João 19

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anyek ni Pailat Yesu takirnya korooyit nɔɔnɔ.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Ma agɔɔna takirnya nyagirgir ceen bila, ma aborcɛkɛ nɔɔnɔ ɔɔ, ma bodo aborcɛkɛ rum ci meeri ɛlɛ.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Ma avunak nɔɔnɔ, ma amomoz anek nɛ, “Rogɔ bai kodot alaan o Juz adikir.” Maje bodo ŋaato apan voret azɛɛnɛn.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Ma amiironek bodo Pailat ɔl dook bitaala, ma akɔ anek nɛ, “Iziiyit di, ŋaan kanyaakuŋ Yesu ka agaac akɔm naana gi ci gɛr kajowa ŋaatin ka kapayɛkɛ nɔɔnɔ daayiz.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Uduna ni Yesu bitaalin. Maje ɔɔwa anyak nyagirgir ceen bila noko, ma anyak rum ci meeri noko alya. Ma aku anek Pailat ɔl nɛ, “Icinit di, eet nɛɛn nici.”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Mazi acin alaata o ceez o Joowo kibeen bɛkcok o ceez o Joowo Yesu, egerenyit izitɔ nɛ, “Otodeec nɔɔnɔ! Otodeec nɔɔnɔ keete ween talakec?”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Ma abɛdɛkɛ ɔl o Juz Pailat anek nɛ, “Kanyaka naaga lotinok cigaacak. Mazin lotinowe ogaacak aganɔ niini ki daayiz, eeci anyek ɛlɛ kizi ŋɛɛrti Joowo.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Mazi azii Pailat zɔɔz nico, anyawun niini ŋoliin ɔrɔɔt.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Ma bodo amiironek ceez, ma akɔ ajin Yesu anek nɛ, “Ma dim laadun niina akun ŋaaḏaŋ?”
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ma anek Pailat nɔɔnɔ nɛ, “Alaŋ arooŋ zoozeyan? Alaŋ agayan kanyei alaazɛt ci kaborcanin kibeen ci kadodoyin keete ween talakec o?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Ma da iŋaan kanyozeyin ineet alaazɛt nici Joowa, akɔmnin waan alaazɛt cun ŋaatan. Mazin giye nico ɛɛti o ataalinan aneet ŋaatun, anyak niini oŋec ci adikir ɔrɔɔt kujuk oŋec cun o.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Mazi azii Pailat zɔɔz nico, ɔrɔɔŋ niini gɔl ci ka kɔɔgai nɔɔnɔ. Maje bar ɔl o Juz agerenyek Pailat anek nɛ, “Mã ɔɔga nɔɔnɔ, alaŋ koca bodo niina een laŋoti alaan o Rom adikir. Eeci ɛɛti ci anyek ɛlɛ kizi alaan ci adikir, amarnin niini alaan o Rom adikir.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Mazi azii Pailat zɔɔz nico, udunai Yesu bitaalin, ma akɔ aavi niini loota lecere o roonnyo ŋaati agirgir. Kazi ŋinito zooze o Juz nɛ Gabaza.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Maje waanice ŋaan iiteni codoi ɔɔwa ka kizi iiten o lotɛn o vardaŋinto. Maje ii ibilun boloca. Ma anek Pailat ɔl o Juz nɛ, “Alaan zin unooŋ adikir ce.”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Ma agerenyek niigi Pailat anek nɛ, “Ruk kadaak! Ruk kadaak! Tɔdɔ nɔɔnɔ keete ween talakec?”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Enico odoma Pailat Yesu anyewun nɔɔgɔ ka kɔɔt kotodooc nɔɔnɔ talakeca.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Ma aduŋnan niigi nɔɔnɔ bitaalin, ma anyek kitik kɛɛt ceen talakec. Ma akɔyi zɛɛ been ŋinti kazi Golgoza. Ma kɛŋ ci zɔɔz nico o zooze o Juz kazi nɛ Amɛn ci Oowu.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Ma ŋinaante otodooc niigi Yesu keete ween talakec. Ma buk bodo adɔdɔ niigi ɔl ceen ram keene ceen talakɛn Yesu libirɔi. Maje Yesu adɔdi nɔɔgɔ kɔrgɛna.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ma ayɛɛt Pailat zɔɔz keete ci zabal, ma arek kɛɛt nico gɔɔn ceen talakec o tadena. Azi zɔɔz nici nɛ, “Nici Yesu o Nazarɛt ween alaan o ɔl o Juz adikir.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Ma akɛɛp ɔl ci meel ole o Juz zɔɔz nico, eeci ŋinti adodinɛ Yesu o ajɔŋzɔ kibeen Jerusalɛm. Ma zɔɔz nici ayeedi zooze o ɔl o Juz kibeen zooze o ɔl o Rom kibeen zooze o ɔl ween Garik.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Ma anek alaata o ceez o Joowo Pailat nɛ, “Má ayeedi azi nɛ, Alaan ci Juz adikir, bar tɛyɛɛt izi nɛ, Azi ɛɛti nici nɛ, Keen naana alaan ci Juz adikir.”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Ma bar abɛdɛkɛ Pailat nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma gi ci kɛtɛyɛɛda naana, ibilun nɔkɔ.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Mazi akɔ adɔdɔ takirnya Yesu, odomta eŋerit niigi rumanɛ ogin lak wec. Ma adoma gɔɔn takirɛnti ceeni akɔyi cigin. Ma adoma buk niigi rum onin adikir malkinto. Maje rum nici adoye ṯɔr nɔkɔ calaŋ aloli.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ma anɔ takirnya nɛ, “Alaŋ rum nico karɛɛc, bar kutuguz maadico, ma anyak eet ci iinak ka kooyi kizi cin.” Ma gi nici agooni o ka kɛlɛɛm zɔɔz o aduyai waragewe o Joowo azi nɛ, “Eŋeryek niigi rumanɛ ogan eleeti. Ma agɔɔn maadico rume onan malkinto adikir.” Zin gi nico agɔɔn takirnya.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Maje yaati Yesu ki ŋɔɔni yaatin ki Meri ween ŋaa o Kilopas kibeen Meri o aku kuture o Magdala ɛɛl niigi ajɔŋɔz kɛɛt ceen talakec adodinɛ Yesu o.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Mazi acin Yesu yaatin kibeen nuyai o gɔɔn arɛɛz niini ɛɛl ŋinaante, enek niini yaatin nɛ, “Yaai, inoko nuyaiti nici izi ŋɛɛrun.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Ma bodo anek niini nuyai nico nɛ, “Nicini yaatun.” Zin iitene nice ɛlɛ odoma nuyaiti nici ooyi Meri ole onin ɔɔt abaayit ki nɔɔnɔ ŋinaante.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Ma vurta mazi agawun Yesu odot liŋliŋɔnti oninɛ, izi nɛ, “Arukan kɔr.” Aduwa niini nɔkɔ o, ka kɛlɛɛmɛ zɔɔz o ayeedi waragewe o Joowo.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Maje ŋinaante anyak kodooc ci abiz nyaani ci amokcar ɔrɔɔt. Ma ajukek niigi nyaan nici tovot, ma itoonɛkɛ Yesu otok moroka.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Mazi atar Yesu nyaan nico, izi nɛ, “Inoko zin odota.” Ma aliba ɔɔ, ma adaai.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ijinit ni alaata o Juz Pailat ka kanyek nɔɔgɔ kuduulit ɔl ci ona adɔdi talakɛni o zɔɔ ka kadaayitɔ kataman ka kaaryak looc, eeci alaŋ arɔɔŋ niigi ɔl keelit kɛɛni zɛɛ been iiten ween Sabit, eeci Sabit nica iiten ci adiŋdiŋ ɔrɔɔt.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Uduulit ni takirnya zɔɔ ci ɔl ceen ram ona adɔdi kibeen Yesu o.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Mazi bar avunak Yesu, icinit niigi nɔɔnɔ adaawun. Otoŋit ni nɔɔnɔ calaŋ aduul zɔɔ.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Ma akat takirɛnti codoi Yesu libir dilawa kudunta maama kibeen biye.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 (Aneet zin Jɔn o kicina kaal nicoko nɛɛn ci kaduwa zɔɔz nico o, ka buk niiga utuyɔ. Ma kaal ci kaduwa naana o ɛɛl didi tɔ, ma kaga buk naana kaduwa kaal ci alɛɛmnyai.)
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ma kaala nici agooni o ka kɛlɛɛmɛ zɔɔz o aduwa waragɛwi o Joowo. Eeci azi waragɛwi o Joowo nɛ, “Akɔm amene ogin codoi aduuli.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Bodo azi waragɛwi ŋaaman nɛ, “Acin bodo katin ɔl eet baal akat niigi dilawa e.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Mazi ɛtɛɛt Yesu, iiya ɛɛti ci kazi Josev ci kutur o kazi Arimatiya. Josev nici waanice nuyai ci Yesu, ma ŋaan bar kɔbɔra tuwɛn onin, eeci aŋole niini alaat o Juz. Iiya ni niini, ma ajin Pailat ka kanyek ɛlɛ o Yesu. Anyewun ni Pailat nɔɔnɔ kooyi ɛlɛ o Yesu labak. Zin didi ook odoma Josev ɛlɛ o Yesu.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Maje buk Nikodimos baal akunak Yesu baal e ɔrkɔra kibeen Josev. Anyaa niini kaal ci meel aŋɔl madiz kiyo karkari o ci kazi zaar nɛ mir kibeen alo.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Odomta ni niigi dook ramana ɛlɛ o Yesu. Ma anyaa rum o gɔɔn abuŋi ɔl gɔnɔgi o adaai, ma aḏuutek karkar nico, ma atakucek ɛlɛ o Yesu. Agɔɔn niigi nɔkɔ o, eeci nici kɛɛr ci ɔl o Juz.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Maje ŋaati baal adodinɛ Yesu o anyak mana ci anyak bɔɔt ci jɔr ŋaan adayai ci ŋaan laadun karyek ɔl eet ci adaai.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Ɔɔt ni aryek niigi Yesu ŋinite, eeci bɔɔt nica ajɔŋzɔ ki ŋinti ona adodinɛ Yesu o. Ma buk ibil iiteni codoi ka tiŋeere kizi iiten ween Sabit.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.