João 19
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA
1 Anyek ni Pailat Yesu takirnya korooyit nɔɔnɔ.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ma agɔɔna takirnya nyagirgir ceen bila, ma aborcɛkɛ nɔɔnɔ ɔɔ, ma bodo aborcɛkɛ rum ci meeri ɛlɛ.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Ma avunak nɔɔnɔ, ma amomoz anek nɛ, “Rogɔ bai kodot alaan o Juz adikir.” Maje bodo ŋaato apan voret azɛɛnɛn.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ma amiironek bodo Pailat ɔl dook bitaala, ma akɔ anek nɛ, “Iziiyit di, ŋaan kanyaakuŋ Yesu ka agaac akɔm naana gi ci gɛr kajowa ŋaatin ka kapayɛkɛ nɔɔnɔ daayiz.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Uduna ni Yesu bitaalin. Maje ɔɔwa anyak nyagirgir ceen bila noko, ma anyak rum ci meeri noko alya. Ma aku anek Pailat ɔl nɛ, “Icinit di, eet nɛɛn nici.”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Mazi acin alaata o ceez o Joowo kibeen bɛkcok o ceez o Joowo Yesu, egerenyit izitɔ nɛ, “Otodeec nɔɔnɔ! Otodeec nɔɔnɔ keete ween talakec?”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Ma abɛdɛkɛ ɔl o Juz Pailat anek nɛ, “Kanyaka naaga lotinok cigaacak. Mazin lotinowe ogaacak aganɔ niini ki daayiz, eeci anyek ɛlɛ kizi ŋɛɛrti Joowo.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Mazi azii Pailat zɔɔz nico, anyawun niini ŋoliin ɔrɔɔt.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Ma bodo amiironek ceez, ma akɔ ajin Yesu anek nɛ, “Ma dim laadun niina akun ŋaaḏaŋ?”
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ma anek Pailat nɔɔnɔ nɛ, “Alaŋ arooŋ zoozeyan? Alaŋ agayan kanyei alaazɛt ci kaborcanin kibeen ci kadodoyin keete ween talakec o?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Ma da iŋaan kanyozeyin ineet alaazɛt nici Joowa, akɔmnin waan alaazɛt cun ŋaatan. Mazin giye nico ɛɛti o ataalinan aneet ŋaatun, anyak niini oŋec ci adikir ɔrɔɔt kujuk oŋec cun o.”
11 Jesus respondeu:
12 Mazi azii Pailat zɔɔz nico, ɔrɔɔŋ niini gɔl ci ka kɔɔgai nɔɔnɔ. Maje bar ɔl o Juz agerenyek Pailat anek nɛ, “Mã ɔɔga nɔɔnɔ, alaŋ koca bodo niina een laŋoti alaan o Rom adikir. Eeci ɛɛti ci anyek ɛlɛ kizi alaan ci adikir, amarnin niini alaan o Rom adikir.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Mazi azii Pailat zɔɔz nico, udunai Yesu bitaalin, ma akɔ aavi niini loota lecere o roonnyo ŋaati agirgir. Kazi ŋinito zooze o Juz nɛ Gabaza.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Maje waanice ŋaan iiteni codoi ɔɔwa ka kizi iiten o lotɛn o vardaŋinto. Maje ii ibilun boloca. Ma anek Pailat ɔl o Juz nɛ, “Alaan zin unooŋ adikir ce.”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Ma agerenyek niigi Pailat anek nɛ, “Ruk kadaak! Ruk kadaak! Tɔdɔ nɔɔnɔ keete ween talakec?”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Enico odoma Pailat Yesu anyewun nɔɔgɔ ka kɔɔt kotodooc nɔɔnɔ talakeca.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ma aduŋnan niigi nɔɔnɔ bitaalin, ma anyek kitik kɛɛt ceen talakec. Ma akɔyi zɛɛ been ŋinti kazi Golgoza. Ma kɛŋ ci zɔɔz nico o zooze o Juz kazi nɛ Amɛn ci Oowu.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Ma ŋinaante otodooc niigi Yesu keete ween talakec. Ma buk bodo adɔdɔ niigi ɔl ceen ram keene ceen talakɛn Yesu libirɔi. Maje Yesu adɔdi nɔɔgɔ kɔrgɛna.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ma ayɛɛt Pailat zɔɔz keete ci zabal, ma arek kɛɛt nico gɔɔn ceen talakec o tadena. Azi zɔɔz nici nɛ, “Nici Yesu o Nazarɛt ween alaan o ɔl o Juz adikir.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Ma akɛɛp ɔl ci meel ole o Juz zɔɔz nico, eeci ŋinti adodinɛ Yesu o ajɔŋzɔ kibeen Jerusalɛm. Ma zɔɔz nici ayeedi zooze o ɔl o Juz kibeen zooze o ɔl o Rom kibeen zooze o ɔl ween Garik.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ma anek alaata o ceez o Joowo Pailat nɛ, “Má ayeedi azi nɛ, Alaan ci Juz adikir, bar tɛyɛɛt izi nɛ, Azi ɛɛti nici nɛ, Keen naana alaan ci Juz adikir.”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Ma bar abɛdɛkɛ Pailat nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma gi ci kɛtɛyɛɛda naana, ibilun nɔkɔ.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Mazi akɔ adɔdɔ takirnya Yesu, odomta eŋerit niigi rumanɛ ogin lak wec. Ma adoma gɔɔn takirɛnti ceeni akɔyi cigin. Ma adoma buk niigi rum onin adikir malkinto. Maje rum nici adoye ṯɔr nɔkɔ calaŋ aloli.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ma anɔ takirnya nɛ, “Alaŋ rum nico karɛɛc, bar kutuguz maadico, ma anyak eet ci iinak ka kooyi kizi cin.” Ma gi nici agooni o ka kɛlɛɛm zɔɔz o aduyai waragewe o Joowo azi nɛ, “Eŋeryek niigi rumanɛ ogan eleeti. Ma agɔɔn maadico rume onan malkinto adikir.” Zin gi nico agɔɔn takirnya.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Maje yaati Yesu ki ŋɔɔni yaatin ki Meri ween ŋaa o Kilopas kibeen Meri o aku kuture o Magdala ɛɛl niigi ajɔŋɔz kɛɛt ceen talakec adodinɛ Yesu o.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Mazi acin Yesu yaatin kibeen nuyai o gɔɔn arɛɛz niini ɛɛl ŋinaante, enek niini yaatin nɛ, “Yaai, inoko nuyaiti nici izi ŋɛɛrun.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Ma bodo anek niini nuyai nico nɛ, “Nicini yaatun.” Zin iitene nice ɛlɛ odoma nuyaiti nici ooyi Meri ole onin ɔɔt abaayit ki nɔɔnɔ ŋinaante.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ma vurta mazi agawun Yesu odot liŋliŋɔnti oninɛ, izi nɛ, “Arukan kɔr.” Aduwa niini nɔkɔ o, ka kɛlɛɛmɛ zɔɔz o ayeedi waragewe o Joowo.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Maje ŋinaante anyak kodooc ci abiz nyaani ci amokcar ɔrɔɔt. Ma ajukek niigi nyaan nici tovot, ma itoonɛkɛ Yesu otok moroka.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Mazi atar Yesu nyaan nico, izi nɛ, “Inoko zin odota.” Ma aliba ɔɔ, ma adaai.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ijinit ni alaata o Juz Pailat ka kanyek nɔɔgɔ kuduulit ɔl ci ona adɔdi talakɛni o zɔɔ ka kadaayitɔ kataman ka kaaryak looc, eeci alaŋ arɔɔŋ niigi ɔl keelit kɛɛni zɛɛ been iiten ween Sabit, eeci Sabit nica iiten ci adiŋdiŋ ɔrɔɔt.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Uduulit ni takirnya zɔɔ ci ɔl ceen ram ona adɔdi kibeen Yesu o.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Mazi bar avunak Yesu, icinit niigi nɔɔnɔ adaawun. Otoŋit ni nɔɔnɔ calaŋ aduul zɔɔ.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ma akat takirɛnti codoi Yesu libir dilawa kudunta maama kibeen biye.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Aneet zin Jɔn o kicina kaal nicoko nɛɛn ci kaduwa zɔɔz nico o, ka buk niiga utuyɔ. Ma kaal ci kaduwa naana o ɛɛl didi tɔ, ma kaga buk naana kaduwa kaal ci alɛɛmnyai.)
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Ma kaala nici agooni o ka kɛlɛɛmɛ zɔɔz o aduwa waragɛwi o Joowo. Eeci azi waragɛwi o Joowo nɛ, “Akɔm amene ogin codoi aduuli.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Bodo azi waragɛwi ŋaaman nɛ, “Acin bodo katin ɔl eet baal akat niigi dilawa e.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Mazi ɛtɛɛt Yesu, iiya ɛɛti ci kazi Josev ci kutur o kazi Arimatiya. Josev nici waanice nuyai ci Yesu, ma ŋaan bar kɔbɔra tuwɛn onin, eeci aŋole niini alaat o Juz. Iiya ni niini, ma ajin Pailat ka kanyek ɛlɛ o Yesu. Anyewun ni Pailat nɔɔnɔ kooyi ɛlɛ o Yesu labak. Zin didi ook odoma Josev ɛlɛ o Yesu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Maje buk Nikodimos baal akunak Yesu baal e ɔrkɔra kibeen Josev. Anyaa niini kaal ci meel aŋɔl madiz kiyo karkari o ci kazi zaar nɛ mir kibeen alo.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Odomta ni niigi dook ramana ɛlɛ o Yesu. Ma anyaa rum o gɔɔn abuŋi ɔl gɔnɔgi o adaai, ma aḏuutek karkar nico, ma atakucek ɛlɛ o Yesu. Agɔɔn niigi nɔkɔ o, eeci nici kɛɛr ci ɔl o Juz.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Maje ŋaati baal adodinɛ Yesu o anyak mana ci anyak bɔɔt ci jɔr ŋaan adayai ci ŋaan laadun karyek ɔl eet ci adaai.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ɔɔt ni aryek niigi Yesu ŋinite, eeci bɔɔt nica ajɔŋzɔ ki ŋinti ona adodinɛ Yesu o. Ma buk ibil iiteni codoi ka tiŋeere kizi iiten ween Sabit.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.