João 20

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma ŋeere ririwɔna iitene o yubzento, ook Meri o kutur o Magdala boote ci baal arek ɔl Yesu o. Mazi akɔ arum niini ŋinite, acin bɛ baal anyoogi ɔl bɔɔt otok e ipiyai bɔɔt otoga.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ɔdɔkɔny ni niini kataman ook ŋaati Saiman Pitɔr kibeen nuyai o gɔɔn arɛɛz Yesu. Ma akɔ anek nɔɔgɔ nɛ, “Aarya ɔl ɛlɛ o Manyi bɔɔta, bar zin alaŋ kagaya naaga ŋinti ɔɔt aryek niigi nɔɔnɔ o.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Ma iŋaaz Saiman Pitɔr kibeen nuyai nico, ma adɔkɔny avɔ bɔɔta.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Maje nuyaiti nici tiir ŋaati Saiman Pitɔr, makacin ook arawun bɔɔt niini ɔɔwa.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ma agiriiny bɔɔt ŋaati abilni niini bitaala calaŋ akɔ eecitɔ. Ma acin rum baal atakucek ɔl ɛlɛ o Yesu e doon.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Onowa ni Saiman Pitɔr nɔɔnɔ, ma aku akɔ niini bɔɔta eecitɔ enico ɛlɛ. Ma acin rum baal atakucek ɔl ɛlɛ o Yesu e ɔɔŋ loota.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Maje buk rum baal atakucek ɔl Yesu ɔɔ e anyomɛ juruŋ, ma aronek looc kɛdɛyai gɔna.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Ook ni nuyaiti ona ajaar Pitɔr e bɔɔta eecitɔ buk. Mazi acin kaal nicoko, agawun niini itiŋa Yesu daayiza didi.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ma bar ŋaan niigi kagaac zɔɔz o ayeedi waragewe o Joowo akati ŋaazi o Yesu daayiza nɔkɔ.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Ma enico imiirte nuyawa nici ɔɔtɔ korgine ugeec.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Maje Meri ŋaan abil bɔɔt otoga alu. Mazi ululi ka kigiriiny bɔɔt eecitɔ ŋaati aluwi nɔkɔ,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 acin bar toonnyak ci tammo een ram bɔɔta eecitɔ. Anyak niigi rumane ci vɔɔr pɛr, ma aavtiz niigi ŋaabaal arek ɔl Yesu e. Aavi codoi libire ci oowu o, maje codoi aavi libire ci zoonu o.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Ŋaa nico, alu naa?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Aduwa gi nico mazi abuudi, bar acin Yesu abil. Ma bar alaŋ niini aga een Yesu o.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Ma ajin Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Ŋaa nico, alu naa? Arooŋ ŋɛnɛɛn?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Ma awo Yesu nɔɔnɔ zaar azi nɛ, “Meri.”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Ma bar anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Má atorkodan, eeci ŋaan rak kamiire kook ŋaati baaba. Bar bitɔ duwak gɔtɔnɔga ween nuyak enek nɔɔgɔ nɛ, Kamiire kakɔ ŋaati baaba ween buk baatunooŋ ween Jook onan, ma een buk Jook unooŋ.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Imiiri ni Meri, ma akɔ aduwak nuyak gi o icini niini Yesu kibeen kaal dook ona aduwak Yesu nɔɔnɔ e.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Ma iitene nice yomana ulute nuyawa ŋaatodoi, ma anyoogek eleeti ceez, eeci aŋole niigi alaat o Juz. Iiyak ni Yesu nɔɔgɔ boyoŋyoŋ, ma abil nɔɔgɔ kɔrgɛna. Ma azaa anek nɛ, “Ibil ganɔn ŋaatunooŋ.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Mazi adotiz zaawinta, eyelek niini nɔɔgɔ azɛɛn kibeen libir ŋinbaal akanɛ e. Mazi acin nuyawa nɔɔnɔ, ataltɔ ɔrɔɔt ɛlɛ.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Ma bodo anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Ibil ganɔn ŋaatunooŋ. Zin kiyo buk itoonanan baaba aneet o, kitoonuŋ buk naana igeet.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Mazi adotiz zooze nico, ovoŋek nɔɔgɔ vɔŋiz, ma anek nɛ, “Agamta zin Vɔŋiz o Joowo.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Mã ooŋneku niiga ɔl baciinok ugeec, ooŋnek buk Jooi nɔɔgɔ. Bar mã alaŋ ooŋneku nɔɔgɔ baciinok ugeec, alaŋ buk Jooi ooŋnek nɔɔgɔ baciinok ugeec.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Ma iitene ci baal ayelzakɛ Yesu nuyak ɛlɛ neke, azee Tomaz o kazi codengɔn tɔ. Niini buk nuyai codoi nuyawe ween amɔtɔ ram.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Mazi akɔ aku niini, uduktak nuyawa nɔɔnɔ enektek nɛ, “Kicinta uyen Manyi Yesu.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Mazi avɔ iinya ceen torgɛrɛm, ulute nuyawa ŋaatodoi bodo, ma anyoogek eleeti ceez eecitɔ. Maje Tomaz aavi tɔ. Iiya ni Yesu nɔɔgɔ boyoŋyoŋ, ma abil nɔɔgɔ kɔrgɛna. Ma azaa azi nɛ, “Ibil ganɔn ŋaatunooŋ.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Ma anek Yesu Tomaz nɛ, “Ija, uum azɛɛn cigan o ka cin. Zuwek buk aziit cun o tobɛn baal akanan ɔl libira e. Má ŋaan bodo een bakbak, bar tuwɔ.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Ɛbɛdɛkɛ ni Tomaz nɔɔnɔ enek nɛ, “Een didi niina Manyi onan, ma een Jook onan.”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Utuwɔ o, eeci icinan. Bar zin abil mayuwɛnɛt ole o atuwe iŋaan kicintan.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Ma agɔɔn Yesu kaal oogi ci meel atɛɛt ɔl biye nuyak kɛbɛrɛn. Ma kaal nicoko ogɛn ŋaan keteyeede waragewe nico.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Ma zin kaal o ayeedi waragewe nico ayeedi o ka mã atuyu Yesu Kiristo ween ŋɛɛrti Joowo ka ojokta niiga rogɛt o abil been nɛɛn zaare ogin.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.