João 20

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma ŋeere ririwɔna iitene o yubzento, ook Meri o kutur o Magdala boote ci baal arek ɔl Yesu o. Mazi akɔ arum niini ŋinite, acin bɛ baal anyoogi ɔl bɔɔt otok e ipiyai bɔɔt otoga.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ɔdɔkɔny ni niini kataman ook ŋaati Saiman Pitɔr kibeen nuyai o gɔɔn arɛɛz Yesu. Ma akɔ anek nɔɔgɔ nɛ, “Aarya ɔl ɛlɛ o Manyi bɔɔta, bar zin alaŋ kagaya naaga ŋinti ɔɔt aryek niigi nɔɔnɔ o.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Ma iŋaaz Saiman Pitɔr kibeen nuyai nico, ma adɔkɔny avɔ bɔɔta.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Maje nuyaiti nici tiir ŋaati Saiman Pitɔr, makacin ook arawun bɔɔt niini ɔɔwa.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ma agiriiny bɔɔt ŋaati abilni niini bitaala calaŋ akɔ eecitɔ. Ma acin rum baal atakucek ɔl ɛlɛ o Yesu e doon.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Onowa ni Saiman Pitɔr nɔɔnɔ, ma aku akɔ niini bɔɔta eecitɔ enico ɛlɛ. Ma acin rum baal atakucek ɔl ɛlɛ o Yesu e ɔɔŋ loota.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Maje buk rum baal atakucek ɔl Yesu ɔɔ e anyomɛ juruŋ, ma aronek looc kɛdɛyai gɔna.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ook ni nuyaiti ona ajaar Pitɔr e bɔɔta eecitɔ buk. Mazi acin kaal nicoko, agawun niini itiŋa Yesu daayiza didi.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ma bar ŋaan niigi kagaac zɔɔz o ayeedi waragewe o Joowo akati ŋaazi o Yesu daayiza nɔkɔ.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ma enico imiirte nuyawa nici ɔɔtɔ korgine ugeec.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Maje Meri ŋaan abil bɔɔt otoga alu. Mazi ululi ka kigiriiny bɔɔt eecitɔ ŋaati aluwi nɔkɔ,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 acin bar toonnyak ci tammo een ram bɔɔta eecitɔ. Anyak niigi rumane ci vɔɔr pɛr, ma aavtiz niigi ŋaabaal arek ɔl Yesu e. Aavi codoi libire ci oowu o, maje codoi aavi libire ci zoonu o.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Ŋaa nico, alu naa?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Aduwa gi nico mazi abuudi, bar acin Yesu abil. Ma bar alaŋ niini aga een Yesu o.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ma ajin Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Ŋaa nico, alu naa? Arooŋ ŋɛnɛɛn?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Ma awo Yesu nɔɔnɔ zaar azi nɛ, “Meri.”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Ma bar anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Má atorkodan, eeci ŋaan rak kamiire kook ŋaati baaba. Bar bitɔ duwak gɔtɔnɔga ween nuyak enek nɔɔgɔ nɛ, Kamiire kakɔ ŋaati baaba ween buk baatunooŋ ween Jook onan, ma een buk Jook unooŋ.”
17 Jesus continuou:
18 Imiiri ni Meri, ma akɔ aduwak nuyak gi o icini niini Yesu kibeen kaal dook ona aduwak Yesu nɔɔnɔ e.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Ma iitene nice yomana ulute nuyawa ŋaatodoi, ma anyoogek eleeti ceez, eeci aŋole niigi alaat o Juz. Iiyak ni Yesu nɔɔgɔ boyoŋyoŋ, ma abil nɔɔgɔ kɔrgɛna. Ma azaa anek nɛ, “Ibil ganɔn ŋaatunooŋ.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Mazi adotiz zaawinta, eyelek niini nɔɔgɔ azɛɛn kibeen libir ŋinbaal akanɛ e. Mazi acin nuyawa nɔɔnɔ, ataltɔ ɔrɔɔt ɛlɛ.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Ma bodo anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Ibil ganɔn ŋaatunooŋ. Zin kiyo buk itoonanan baaba aneet o, kitoonuŋ buk naana igeet.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Mazi adotiz zooze nico, ovoŋek nɔɔgɔ vɔŋiz, ma anek nɛ, “Agamta zin Vɔŋiz o Joowo.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Mã ooŋneku niiga ɔl baciinok ugeec, ooŋnek buk Jooi nɔɔgɔ. Bar mã alaŋ ooŋneku nɔɔgɔ baciinok ugeec, alaŋ buk Jooi ooŋnek nɔɔgɔ baciinok ugeec.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Ma iitene ci baal ayelzakɛ Yesu nuyak ɛlɛ neke, azee Tomaz o kazi codengɔn tɔ. Niini buk nuyai codoi nuyawe ween amɔtɔ ram.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Mazi akɔ aku niini, uduktak nuyawa nɔɔnɔ enektek nɛ, “Kicinta uyen Manyi Yesu.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Mazi avɔ iinya ceen torgɛrɛm, ulute nuyawa ŋaatodoi bodo, ma anyoogek eleeti ceez eecitɔ. Maje Tomaz aavi tɔ. Iiya ni Yesu nɔɔgɔ boyoŋyoŋ, ma abil nɔɔgɔ kɔrgɛna. Ma azaa azi nɛ, “Ibil ganɔn ŋaatunooŋ.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Ma anek Yesu Tomaz nɛ, “Ija, uum azɛɛn cigan o ka cin. Zuwek buk aziit cun o tobɛn baal akanan ɔl libira e. Má ŋaan bodo een bakbak, bar tuwɔ.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Ɛbɛdɛkɛ ni Tomaz nɔɔnɔ enek nɛ, “Een didi niina Manyi onan, ma een Jook onan.”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Utuwɔ o, eeci icinan. Bar zin abil mayuwɛnɛt ole o atuwe iŋaan kicintan.”
29 Jesus lhe disse:
30 Ma agɔɔn Yesu kaal oogi ci meel atɛɛt ɔl biye nuyak kɛbɛrɛn. Ma kaal nicoko ogɛn ŋaan keteyeede waragewe nico.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ma zin kaal o ayeedi waragewe nico ayeedi o ka mã atuyu Yesu Kiristo ween ŋɛɛrti Joowo ka ojokta niiga rogɛt o abil been nɛɛn zaare ogin.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.