João 19
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI
1 Anyek ni Pailat Yesu takirnya korooyit nɔɔnɔ.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ma agɔɔna takirnya nyagirgir ceen bila, ma aborcɛkɛ nɔɔnɔ ɔɔ, ma bodo aborcɛkɛ rum ci meeri ɛlɛ.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Ma avunak nɔɔnɔ, ma amomoz anek nɛ, “Rogɔ bai kodot alaan o Juz adikir.” Maje bodo ŋaato apan voret azɛɛnɛn.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Ma amiironek bodo Pailat ɔl dook bitaala, ma akɔ anek nɛ, “Iziiyit di, ŋaan kanyaakuŋ Yesu ka agaac akɔm naana gi ci gɛr kajowa ŋaatin ka kapayɛkɛ nɔɔnɔ daayiz.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Uduna ni Yesu bitaalin. Maje ɔɔwa anyak nyagirgir ceen bila noko, ma anyak rum ci meeri noko alya. Ma aku anek Pailat ɔl nɛ, “Icinit di, eet nɛɛn nici.”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Mazi acin alaata o ceez o Joowo kibeen bɛkcok o ceez o Joowo Yesu, egerenyit izitɔ nɛ, “Otodeec nɔɔnɔ! Otodeec nɔɔnɔ keete ween talakec?”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Ma abɛdɛkɛ ɔl o Juz Pailat anek nɛ, “Kanyaka naaga lotinok cigaacak. Mazin lotinowe ogaacak aganɔ niini ki daayiz, eeci anyek ɛlɛ kizi ŋɛɛrti Joowo.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Mazi azii Pailat zɔɔz nico, anyawun niini ŋoliin ɔrɔɔt.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Ma bodo amiironek ceez, ma akɔ ajin Yesu anek nɛ, “Ma dim laadun niina akun ŋaaḏaŋ?”
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ma anek Pailat nɔɔnɔ nɛ, “Alaŋ arooŋ zoozeyan? Alaŋ agayan kanyei alaazɛt ci kaborcanin kibeen ci kadodoyin keete ween talakec o?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Ma da iŋaan kanyozeyin ineet alaazɛt nici Joowa, akɔmnin waan alaazɛt cun ŋaatan. Mazin giye nico ɛɛti o ataalinan aneet ŋaatun, anyak niini oŋec ci adikir ɔrɔɔt kujuk oŋec cun o.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Mazi azii Pailat zɔɔz nico, ɔrɔɔŋ niini gɔl ci ka kɔɔgai nɔɔnɔ. Maje bar ɔl o Juz agerenyek Pailat anek nɛ, “Mã ɔɔga nɔɔnɔ, alaŋ koca bodo niina een laŋoti alaan o Rom adikir. Eeci ɛɛti ci anyek ɛlɛ kizi alaan ci adikir, amarnin niini alaan o Rom adikir.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Mazi azii Pailat zɔɔz nico, udunai Yesu bitaalin, ma akɔ aavi niini loota lecere o roonnyo ŋaati agirgir. Kazi ŋinito zooze o Juz nɛ Gabaza.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Maje waanice ŋaan iiteni codoi ɔɔwa ka kizi iiten o lotɛn o vardaŋinto. Maje ii ibilun boloca. Ma anek Pailat ɔl o Juz nɛ, “Alaan zin unooŋ adikir ce.”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ma agerenyek niigi Pailat anek nɛ, “Ruk kadaak! Ruk kadaak! Tɔdɔ nɔɔnɔ keete ween talakec?”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Enico odoma Pailat Yesu anyewun nɔɔgɔ ka kɔɔt kotodooc nɔɔnɔ talakeca.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Ma aduŋnan niigi nɔɔnɔ bitaalin, ma anyek kitik kɛɛt ceen talakec. Ma akɔyi zɛɛ been ŋinti kazi Golgoza. Ma kɛŋ ci zɔɔz nico o zooze o Juz kazi nɛ Amɛn ci Oowu.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Ma ŋinaante otodooc niigi Yesu keete ween talakec. Ma buk bodo adɔdɔ niigi ɔl ceen ram keene ceen talakɛn Yesu libirɔi. Maje Yesu adɔdi nɔɔgɔ kɔrgɛna.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Ma ayɛɛt Pailat zɔɔz keete ci zabal, ma arek kɛɛt nico gɔɔn ceen talakec o tadena. Azi zɔɔz nici nɛ, “Nici Yesu o Nazarɛt ween alaan o ɔl o Juz adikir.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ma akɛɛp ɔl ci meel ole o Juz zɔɔz nico, eeci ŋinti adodinɛ Yesu o ajɔŋzɔ kibeen Jerusalɛm. Ma zɔɔz nici ayeedi zooze o ɔl o Juz kibeen zooze o ɔl o Rom kibeen zooze o ɔl ween Garik.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Ma anek alaata o ceez o Joowo Pailat nɛ, “Má ayeedi azi nɛ, Alaan ci Juz adikir, bar tɛyɛɛt izi nɛ, Azi ɛɛti nici nɛ, Keen naana alaan ci Juz adikir.”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Ma bar abɛdɛkɛ Pailat nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma gi ci kɛtɛyɛɛda naana, ibilun nɔkɔ.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Mazi akɔ adɔdɔ takirnya Yesu, odomta eŋerit niigi rumanɛ ogin lak wec. Ma adoma gɔɔn takirɛnti ceeni akɔyi cigin. Ma adoma buk niigi rum onin adikir malkinto. Maje rum nici adoye ṯɔr nɔkɔ calaŋ aloli.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ma anɔ takirnya nɛ, “Alaŋ rum nico karɛɛc, bar kutuguz maadico, ma anyak eet ci iinak ka kooyi kizi cin.” Ma gi nici agooni o ka kɛlɛɛm zɔɔz o aduyai waragewe o Joowo azi nɛ, “Eŋeryek niigi rumanɛ ogan eleeti. Ma agɔɔn maadico rume onan malkinto adikir.” Zin gi nico agɔɔn takirnya.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Maje yaati Yesu ki ŋɔɔni yaatin ki Meri ween ŋaa o Kilopas kibeen Meri o aku kuture o Magdala ɛɛl niigi ajɔŋɔz kɛɛt ceen talakec adodinɛ Yesu o.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Mazi acin Yesu yaatin kibeen nuyai o gɔɔn arɛɛz niini ɛɛl ŋinaante, enek niini yaatin nɛ, “Yaai, inoko nuyaiti nici izi ŋɛɛrun.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Ma bodo anek niini nuyai nico nɛ, “Nicini yaatun.” Zin iitene nice ɛlɛ odoma nuyaiti nici ooyi Meri ole onin ɔɔt abaayit ki nɔɔnɔ ŋinaante.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Ma vurta mazi agawun Yesu odot liŋliŋɔnti oninɛ, izi nɛ, “Arukan kɔr.” Aduwa niini nɔkɔ o, ka kɛlɛɛmɛ zɔɔz o ayeedi waragewe o Joowo.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Maje ŋinaante anyak kodooc ci abiz nyaani ci amokcar ɔrɔɔt. Ma ajukek niigi nyaan nici tovot, ma itoonɛkɛ Yesu otok moroka.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Mazi atar Yesu nyaan nico, izi nɛ, “Inoko zin odota.” Ma aliba ɔɔ, ma adaai.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ijinit ni alaata o Juz Pailat ka kanyek nɔɔgɔ kuduulit ɔl ci ona adɔdi talakɛni o zɔɔ ka kadaayitɔ kataman ka kaaryak looc, eeci alaŋ arɔɔŋ niigi ɔl keelit kɛɛni zɛɛ been iiten ween Sabit, eeci Sabit nica iiten ci adiŋdiŋ ɔrɔɔt.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Uduulit ni takirnya zɔɔ ci ɔl ceen ram ona adɔdi kibeen Yesu o.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Mazi bar avunak Yesu, icinit niigi nɔɔnɔ adaawun. Otoŋit ni nɔɔnɔ calaŋ aduul zɔɔ.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ma akat takirɛnti codoi Yesu libir dilawa kudunta maama kibeen biye.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Aneet zin Jɔn o kicina kaal nicoko nɛɛn ci kaduwa zɔɔz nico o, ka buk niiga utuyɔ. Ma kaal ci kaduwa naana o ɛɛl didi tɔ, ma kaga buk naana kaduwa kaal ci alɛɛmnyai.)
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Ma kaala nici agooni o ka kɛlɛɛmɛ zɔɔz o aduwa waragɛwi o Joowo. Eeci azi waragɛwi o Joowo nɛ, “Akɔm amene ogin codoi aduuli.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Bodo azi waragɛwi ŋaaman nɛ, “Acin bodo katin ɔl eet baal akat niigi dilawa e.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Mazi ɛtɛɛt Yesu, iiya ɛɛti ci kazi Josev ci kutur o kazi Arimatiya. Josev nici waanice nuyai ci Yesu, ma ŋaan bar kɔbɔra tuwɛn onin, eeci aŋole niini alaat o Juz. Iiya ni niini, ma ajin Pailat ka kanyek ɛlɛ o Yesu. Anyewun ni Pailat nɔɔnɔ kooyi ɛlɛ o Yesu labak. Zin didi ook odoma Josev ɛlɛ o Yesu.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Maje buk Nikodimos baal akunak Yesu baal e ɔrkɔra kibeen Josev. Anyaa niini kaal ci meel aŋɔl madiz kiyo karkari o ci kazi zaar nɛ mir kibeen alo.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Odomta ni niigi dook ramana ɛlɛ o Yesu. Ma anyaa rum o gɔɔn abuŋi ɔl gɔnɔgi o adaai, ma aḏuutek karkar nico, ma atakucek ɛlɛ o Yesu. Agɔɔn niigi nɔkɔ o, eeci nici kɛɛr ci ɔl o Juz.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Maje ŋaati baal adodinɛ Yesu o anyak mana ci anyak bɔɔt ci jɔr ŋaan adayai ci ŋaan laadun karyek ɔl eet ci adaai.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Ɔɔt ni aryek niigi Yesu ŋinite, eeci bɔɔt nica ajɔŋzɔ ki ŋinti ona adodinɛ Yesu o. Ma buk ibil iiteni codoi ka tiŋeere kizi iiten ween Sabit.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.