João 20
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB
1 Ma ŋeere ririwɔna iitene o yubzento, ook Meri o kutur o Magdala boote ci baal arek ɔl Yesu o. Mazi akɔ arum niini ŋinite, acin bɛ baal anyoogi ɔl bɔɔt otok e ipiyai bɔɔt otoga.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Ɔdɔkɔny ni niini kataman ook ŋaati Saiman Pitɔr kibeen nuyai o gɔɔn arɛɛz Yesu. Ma akɔ anek nɔɔgɔ nɛ, “Aarya ɔl ɛlɛ o Manyi bɔɔta, bar zin alaŋ kagaya naaga ŋinti ɔɔt aryek niigi nɔɔnɔ o.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ma iŋaaz Saiman Pitɔr kibeen nuyai nico, ma adɔkɔny avɔ bɔɔta.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Maje nuyaiti nici tiir ŋaati Saiman Pitɔr, makacin ook arawun bɔɔt niini ɔɔwa.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ma agiriiny bɔɔt ŋaati abilni niini bitaala calaŋ akɔ eecitɔ. Ma acin rum baal atakucek ɔl ɛlɛ o Yesu e doon.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Onowa ni Saiman Pitɔr nɔɔnɔ, ma aku akɔ niini bɔɔta eecitɔ enico ɛlɛ. Ma acin rum baal atakucek ɔl ɛlɛ o Yesu e ɔɔŋ loota.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Maje buk rum baal atakucek ɔl Yesu ɔɔ e anyomɛ juruŋ, ma aronek looc kɛdɛyai gɔna.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ook ni nuyaiti ona ajaar Pitɔr e bɔɔta eecitɔ buk. Mazi acin kaal nicoko, agawun niini itiŋa Yesu daayiza didi.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Ma bar ŋaan niigi kagaac zɔɔz o ayeedi waragewe o Joowo akati ŋaazi o Yesu daayiza nɔkɔ.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Ma enico imiirte nuyawa nici ɔɔtɔ korgine ugeec.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Maje Meri ŋaan abil bɔɔt otoga alu. Mazi ululi ka kigiriiny bɔɔt eecitɔ ŋaati aluwi nɔkɔ,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 acin bar toonnyak ci tammo een ram bɔɔta eecitɔ. Anyak niigi rumane ci vɔɔr pɛr, ma aavtiz niigi ŋaabaal arek ɔl Yesu e. Aavi codoi libire ci oowu o, maje codoi aavi libire ci zoonu o.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Ŋaa nico, alu naa?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Aduwa gi nico mazi abuudi, bar acin Yesu abil. Ma bar alaŋ niini aga een Yesu o.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ma ajin Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Ŋaa nico, alu naa? Arooŋ ŋɛnɛɛn?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ma awo Yesu nɔɔnɔ zaar azi nɛ, “Meri.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Ma bar anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Má atorkodan, eeci ŋaan rak kamiire kook ŋaati baaba. Bar bitɔ duwak gɔtɔnɔga ween nuyak enek nɔɔgɔ nɛ, Kamiire kakɔ ŋaati baaba ween buk baatunooŋ ween Jook onan, ma een buk Jook unooŋ.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Imiiri ni Meri, ma akɔ aduwak nuyak gi o icini niini Yesu kibeen kaal dook ona aduwak Yesu nɔɔnɔ e.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ma iitene nice yomana ulute nuyawa ŋaatodoi, ma anyoogek eleeti ceez, eeci aŋole niigi alaat o Juz. Iiyak ni Yesu nɔɔgɔ boyoŋyoŋ, ma abil nɔɔgɔ kɔrgɛna. Ma azaa anek nɛ, “Ibil ganɔn ŋaatunooŋ.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Mazi adotiz zaawinta, eyelek niini nɔɔgɔ azɛɛn kibeen libir ŋinbaal akanɛ e. Mazi acin nuyawa nɔɔnɔ, ataltɔ ɔrɔɔt ɛlɛ.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Ma bodo anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Ibil ganɔn ŋaatunooŋ. Zin kiyo buk itoonanan baaba aneet o, kitoonuŋ buk naana igeet.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Mazi adotiz zooze nico, ovoŋek nɔɔgɔ vɔŋiz, ma anek nɛ, “Agamta zin Vɔŋiz o Joowo.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Mã ooŋneku niiga ɔl baciinok ugeec, ooŋnek buk Jooi nɔɔgɔ. Bar mã alaŋ ooŋneku nɔɔgɔ baciinok ugeec, alaŋ buk Jooi ooŋnek nɔɔgɔ baciinok ugeec.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Ma iitene ci baal ayelzakɛ Yesu nuyak ɛlɛ neke, azee Tomaz o kazi codengɔn tɔ. Niini buk nuyai codoi nuyawe ween amɔtɔ ram.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Mazi akɔ aku niini, uduktak nuyawa nɔɔnɔ enektek nɛ, “Kicinta uyen Manyi Yesu.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Mazi avɔ iinya ceen torgɛrɛm, ulute nuyawa ŋaatodoi bodo, ma anyoogek eleeti ceez eecitɔ. Maje Tomaz aavi tɔ. Iiya ni Yesu nɔɔgɔ boyoŋyoŋ, ma abil nɔɔgɔ kɔrgɛna. Ma azaa azi nɛ, “Ibil ganɔn ŋaatunooŋ.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Ma anek Yesu Tomaz nɛ, “Ija, uum azɛɛn cigan o ka cin. Zuwek buk aziit cun o tobɛn baal akanan ɔl libira e. Má ŋaan bodo een bakbak, bar tuwɔ.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Ɛbɛdɛkɛ ni Tomaz nɔɔnɔ enek nɛ, “Een didi niina Manyi onan, ma een Jook onan.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Utuwɔ o, eeci icinan. Bar zin abil mayuwɛnɛt ole o atuwe iŋaan kicintan.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ma agɔɔn Yesu kaal oogi ci meel atɛɛt ɔl biye nuyak kɛbɛrɛn. Ma kaal nicoko ogɛn ŋaan keteyeede waragewe nico.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Ma zin kaal o ayeedi waragewe nico ayeedi o ka mã atuyu Yesu Kiristo ween ŋɛɛrti Joowo ka ojokta niiga rogɛt o abil been nɛɛn zaare ogin.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.