João 20
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA
1 Ma ŋeere ririwɔna iitene o yubzento, ook Meri o kutur o Magdala boote ci baal arek ɔl Yesu o. Mazi akɔ arum niini ŋinite, acin bɛ baal anyoogi ɔl bɔɔt otok e ipiyai bɔɔt otoga.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Ɔdɔkɔny ni niini kataman ook ŋaati Saiman Pitɔr kibeen nuyai o gɔɔn arɛɛz Yesu. Ma akɔ anek nɔɔgɔ nɛ, “Aarya ɔl ɛlɛ o Manyi bɔɔta, bar zin alaŋ kagaya naaga ŋinti ɔɔt aryek niigi nɔɔnɔ o.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ma iŋaaz Saiman Pitɔr kibeen nuyai nico, ma adɔkɔny avɔ bɔɔta.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Maje nuyaiti nici tiir ŋaati Saiman Pitɔr, makacin ook arawun bɔɔt niini ɔɔwa.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ma agiriiny bɔɔt ŋaati abilni niini bitaala calaŋ akɔ eecitɔ. Ma acin rum baal atakucek ɔl ɛlɛ o Yesu e doon.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Onowa ni Saiman Pitɔr nɔɔnɔ, ma aku akɔ niini bɔɔta eecitɔ enico ɛlɛ. Ma acin rum baal atakucek ɔl ɛlɛ o Yesu e ɔɔŋ loota.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Maje buk rum baal atakucek ɔl Yesu ɔɔ e anyomɛ juruŋ, ma aronek looc kɛdɛyai gɔna.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Ook ni nuyaiti ona ajaar Pitɔr e bɔɔta eecitɔ buk. Mazi acin kaal nicoko, agawun niini itiŋa Yesu daayiza didi.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ma bar ŋaan niigi kagaac zɔɔz o ayeedi waragewe o Joowo akati ŋaazi o Yesu daayiza nɔkɔ.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Ma enico imiirte nuyawa nici ɔɔtɔ korgine ugeec.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Maje Meri ŋaan abil bɔɔt otoga alu. Mazi ululi ka kigiriiny bɔɔt eecitɔ ŋaati aluwi nɔkɔ,
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 acin bar toonnyak ci tammo een ram bɔɔta eecitɔ. Anyak niigi rumane ci vɔɔr pɛr, ma aavtiz niigi ŋaabaal arek ɔl Yesu e. Aavi codoi libire ci oowu o, maje codoi aavi libire ci zoonu o.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Ŋaa nico, alu naa?”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Aduwa gi nico mazi abuudi, bar acin Yesu abil. Ma bar alaŋ niini aga een Yesu o.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ma ajin Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Ŋaa nico, alu naa? Arooŋ ŋɛnɛɛn?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ma awo Yesu nɔɔnɔ zaar azi nɛ, “Meri.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Ma bar anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Má atorkodan, eeci ŋaan rak kamiire kook ŋaati baaba. Bar bitɔ duwak gɔtɔnɔga ween nuyak enek nɔɔgɔ nɛ, Kamiire kakɔ ŋaati baaba ween buk baatunooŋ ween Jook onan, ma een buk Jook unooŋ.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Imiiri ni Meri, ma akɔ aduwak nuyak gi o icini niini Yesu kibeen kaal dook ona aduwak Yesu nɔɔnɔ e.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ma iitene nice yomana ulute nuyawa ŋaatodoi, ma anyoogek eleeti ceez, eeci aŋole niigi alaat o Juz. Iiyak ni Yesu nɔɔgɔ boyoŋyoŋ, ma abil nɔɔgɔ kɔrgɛna. Ma azaa anek nɛ, “Ibil ganɔn ŋaatunooŋ.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Mazi adotiz zaawinta, eyelek niini nɔɔgɔ azɛɛn kibeen libir ŋinbaal akanɛ e. Mazi acin nuyawa nɔɔnɔ, ataltɔ ɔrɔɔt ɛlɛ.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Ma bodo anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Ibil ganɔn ŋaatunooŋ. Zin kiyo buk itoonanan baaba aneet o, kitoonuŋ buk naana igeet.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Mazi adotiz zooze nico, ovoŋek nɔɔgɔ vɔŋiz, ma anek nɛ, “Agamta zin Vɔŋiz o Joowo.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Mã ooŋneku niiga ɔl baciinok ugeec, ooŋnek buk Jooi nɔɔgɔ. Bar mã alaŋ ooŋneku nɔɔgɔ baciinok ugeec, alaŋ buk Jooi ooŋnek nɔɔgɔ baciinok ugeec.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Ma iitene ci baal ayelzakɛ Yesu nuyak ɛlɛ neke, azee Tomaz o kazi codengɔn tɔ. Niini buk nuyai codoi nuyawe ween amɔtɔ ram.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Mazi akɔ aku niini, uduktak nuyawa nɔɔnɔ enektek nɛ, “Kicinta uyen Manyi Yesu.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Mazi avɔ iinya ceen torgɛrɛm, ulute nuyawa ŋaatodoi bodo, ma anyoogek eleeti ceez eecitɔ. Maje Tomaz aavi tɔ. Iiya ni Yesu nɔɔgɔ boyoŋyoŋ, ma abil nɔɔgɔ kɔrgɛna. Ma azaa azi nɛ, “Ibil ganɔn ŋaatunooŋ.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Ma anek Yesu Tomaz nɛ, “Ija, uum azɛɛn cigan o ka cin. Zuwek buk aziit cun o tobɛn baal akanan ɔl libira e. Má ŋaan bodo een bakbak, bar tuwɔ.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ɛbɛdɛkɛ ni Tomaz nɔɔnɔ enek nɛ, “Een didi niina Manyi onan, ma een Jook onan.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Utuwɔ o, eeci icinan. Bar zin abil mayuwɛnɛt ole o atuwe iŋaan kicintan.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ma agɔɔn Yesu kaal oogi ci meel atɛɛt ɔl biye nuyak kɛbɛrɛn. Ma kaal nicoko ogɛn ŋaan keteyeede waragewe nico.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ma zin kaal o ayeedi waragewe nico ayeedi o ka mã atuyu Yesu Kiristo ween ŋɛɛrti Joowo ka ojokta niiga rogɛt o abil been nɛɛn zaare ogin.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.