João 18

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mazi akɔ odotiz Yesu ŋaryiinta, itiŋgazɔ niini kibeen nuyak ogin ɔtɔɔzɔ, ma avɔ abaayiz nyarat o kazi Kidiron. Anyak ŋinaante mana, ma avɔ Yesu kibeen nuyak ogin mane nico eecitɔ.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Maje Judaz baal ka kiiya kataalɔi Yesu e aga ŋinite, eeci gɔɔn waanice Yesu kibeen nuyak alotɛ ŋinaante.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Ook ni Judaz ŋinaante ɔrkɔr ki takirnya kibeen ɔl o gɔɔn abɛk ceez o Joowo. Itoona nɔɔgɔ ɔl o Parici kibeen alaat o ceez o Joowo. Anyak niigi azɛɛnɛn tɔlit kibeen dilanya.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Maje Yesu aga kaal ci ka kivita kutuguzozek nɔɔnɔ o nɔkɔ. Mazi avu arum niigi mana, iiyak Yesu nɔɔgɔ, ma anek nɛ, “Arooŋnyu dim ŋɛnɛɛn?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Karooŋnya Yesu o Nazarɛt.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Mazi anek Yesu nɛ, “Aneeta ɛlɛ nɛɛn nici,” amiiri niigi kivurut, ma aruk looc.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Bodo ni ajin Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Arooŋnyu dim ŋɛnɛɛn?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Ma uyen kanekuŋ nɛ, Aneeta nɛɛn nici. Matɛ arooŋnyaŋ aneet, anycek rak nuyak ci karomena o kɔtɔɔzɔ.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Aduwa niini gi nico o ka kɛlɛɛm giye baal anɛ nɛ, “Baaba, akɔm eet ci kakuluz ole baal anyan e.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Maje Saiman Pitɔr anyak kabaz ci wun, ma avoca tibila, ma aruk gabaren ci alaan o ceez o Joowo kɛtɛɛda itat ci azo o vɔc. Kazi zaar ci gabaren nico o nɛ Malkos.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Ma anek Yesu Pitɔr nɛ, “Bil. Yizek kabaz cun noko tibil. Abaaban niina kizik bar ŋaatun kaŋole naana piryakzɛt ci baal laadun anyan baaba ka kipirai o?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Enico odomta takirnya kibeen alaan uneeŋ kibeen ɔl o gɔɔn abɛk ceez o Joowo agamit Yesu, ma acap azɛɛn.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Ma avɔyi rak ɔɔwa alaane o kazi Anas ween baati dole o ariyi Kayavas. Maje Kayavas alaan ci ceez o Joowo irkite nice.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ma zin Kayavas eet baal ilot alaat o Juz anek nɛ, “Abon adaai ɛɛti codoi ole o Juz ka kirigizit ɔl o Juz dook rogɛt,” e nɛɛn.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Oneec ni Saiman Pitɔr kibeen nuyai oma Yesu. Mazi avɔyi ɔl Yesu korge ci alaano o, ook buk nuyaiti ɔlɔ nici eecitɔ, eeci ɛɛti ci korgu o aga nuyai nico.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Maje Pitɔr abil bitaala ajɔŋɔz araan. Ma amiironek nuyaiti ona akɔ kɔrga eecitɔ e araan tatok, ma akɔ aduwak dole o abɛk araan kɔkɔla Pitɔr kiiyak kɔrɔk kɛŋ.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Ma ajin dole nici Pitɔr anek nɛ, “Alaŋ buk niina een nuyai ci eet nico?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Maje baaline nice alal laju ɔrɔɔt. Ma adoma gabara ki ɔl o abeke avaat goo ci aavtiyɛ zɔlɔmɔi. Ma aku aromonek buk Pitɔr nɔɔgɔ, ma abilnek goo.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Ma ŋinaanto ijinun Anas Yesu kaal ci akati nuyak ogin kibeen demziin onin.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Kabora gɔɔn naana zɔɔz ɔl dook kebereca labak, ma kademez gɔɔn ɔl tup ceezine o lotento kibeen ceeze o Joowo gɔɔn alotɛn ɔl o Juz. Akɔm laadun naana gi ci kaŋomoti been nɛɛn.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Mazin yo ajinan aneet? Bar jin ɔl o gɔɔn aziiŋnan aneet ŋaati kazɔɔzɛ kaal o kaduwai nɔɔgɔ, eeci aga niigi kaal ogan kaduwa.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Mazi aduwa Yesu zɔɔz nico, apanun ɛɛti codoi ole ci ona abɛk nɔɔnɔ o voret, ma anek nɛ, “Aduwai alaan ci ceez ci Joowo adikir o gi nico?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Mã anyak gi ci kabaci, duwak ɔl dook ŋina kiziiyit gi ci kabaci o. Mazi akɔm gi ci gɛr kaduwa, arukan zin naa?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Enico itoonek Anas Yesu Kayavas ween alaan o ceez o Joowo, maje azɛɛna ŋaan acabje nɔkɔ.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Mazi ŋaan abilnek Pitɔr goo nɔkɔ, ijinit bodo ɔl ogɛnɛ nɔɔnɔ enektek nɛ, “Alaŋ een buk niina nuyai ci eet nico?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Maje ŋinaante buk anyak gabaren ci alaan o ceez o Joowo ceen gɔtɔni eet ona atɛɛda Pitɔr nɔɔnɔ itat e. Ma ajin niini Pitɔr anek nɛ, “Alaŋ een ineet nɛɛn o kacinuŋ ki nɔɔnɔ mana e?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Bodo ni adaŋnyi Pitɔr azi nɛ, “Akɔm, alaŋ een aneet.” Enico orowun toloci.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ma ŋeere ririwɔna uduntai ɔl Yesu ceeze o Kayavas, iiya itoontek niigi nɔɔnɔ alaan o Jerusalɛm een Romen kazi Pailat. Ivita ni alaata o Juz, ma avu ɛɛl kɔrɔk kɛŋa, eeci alaŋ arɔɔŋ niigi kanyaaktak eleeti ririny gɛrzɛ ŋaan alam nɔɔgɔ ŋaati avɔ adayi dayiin o aadanɛ iiten o vardaŋinto.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Ma akunak Pailat nɔɔgɔ bitaala, ma aku anek nɛ, “Ma dim eet nico anyaakaŋ o agɔɔn naa?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Matɛ waan kɔkɔma gi ci gɛr agɔɔn, alaŋ waan kanyaakin ineet.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Ma anek Pailat nɔɔgɔ nɛ, “Ooti zin nɔɔnɔ ka ɔɔt apayit niiga alya lotinowe o kɛɛranɛ ugooc.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Ma gi nici akanai o ka kɛlɛɛmɛ zɔɔz baal aduwa Yesu akati daayiz onin ka kadaai keete ween talakec e.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Imiirozek Pailat ceez, ma awa Yesu, ma aku ajin anek nɛ, “Ineet alaan o Juz nɛɛn?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Ma dim gi nico ajinan niinalya, yo anyak da eet ci aduwakin kaal ci akanan aneet?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Ma abɛdɛkɛ Pailat nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaŋ keen naana eet ci Juz. Ɔl ugun maany kibeen alaat o ceez o Joowo nɛɛn ci anyaanin ineet ŋina o. Ma laadun abaca naa?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaŋ baliin cane abil loota ŋina. Matɛ kibil ŋina, alaminan waan nuyawa ogane calaŋ agamnyan alaata ci Juz o. Bar zin inoko o alaŋ baliin cane abil ŋina.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Ma ajin Pailat bodo Yesu anek nɛ, “Een zin bɔŋ alaan ci adikir?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ma ajin Pailat nɔɔnɔ anek nɛ, “Ma zɔɔz ceen didi o nɛɛn gitaz?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ma zin keere unooŋ ɔl o Juz gɔɔn laadun kaborcakuŋ igeet eet codoi ole o acabje iitene o lotɛn o vardaŋinto. Mayo zin inoko arooŋnyu koborocayuŋ alaan cunooŋ adikir o?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Bar agɛrɛny niigi dook anɔ nɛ, “Akɔm! Má aborca nɔɔnɔ! Bar borocayet Barabas.” Maje Barabas nici waanice niini agoryai ci acabje zooze ci aami ɔl kaal.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.