João 19

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anyek ni Pailat Yesu takirnya korooyit nɔɔnɔ.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ma agɔɔna takirnya nyagirgir ceen bila, ma aborcɛkɛ nɔɔnɔ ɔɔ, ma bodo aborcɛkɛ rum ci meeri ɛlɛ.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Ma avunak nɔɔnɔ, ma amomoz anek nɛ, “Rogɔ bai kodot alaan o Juz adikir.” Maje bodo ŋaato apan voret azɛɛnɛn.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Ma amiironek bodo Pailat ɔl dook bitaala, ma akɔ anek nɛ, “Iziiyit di, ŋaan kanyaakuŋ Yesu ka agaac akɔm naana gi ci gɛr kajowa ŋaatin ka kapayɛkɛ nɔɔnɔ daayiz.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Uduna ni Yesu bitaalin. Maje ɔɔwa anyak nyagirgir ceen bila noko, ma anyak rum ci meeri noko alya. Ma aku anek Pailat ɔl nɛ, “Icinit di, eet nɛɛn nici.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Mazi acin alaata o ceez o Joowo kibeen bɛkcok o ceez o Joowo Yesu, egerenyit izitɔ nɛ, “Otodeec nɔɔnɔ! Otodeec nɔɔnɔ keete ween talakec?”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Ma abɛdɛkɛ ɔl o Juz Pailat anek nɛ, “Kanyaka naaga lotinok cigaacak. Mazin lotinowe ogaacak aganɔ niini ki daayiz, eeci anyek ɛlɛ kizi ŋɛɛrti Joowo.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Mazi azii Pailat zɔɔz nico, anyawun niini ŋoliin ɔrɔɔt.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Ma bodo amiironek ceez, ma akɔ ajin Yesu anek nɛ, “Ma dim laadun niina akun ŋaaḏaŋ?”
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Ma anek Pailat nɔɔnɔ nɛ, “Alaŋ arooŋ zoozeyan? Alaŋ agayan kanyei alaazɛt ci kaborcanin kibeen ci kadodoyin keete ween talakec o?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Ma da iŋaan kanyozeyin ineet alaazɛt nici Joowa, akɔmnin waan alaazɛt cun ŋaatan. Mazin giye nico ɛɛti o ataalinan aneet ŋaatun, anyak niini oŋec ci adikir ɔrɔɔt kujuk oŋec cun o.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Mazi azii Pailat zɔɔz nico, ɔrɔɔŋ niini gɔl ci ka kɔɔgai nɔɔnɔ. Maje bar ɔl o Juz agerenyek Pailat anek nɛ, “Mã ɔɔga nɔɔnɔ, alaŋ koca bodo niina een laŋoti alaan o Rom adikir. Eeci ɛɛti ci anyek ɛlɛ kizi alaan ci adikir, amarnin niini alaan o Rom adikir.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Mazi azii Pailat zɔɔz nico, udunai Yesu bitaalin, ma akɔ aavi niini loota lecere o roonnyo ŋaati agirgir. Kazi ŋinito zooze o Juz nɛ Gabaza.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Maje waanice ŋaan iiteni codoi ɔɔwa ka kizi iiten o lotɛn o vardaŋinto. Maje ii ibilun boloca. Ma anek Pailat ɔl o Juz nɛ, “Alaan zin unooŋ adikir ce.”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Ma agerenyek niigi Pailat anek nɛ, “Ruk kadaak! Ruk kadaak! Tɔdɔ nɔɔnɔ keete ween talakec?”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Enico odoma Pailat Yesu anyewun nɔɔgɔ ka kɔɔt kotodooc nɔɔnɔ talakeca.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Ma aduŋnan niigi nɔɔnɔ bitaalin, ma anyek kitik kɛɛt ceen talakec. Ma akɔyi zɛɛ been ŋinti kazi Golgoza. Ma kɛŋ ci zɔɔz nico o zooze o Juz kazi nɛ Amɛn ci Oowu.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Ma ŋinaante otodooc niigi Yesu keete ween talakec. Ma buk bodo adɔdɔ niigi ɔl ceen ram keene ceen talakɛn Yesu libirɔi. Maje Yesu adɔdi nɔɔgɔ kɔrgɛna.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Ma ayɛɛt Pailat zɔɔz keete ci zabal, ma arek kɛɛt nico gɔɔn ceen talakec o tadena. Azi zɔɔz nici nɛ, “Nici Yesu o Nazarɛt ween alaan o ɔl o Juz adikir.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Ma akɛɛp ɔl ci meel ole o Juz zɔɔz nico, eeci ŋinti adodinɛ Yesu o ajɔŋzɔ kibeen Jerusalɛm. Ma zɔɔz nici ayeedi zooze o ɔl o Juz kibeen zooze o ɔl o Rom kibeen zooze o ɔl ween Garik.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Ma anek alaata o ceez o Joowo Pailat nɛ, “Má ayeedi azi nɛ, Alaan ci Juz adikir, bar tɛyɛɛt izi nɛ, Azi ɛɛti nici nɛ, Keen naana alaan ci Juz adikir.”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Ma bar abɛdɛkɛ Pailat nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma gi ci kɛtɛyɛɛda naana, ibilun nɔkɔ.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Mazi akɔ adɔdɔ takirnya Yesu, odomta eŋerit niigi rumanɛ ogin lak wec. Ma adoma gɔɔn takirɛnti ceeni akɔyi cigin. Ma adoma buk niigi rum onin adikir malkinto. Maje rum nici adoye ṯɔr nɔkɔ calaŋ aloli.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ma anɔ takirnya nɛ, “Alaŋ rum nico karɛɛc, bar kutuguz maadico, ma anyak eet ci iinak ka kooyi kizi cin.” Ma gi nici agooni o ka kɛlɛɛm zɔɔz o aduyai waragewe o Joowo azi nɛ, “Eŋeryek niigi rumanɛ ogan eleeti. Ma agɔɔn maadico rume onan malkinto adikir.” Zin gi nico agɔɔn takirnya.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Maje yaati Yesu ki ŋɔɔni yaatin ki Meri ween ŋaa o Kilopas kibeen Meri o aku kuture o Magdala ɛɛl niigi ajɔŋɔz kɛɛt ceen talakec adodinɛ Yesu o.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Mazi acin Yesu yaatin kibeen nuyai o gɔɔn arɛɛz niini ɛɛl ŋinaante, enek niini yaatin nɛ, “Yaai, inoko nuyaiti nici izi ŋɛɛrun.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Ma bodo anek niini nuyai nico nɛ, “Nicini yaatun.” Zin iitene nice ɛlɛ odoma nuyaiti nici ooyi Meri ole onin ɔɔt abaayit ki nɔɔnɔ ŋinaante.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ma vurta mazi agawun Yesu odot liŋliŋɔnti oninɛ, izi nɛ, “Arukan kɔr.” Aduwa niini nɔkɔ o, ka kɛlɛɛmɛ zɔɔz o ayeedi waragewe o Joowo.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Maje ŋinaante anyak kodooc ci abiz nyaani ci amokcar ɔrɔɔt. Ma ajukek niigi nyaan nici tovot, ma itoonɛkɛ Yesu otok moroka.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Mazi atar Yesu nyaan nico, izi nɛ, “Inoko zin odota.” Ma aliba ɔɔ, ma adaai.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ijinit ni alaata o Juz Pailat ka kanyek nɔɔgɔ kuduulit ɔl ci ona adɔdi talakɛni o zɔɔ ka kadaayitɔ kataman ka kaaryak looc, eeci alaŋ arɔɔŋ niigi ɔl keelit kɛɛni zɛɛ been iiten ween Sabit, eeci Sabit nica iiten ci adiŋdiŋ ɔrɔɔt.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Uduulit ni takirnya zɔɔ ci ɔl ceen ram ona adɔdi kibeen Yesu o.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Mazi bar avunak Yesu, icinit niigi nɔɔnɔ adaawun. Otoŋit ni nɔɔnɔ calaŋ aduul zɔɔ.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Ma akat takirɛnti codoi Yesu libir dilawa kudunta maama kibeen biye.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 (Aneet zin Jɔn o kicina kaal nicoko nɛɛn ci kaduwa zɔɔz nico o, ka buk niiga utuyɔ. Ma kaal ci kaduwa naana o ɛɛl didi tɔ, ma kaga buk naana kaduwa kaal ci alɛɛmnyai.)
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Ma kaala nici agooni o ka kɛlɛɛmɛ zɔɔz o aduwa waragɛwi o Joowo. Eeci azi waragɛwi o Joowo nɛ, “Akɔm amene ogin codoi aduuli.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Bodo azi waragɛwi ŋaaman nɛ, “Acin bodo katin ɔl eet baal akat niigi dilawa e.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Mazi ɛtɛɛt Yesu, iiya ɛɛti ci kazi Josev ci kutur o kazi Arimatiya. Josev nici waanice nuyai ci Yesu, ma ŋaan bar kɔbɔra tuwɛn onin, eeci aŋole niini alaat o Juz. Iiya ni niini, ma ajin Pailat ka kanyek ɛlɛ o Yesu. Anyewun ni Pailat nɔɔnɔ kooyi ɛlɛ o Yesu labak. Zin didi ook odoma Josev ɛlɛ o Yesu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Maje buk Nikodimos baal akunak Yesu baal e ɔrkɔra kibeen Josev. Anyaa niini kaal ci meel aŋɔl madiz kiyo karkari o ci kazi zaar nɛ mir kibeen alo.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Odomta ni niigi dook ramana ɛlɛ o Yesu. Ma anyaa rum o gɔɔn abuŋi ɔl gɔnɔgi o adaai, ma aḏuutek karkar nico, ma atakucek ɛlɛ o Yesu. Agɔɔn niigi nɔkɔ o, eeci nici kɛɛr ci ɔl o Juz.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Maje ŋaati baal adodinɛ Yesu o anyak mana ci anyak bɔɔt ci jɔr ŋaan adayai ci ŋaan laadun karyek ɔl eet ci adaai.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Ɔɔt ni aryek niigi Yesu ŋinite, eeci bɔɔt nica ajɔŋzɔ ki ŋinti ona adodinɛ Yesu o. Ma buk ibil iiteni codoi ka tiŋeere kizi iiten ween Sabit.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.