João 4

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iziiyit ni ɔl o Parici awaŋ ci azi nɛ, Oony Yesu nuyak ci meel kujuk Jɔn.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Mazin bar giye ween didi Yesu alye onin akɔm eet ci oony, bar oony ɔl nuyawa oginɛ.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Mazi akɔ azii Yesu zɔɔz nico, otoŋ Judiya, ma abadaak Galili.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ma gɔla iiya idiir niini looc o kazi Samariya.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Ma ŋinaante ook niini kuture o kazi Sikar o ajɔŋzɔ ki mana baal anyek Jakob ŋɛɛrin o kazi Josev e.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Maje ṯuuwi o Jakob aavi ŋinaante. Aavu ni Yesu loota ŋinaante uyubuz ṯuuk otoga, eeci apirna niini ki weet. Maje ii ibilun boloca.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Maje nuyawa oginɛ araktɛ ɔɔtɔ kuture nico ka kɔɔt kataalta dayiin.
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Iiya ni ŋaa ceen Samariyen arɔɔŋ kiiya kɔtɔgɔc maam. Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Nyan da maam ci kawudi.”
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Ma abɛdɛkɛ ŋaa nici Yesu anek nɛ, “Ma niina alaŋ een eet ci Juz? Ma naana alaŋ keen ŋaa ci Samariya? Ajinan zin maam ku?” (Azi ŋaa nici nɔkɔ o, eeci gɔɔn laadun ɔl o Juz alaŋ azɔlɔn diicit ci maamu kibeen ɔl ci Samariya.)
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Mã aga niina gi o gɔɔn anyek Jooi ɔl, ma agayaŋ buk niina aneet ci kajinin maam o keen ŋɛnɛɛn, abon waan ajinan ka kanyin ineet maam ci rogeto.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ma abɛdɛkɛ ŋaa nɔɔnɔ anek nɛ, “Mazin yo ma alaŋ anyei abala ci ka tɔgɔcai maam, ma wun ṯuuwi o, ka zin jai maam ci rogeto o ŋaaḏaŋ?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Anyet baale ageeta ṯuuk nico jijitinaaŋ Jakob. Awot baale ṯuuk nico niini alya ki dɔl ogin ki tiin ogin. Ma zin yo niina adiŋdiŋ juk Jakob?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Ma ɛɛti ci awot maam nicoko aruk nɔɔnɔ kɔr bodo.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Maje ɛɛti ci awot maam o kanyi naana nɔɔnɔ, alaŋ aruk kɔr bodo been nɛɛn. Eeci maama ci kanyi naana nɔɔnɔ o ɛɛl alye cin o kizi zawanec ci anyek nɔɔnɔ rogɛt ci abil been nɛɛn.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Enek ni ŋaa nici nɔɔnɔ nɛ, “Alaan, nyan da maam nicoko ka calaŋ bodo arukan kɔr ka buk calaŋ bodo kabada kiiya kɔtɔgɔc maam ŋina.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Bitɔ towa eet unun ivita ŋina.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Ma abɛdɛkɛ ŋaa nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔmnan eet.”
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Eeci arii baale lak tur, ma zin ɛɛti ci aavtiyu ki ineet inoko o alaŋ een eet cun. Aduwa zin didi niina zɔɔz ci aleem.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Ma anek ŋaa Yesu nɛ, “Alaan, kacinin ineet een inoko nyakaŋan.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Baale jijitigaacak adiŋdiŋan Jook biye nico, maje bar niiga Juza aniyu nɛ, Abon een Jerusalɛm ŋinti ka kidiŋdiŋanti Jook nɛɛn.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Ziiyan di aneet! Aku tiŋeere iiteni calaŋ bodo adiŋdiŋani ɔl baaba biye nico karabɔŋ een Jerusalɛma doon.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Adiŋdiŋanu niiga ɔl ci Samariya o gi calaŋ agayu, maje naaga kadiŋdiŋana gi ci kagaya, eeci rogzɛn aku ŋaaten Juz.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Aku zin tiŋeere iiteni, bar zin buk iiteni nica iiya laadun, ka zin ɔl o adiŋdiŋan Jook didi kidiŋdiŋanit nɔɔnɔ ween baaba vɔŋize onin kibeen zooze ween didi. Eeci arɔɔŋ Jooi ɔl kidiŋdiŋanit nɔɔnɔ gole nico.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Jooi niini vɔŋiz, ma ɔl o adiŋdiŋan nɔɔnɔ abon adiŋdiŋan nɔɔnɔ vɔŋiza kibeen zooze ween didi.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ma anek ŋaa nɔɔnɔ nɛ, “Kaga ŋɛdɛt tiŋeere aku Masaya ween Kiristo. Zin tiŋeere mã iiya niini, ŋaan aku aduwaket kaal dook.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Aneeta Kiristo ɛlɛ nɛɛn ci kazɔɔzɔ ki ineet noko.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Mazi ŋaan azɔɔzɔ Yesu ki ŋaa nɔkɔ, abada nuyawa oginɛ. Mazi acin niigi Yesu azɔɔzɔ ki ŋaa nico, ibiirit nɔɔgɔ ooti giye nico ɔrɔɔt ɛlɛ. Bar akɔm ŋaatineeŋ ci anek ŋaa nɛ, “Arooŋ ŋaatin naa?” Karabɔŋ ajin Yesu anek nɛ, “Azoozonu ki ŋaa nico naa?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Otoŋek ni ŋaa iju onin maamu e looc, ma amiironek kɔrɔk, ma akɔ anek ɔl dook kuture uneeŋ ŋinaante nɛ,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ivita di icinit eet ci aduwakan kaal ogan baal kagoon e dook ce. Bar bɔŋ niini Kiristo nɛɛn?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Udunta ni niigi korogjowɛ ivita ɔɔt icinit Yesu.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Maje nuyawa anek Yesu nɛ, “Alaan o demziinto, ija, dawɔ.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Bar abɛdɛkɛ niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Kanyei naana dayiin cigan calaŋ niiga agayu.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ma ajinɔ nuyawa niigi maany anɔ nɛ, “Anyak tɛ eet ci anyawun nɔɔnɔ dayiin?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Dayiin cigan nɛɛn ci kagɔɔnɛ gi o arɔɔŋ ɛɛti o itoonanan aneet ka kidica liŋliŋɔn onin.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Gɔɔn niiga anonu nɛ, Adica labina nyɛlɔwɛ wec kani kɛtɛɛdjai. Bar zin naana kanekuŋ nɛ, Icinit di manɛɛn. Inoko ibiiritɔ labina ka kɛtɛɛdjai.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Mazin gɔɔn eet ci ateedi aruwonek nɔɔnɔ vɔyita ci liŋliŋɔn onin ka kanyaak niini ɔl rogɛt o abil been nɛɛn. Ma atalnɛ ɛɛti o eevyi kibeen eet o ateedi buk.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Alɛɛm zin olit o azi nɛ, Gɔɔn ɛɛti codoi aḏowɛ, maje ɛɛti oman ateedi.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Kitoonuŋ zin naana igeet ka ɔɔtɔ eteedit manɛɛn calaŋ aḏowanu niiga. Ipirta baale ɔl ogɛn liŋliŋonte nico. Ɔɔtɔ zin niiga ka ɔɔt eteedit manɛɛn ci baal ɛɛva niigi o.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Utuweec ni ɔl ci meelik ole o Samariya kuture nice Yesu, eeci anek ŋaa nɔɔgɔ nɛ, “Aduwakan ɛɛti nici kaal ogan baal kagoon e dook.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Mazi avu arum ɔl ci Samariya noko Yesu, ilaltek niigi nɔɔnɔ kɔmɔn rak ŋaatineeŋ. Ɔmɔn ni Yesu ŋinaante iinya ram.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Mazi adɛmɛz Yesu nɔɔgɔ, utuweec ɔl ci meelik nɔɔnɔ demziinte onin.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Ma anek niigi ŋaa nɛ, “Alaŋ katuwena naaga giye o kaziikna ŋaatun doon, bar katuwena o, eeci kiziikta naaga alya nɔɔnɔ, ma kagawuta buk naaga alya didi niini Kiristo ween ruguzoi o loocu nɛɛn.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Mazi adica Yesu iinya ram ŋinaante, itiŋa ook Galiliya.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Eeci azi niini nɛ, “Akɔm laadun nyakaŋan ci adiŋdiŋan ɔl looce onin ɛlɛ.”
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Mazi akɔ arum Galili, atalta ɔl nɔɔnɔ ŋinaante, eeci icinit niigi kaal baal agɔɔn niini e dook iitene baal alotɛn ɔl Jerusalɛma aadanɛ iiten baal vardaŋinto e, eeci buk waanice niigi aavtiz lotente nice tɔ.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Bodo enice imiirozek Yesu kutur o kazi Kana looce o kazi Galili ŋaabaal ookci niini maam kizi nyaan e. Maje ŋinaante anyak alaan ci amɔɔr ŋɛɛrin ŋaao kazi Kapernam.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Mazi akɔ azii alaani nici Yesu, itiŋawa Judiya, iiyak Galili. Iiyak niini nɔɔnɔ, ma ilalek nɔɔnɔ kook Kapernama ka kook korogoz ŋɛɛrin o arɔɔŋ kadaak ŋinaante.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Niiga mã ŋaan ikivtek kaal ci ateeduŋ biye, alaŋ atuwenu.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Ma ilalek alaani nici nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaan, ija kiyiiyit taman iŋaan kadaak ŋɛɛran.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Bitɔ labak! Alaŋ ŋɛɛrun adaai.” Utu ni alaani zɔɔz ci aduwak Yesu nɔkɔ o, ma awɔ.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ma gɔla iiya urumtɔ kibeen gabara ci aliŋliŋ ŋaatin, ma anek niigi nɔɔnɔ nɛ, “Urugun ŋɛɛrun.”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Ma ajin niini nɔɔgɔ ka kuduktak nɔɔnɔ ziit ci da mayini dole o. Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Abada nɔɔnɔ ɛlɛ baritɔni balawaz ziite o adoi waaz.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Ma aada baati doleco nici ziit baal anɛkɛ Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Bitɔ, labak, alaŋ ŋɛɛrun adaai e nɛɛn.” Utuyɔ ni niini kibeen ɔl o kɔrɔk onin dook.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Mazin enico izi lak ram ci agɔɔni Yesu kaal ci atɛɛt ɔl biye eo abadaan niini Judiya akunakɛ Galili e.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.