyan da maam ci kawudi.”
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Ma abɛdɛkɛ ŋaa nici Yesu anek nɛ, “Ma niina alaŋ een eet ci Juz? Ma naana alaŋ keen ŋaa ci Samariya? Ajinan zin maam ku?” (Azi ŋaa nici nɔkɔ o, eeci gɔɔn laadun ɔl o Juz alaŋ azɔlɔn diicit ci maamu kibeen ɔl ci Samariya.)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Mã aga niina gi o gɔɔn anyek Jooi ɔl, ma agayaŋ buk niina aneet ci kajinin maam o keen ŋɛnɛɛn, abon waan ajinan ka kanyin ineet maam ci rogeto.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Ma abɛdɛkɛ ŋaa nɔɔnɔ anek nɛ, “Mazin yo ma alaŋ anyei abala ci ka tɔgɔcai maam, ma wun ṯuuwi o, ka zin jai maam ci rogeto o ŋaaḏaŋ?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Anyet baale ageeta ṯuuk nico jijitinaaŋ Jakob. Awot baale ṯuuk nico niini alya ki dɔl ogin ki tiin ogin. Ma zin yo niina adiŋdiŋ juk Jakob?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Ma ɛɛti ci awot maam nicoko aruk nɔɔnɔ kɔr bodo.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Maje ɛɛti ci awot maam o kanyi naana nɔɔnɔ, alaŋ aruk kɔr bodo been nɛɛn. Eeci maama ci kanyi naana nɔɔnɔ o ɛɛl alye cin o kizi zawanec ci anyek nɔɔnɔ rogɛt ci abil been nɛɛn.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Enek ni ŋaa nici nɔɔnɔ nɛ, “Alaan, nyan da maam nicoko ka calaŋ bodo arukan kɔr ka buk calaŋ bodo kabada kiiya kɔtɔgɔc maam ŋina.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Bitɔ towa eet unun ivita ŋina.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Ma abɛdɛkɛ ŋaa nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔmnan eet.”
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Eeci arii baale lak tur, ma zin ɛɛti ci aavtiyu ki ineet inoko o alaŋ een eet cun. Aduwa zin didi niina zɔɔz ci aleem.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Ma anek ŋaa Yesu nɛ, “Alaan, kacinin ineet een inoko nyakaŋan.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Baale jijitigaacak adiŋdiŋan Jook biye nico, maje bar niiga Juza aniyu nɛ, Abon een Jerusalɛm ŋinti ka kidiŋdiŋanti Jook nɛɛn.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Ziiyan di aneet! Aku tiŋeere iiteni calaŋ bodo adiŋdiŋani ɔl baaba biye nico karabɔŋ een Jerusalɛma doon.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Adiŋdiŋanu niiga ɔl ci Samariya o gi calaŋ agayu, maje naaga kadiŋdiŋana gi ci kagaya, eeci rogzɛn aku ŋaaten Juz.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Aku zin tiŋeere iiteni, bar zin buk iiteni nica iiya laadun, ka zin ɔl o adiŋdiŋan Jook didi kidiŋdiŋanit nɔɔnɔ ween baaba vɔŋize onin kibeen zooze ween didi. Eeci arɔɔŋ Jooi ɔl kidiŋdiŋanit nɔɔnɔ gole nico.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Jooi niini vɔŋiz, ma ɔl o adiŋdiŋan nɔɔnɔ abon adiŋdiŋan nɔɔnɔ vɔŋiza kibeen zooze ween didi.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Ma anek ŋaa nɔɔnɔ nɛ, “Kaga ŋɛdɛt tiŋeere aku Masaya ween Kiristo. Zin tiŋeere mã iiya niini, ŋaan aku aduwaket kaal dook.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Aneeta Kiristo ɛlɛ nɛɛn ci kazɔɔzɔ ki ineet noko.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Mazi ŋaan azɔɔzɔ Yesu ki ŋaa nɔkɔ, abada nuyawa oginɛ. Mazi acin niigi Yesu azɔɔzɔ ki ŋaa nico, ibiirit nɔɔgɔ ooti giye nico ɔrɔɔt ɛlɛ. Bar akɔm ŋaatineeŋ ci anek ŋaa nɛ, “Arooŋ ŋaatin naa?” Karabɔŋ ajin Yesu anek nɛ, “Azoozonu ki ŋaa nico naa?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Otoŋek ni ŋaa iju onin maamu e looc, ma amiironek kɔrɔk, ma akɔ anek ɔl dook kuture uneeŋ ŋinaante nɛ,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Ivita di icinit eet ci aduwakan kaal ogan baal kagoon e dook ce. Bar bɔŋ niini Kiristo nɛɛn?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Udunta ni niigi korogjowɛ ivita ɔɔt icinit Yesu.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Maje nuyawa anek Yesu nɛ, “Alaan o demziinto, ija, dawɔ.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Bar abɛdɛkɛ niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Kanyei naana dayiin cigan calaŋ niiga agayu.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Ma ajinɔ nuyawa niigi maany anɔ nɛ, “Anyak tɛ eet ci anyawun nɔɔnɔ dayiin?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Dayiin cigan nɛɛn ci kagɔɔnɛ gi o arɔɔŋ ɛɛti o itoonanan aneet ka kidica liŋliŋɔn onin.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Gɔɔn niiga anonu nɛ, Adica labina nyɛlɔwɛ wec kani kɛtɛɛdjai. Bar zin naana kanekuŋ nɛ, Icinit di manɛɛn. Inoko ibiiritɔ labina ka kɛtɛɛdjai.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Mazin gɔɔn eet ci ateedi aruwonek nɔɔnɔ vɔyita ci liŋliŋɔn onin ka kanyaak niini ɔl rogɛt o abil been nɛɛn. Ma atalnɛ ɛɛti o eevyi kibeen eet o ateedi buk.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Alɛɛm zin olit o azi nɛ, Gɔɔn ɛɛti codoi aḏowɛ, maje ɛɛti oman ateedi.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Kitoonuŋ zin naana igeet ka ɔɔtɔ eteedit manɛɛn calaŋ aḏowanu niiga. Ipirta baale ɔl ogɛn liŋliŋonte nico. Ɔɔtɔ zin niiga ka ɔɔt eteedit manɛɛn ci baal ɛɛva niigi o.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Utuweec ni ɔl ci meelik ole o Samariya kuture nice Yesu, eeci anek ŋaa nɔɔgɔ nɛ, “Aduwakan ɛɛti nici kaal ogan baal kagoon e dook.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Mazi avu arum ɔl ci Samariya noko Yesu, ilaltek niigi nɔɔnɔ kɔmɔn rak ŋaatineeŋ. Ɔmɔn ni Yesu ŋinaante iinya ram.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Mazi adɛmɛz Yesu nɔɔgɔ, utuweec ɔl ci meelik nɔɔnɔ demziinte onin.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Ma anek niigi ŋaa nɛ, “Alaŋ katuwena naaga giye o kaziikna ŋaatun doon, bar katuwena o, eeci kiziikta naaga alya nɔɔnɔ, ma kagawuta buk naaga alya didi niini Kiristo ween ruguzoi o loocu nɛɛn.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Mazi adica Yesu iinya ram ŋinaante, itiŋa ook Galiliya.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Eeci azi niini nɛ, “Akɔm laadun nyakaŋan ci adiŋdiŋan ɔl looce onin ɛlɛ.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Mazi akɔ arum Galili, atalta ɔl nɔɔnɔ ŋinaante, eeci icinit niigi kaal baal agɔɔn niini e dook iitene baal alotɛn ɔl Jerusalɛma aadanɛ iiten baal vardaŋinto e, eeci buk waanice niigi aavtiz lotente nice tɔ.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Bodo enice imiirozek Yesu kutur o kazi Kana looce o kazi Galili ŋaabaal ookci niini maam kizi nyaan e. Maje ŋinaante anyak alaan ci amɔɔr ŋɛɛrin ŋaao kazi Kapernam.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Mazi akɔ azii alaani nici Yesu, itiŋawa Judiya, iiyak Galili. Iiyak niini nɔɔnɔ, ma ilalek nɔɔnɔ kook Kapernama ka kook korogoz ŋɛɛrin o arɔɔŋ kadaak ŋinaante.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Niiga mã ŋaan ikivtek kaal ci ateeduŋ biye, alaŋ atuwenu.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Ma ilalek alaani nici nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaan, ija kiyiiyit taman iŋaan kadaak ŋɛɛran.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Bitɔ labak! Alaŋ ŋɛɛrun adaai.” Utu ni alaani zɔɔz ci aduwak Yesu nɔkɔ o, ma awɔ.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Ma gɔla iiya urumtɔ kibeen gabara ci aliŋliŋ ŋaatin, ma anek niigi nɔɔnɔ nɛ, “Urugun ŋɛɛrun.”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Ma ajin niini nɔɔgɔ ka kuduktak nɔɔnɔ ziit ci da mayini dole o. Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Abada nɔɔnɔ ɛlɛ baritɔni balawaz ziite o adoi waaz.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Ma aada baati doleco nici ziit baal anɛkɛ Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Bitɔ, labak, alaŋ ŋɛɛrun adaai e nɛɛn.” Utuyɔ ni niini kibeen ɔl o kɔrɔk onin dook.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Mazin enico izi lak ram ci agɔɔni Yesu kaal ci atɛɛt ɔl biye eo abadaan niini Judiya akunakɛ Galili e.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.