João 19

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anyek ni Pailat Yesu takirnya korooyit nɔɔnɔ.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Ma agɔɔna takirnya nyagirgir ceen bila, ma aborcɛkɛ nɔɔnɔ ɔɔ, ma bodo aborcɛkɛ rum ci meeri ɛlɛ.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Ma avunak nɔɔnɔ, ma amomoz anek nɛ, “Rogɔ bai kodot alaan o Juz adikir.” Maje bodo ŋaato apan voret azɛɛnɛn.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Ma amiironek bodo Pailat ɔl dook bitaala, ma akɔ anek nɛ, “Iziiyit di, ŋaan kanyaakuŋ Yesu ka agaac akɔm naana gi ci gɛr kajowa ŋaatin ka kapayɛkɛ nɔɔnɔ daayiz.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Uduna ni Yesu bitaalin. Maje ɔɔwa anyak nyagirgir ceen bila noko, ma anyak rum ci meeri noko alya. Ma aku anek Pailat ɔl nɛ, “Icinit di, eet nɛɛn nici.”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Mazi acin alaata o ceez o Joowo kibeen bɛkcok o ceez o Joowo Yesu, egerenyit izitɔ nɛ, “Otodeec nɔɔnɔ! Otodeec nɔɔnɔ keete ween talakec?”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Ma abɛdɛkɛ ɔl o Juz Pailat anek nɛ, “Kanyaka naaga lotinok cigaacak. Mazin lotinowe ogaacak aganɔ niini ki daayiz, eeci anyek ɛlɛ kizi ŋɛɛrti Joowo.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Mazi azii Pailat zɔɔz nico, anyawun niini ŋoliin ɔrɔɔt.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Ma bodo amiironek ceez, ma akɔ ajin Yesu anek nɛ, “Ma dim laadun niina akun ŋaaḏaŋ?”
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ma anek Pailat nɔɔnɔ nɛ, “Alaŋ arooŋ zoozeyan? Alaŋ agayan kanyei alaazɛt ci kaborcanin kibeen ci kadodoyin keete ween talakec o?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Ma da iŋaan kanyozeyin ineet alaazɛt nici Joowa, akɔmnin waan alaazɛt cun ŋaatan. Mazin giye nico ɛɛti o ataalinan aneet ŋaatun, anyak niini oŋec ci adikir ɔrɔɔt kujuk oŋec cun o.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Mazi azii Pailat zɔɔz nico, ɔrɔɔŋ niini gɔl ci ka kɔɔgai nɔɔnɔ. Maje bar ɔl o Juz agerenyek Pailat anek nɛ, “Mã ɔɔga nɔɔnɔ, alaŋ koca bodo niina een laŋoti alaan o Rom adikir. Eeci ɛɛti ci anyek ɛlɛ kizi alaan ci adikir, amarnin niini alaan o Rom adikir.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Mazi azii Pailat zɔɔz nico, udunai Yesu bitaalin, ma akɔ aavi niini loota lecere o roonnyo ŋaati agirgir. Kazi ŋinito zooze o Juz nɛ Gabaza.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Maje waanice ŋaan iiteni codoi ɔɔwa ka kizi iiten o lotɛn o vardaŋinto. Maje ii ibilun boloca. Ma anek Pailat ɔl o Juz nɛ, “Alaan zin unooŋ adikir ce.”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Ma agerenyek niigi Pailat anek nɛ, “Ruk kadaak! Ruk kadaak! Tɔdɔ nɔɔnɔ keete ween talakec?”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Enico odoma Pailat Yesu anyewun nɔɔgɔ ka kɔɔt kotodooc nɔɔnɔ talakeca.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Ma aduŋnan niigi nɔɔnɔ bitaalin, ma anyek kitik kɛɛt ceen talakec. Ma akɔyi zɛɛ been ŋinti kazi Golgoza. Ma kɛŋ ci zɔɔz nico o zooze o Juz kazi nɛ Amɛn ci Oowu.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ma ŋinaante otodooc niigi Yesu keete ween talakec. Ma buk bodo adɔdɔ niigi ɔl ceen ram keene ceen talakɛn Yesu libirɔi. Maje Yesu adɔdi nɔɔgɔ kɔrgɛna.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ma ayɛɛt Pailat zɔɔz keete ci zabal, ma arek kɛɛt nico gɔɔn ceen talakec o tadena. Azi zɔɔz nici nɛ, “Nici Yesu o Nazarɛt ween alaan o ɔl o Juz adikir.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ma akɛɛp ɔl ci meel ole o Juz zɔɔz nico, eeci ŋinti adodinɛ Yesu o ajɔŋzɔ kibeen Jerusalɛm. Ma zɔɔz nici ayeedi zooze o ɔl o Juz kibeen zooze o ɔl o Rom kibeen zooze o ɔl ween Garik.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ma anek alaata o ceez o Joowo Pailat nɛ, “Má ayeedi azi nɛ, Alaan ci Juz adikir, bar tɛyɛɛt izi nɛ, Azi ɛɛti nici nɛ, Keen naana alaan ci Juz adikir.”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Ma bar abɛdɛkɛ Pailat nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma gi ci kɛtɛyɛɛda naana, ibilun nɔkɔ.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Mazi akɔ adɔdɔ takirnya Yesu, odomta eŋerit niigi rumanɛ ogin lak wec. Ma adoma gɔɔn takirɛnti ceeni akɔyi cigin. Ma adoma buk niigi rum onin adikir malkinto. Maje rum nici adoye ṯɔr nɔkɔ calaŋ aloli.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Ma anɔ takirnya nɛ, “Alaŋ rum nico karɛɛc, bar kutuguz maadico, ma anyak eet ci iinak ka kooyi kizi cin.” Ma gi nici agooni o ka kɛlɛɛm zɔɔz o aduyai waragewe o Joowo azi nɛ, “Eŋeryek niigi rumanɛ ogan eleeti. Ma agɔɔn maadico rume onan malkinto adikir.” Zin gi nico agɔɔn takirnya.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Maje yaati Yesu ki ŋɔɔni yaatin ki Meri ween ŋaa o Kilopas kibeen Meri o aku kuture o Magdala ɛɛl niigi ajɔŋɔz kɛɛt ceen talakec adodinɛ Yesu o.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Mazi acin Yesu yaatin kibeen nuyai o gɔɔn arɛɛz niini ɛɛl ŋinaante, enek niini yaatin nɛ, “Yaai, inoko nuyaiti nici izi ŋɛɛrun.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ma bodo anek niini nuyai nico nɛ, “Nicini yaatun.” Zin iitene nice ɛlɛ odoma nuyaiti nici ooyi Meri ole onin ɔɔt abaayit ki nɔɔnɔ ŋinaante.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ma vurta mazi agawun Yesu odot liŋliŋɔnti oninɛ, izi nɛ, “Arukan kɔr.” Aduwa niini nɔkɔ o, ka kɛlɛɛmɛ zɔɔz o ayeedi waragewe o Joowo.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Maje ŋinaante anyak kodooc ci abiz nyaani ci amokcar ɔrɔɔt. Ma ajukek niigi nyaan nici tovot, ma itoonɛkɛ Yesu otok moroka.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Mazi atar Yesu nyaan nico, izi nɛ, “Inoko zin odota.” Ma aliba ɔɔ, ma adaai.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ijinit ni alaata o Juz Pailat ka kanyek nɔɔgɔ kuduulit ɔl ci ona adɔdi talakɛni o zɔɔ ka kadaayitɔ kataman ka kaaryak looc, eeci alaŋ arɔɔŋ niigi ɔl keelit kɛɛni zɛɛ been iiten ween Sabit, eeci Sabit nica iiten ci adiŋdiŋ ɔrɔɔt.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Uduulit ni takirnya zɔɔ ci ɔl ceen ram ona adɔdi kibeen Yesu o.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Mazi bar avunak Yesu, icinit niigi nɔɔnɔ adaawun. Otoŋit ni nɔɔnɔ calaŋ aduul zɔɔ.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Ma akat takirɛnti codoi Yesu libir dilawa kudunta maama kibeen biye.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Aneet zin Jɔn o kicina kaal nicoko nɛɛn ci kaduwa zɔɔz nico o, ka buk niiga utuyɔ. Ma kaal ci kaduwa naana o ɛɛl didi tɔ, ma kaga buk naana kaduwa kaal ci alɛɛmnyai.)
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ma kaala nici agooni o ka kɛlɛɛmɛ zɔɔz o aduwa waragɛwi o Joowo. Eeci azi waragɛwi o Joowo nɛ, “Akɔm amene ogin codoi aduuli.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Bodo azi waragɛwi ŋaaman nɛ, “Acin bodo katin ɔl eet baal akat niigi dilawa e.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Mazi ɛtɛɛt Yesu, iiya ɛɛti ci kazi Josev ci kutur o kazi Arimatiya. Josev nici waanice nuyai ci Yesu, ma ŋaan bar kɔbɔra tuwɛn onin, eeci aŋole niini alaat o Juz. Iiya ni niini, ma ajin Pailat ka kanyek ɛlɛ o Yesu. Anyewun ni Pailat nɔɔnɔ kooyi ɛlɛ o Yesu labak. Zin didi ook odoma Josev ɛlɛ o Yesu.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Maje buk Nikodimos baal akunak Yesu baal e ɔrkɔra kibeen Josev. Anyaa niini kaal ci meel aŋɔl madiz kiyo karkari o ci kazi zaar nɛ mir kibeen alo.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Odomta ni niigi dook ramana ɛlɛ o Yesu. Ma anyaa rum o gɔɔn abuŋi ɔl gɔnɔgi o adaai, ma aḏuutek karkar nico, ma atakucek ɛlɛ o Yesu. Agɔɔn niigi nɔkɔ o, eeci nici kɛɛr ci ɔl o Juz.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Maje ŋaati baal adodinɛ Yesu o anyak mana ci anyak bɔɔt ci jɔr ŋaan adayai ci ŋaan laadun karyek ɔl eet ci adaai.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Ɔɔt ni aryek niigi Yesu ŋinite, eeci bɔɔt nica ajɔŋzɔ ki ŋinti ona adodinɛ Yesu o. Ma buk ibil iiteni codoi ka tiŋeere kizi iiten ween Sabit.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.