João 18

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mazi akɔ odotiz Yesu ŋaryiinta, itiŋgazɔ niini kibeen nuyak ogin ɔtɔɔzɔ, ma avɔ abaayiz nyarat o kazi Kidiron. Anyak ŋinaante mana, ma avɔ Yesu kibeen nuyak ogin mane nico eecitɔ.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Maje Judaz baal ka kiiya kataalɔi Yesu e aga ŋinite, eeci gɔɔn waanice Yesu kibeen nuyak alotɛ ŋinaante.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Ook ni Judaz ŋinaante ɔrkɔr ki takirnya kibeen ɔl o gɔɔn abɛk ceez o Joowo. Itoona nɔɔgɔ ɔl o Parici kibeen alaat o ceez o Joowo. Anyak niigi azɛɛnɛn tɔlit kibeen dilanya.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Maje Yesu aga kaal ci ka kivita kutuguzozek nɔɔnɔ o nɔkɔ. Mazi avu arum niigi mana, iiyak Yesu nɔɔgɔ, ma anek nɛ, “Arooŋnyu dim ŋɛnɛɛn?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Karooŋnya Yesu o Nazarɛt.”
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Mazi anek Yesu nɛ, “Aneeta ɛlɛ nɛɛn nici,” amiiri niigi kivurut, ma aruk looc.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Bodo ni ajin Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Arooŋnyu dim ŋɛnɛɛn?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Ma uyen kanekuŋ nɛ, Aneeta nɛɛn nici. Matɛ arooŋnyaŋ aneet, anycek rak nuyak ci karomena o kɔtɔɔzɔ.”
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Aduwa niini gi nico o ka kɛlɛɛm giye baal anɛ nɛ, “Baaba, akɔm eet ci kakuluz ole baal anyan e.”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Maje Saiman Pitɔr anyak kabaz ci wun, ma avoca tibila, ma aruk gabaren ci alaan o ceez o Joowo kɛtɛɛda itat ci azo o vɔc. Kazi zaar ci gabaren nico o nɛ Malkos.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ma anek Yesu Pitɔr nɛ, “Bil. Yizek kabaz cun noko tibil. Abaaban niina kizik bar ŋaatun kaŋole naana piryakzɛt ci baal laadun anyan baaba ka kipirai o?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Enico odomta takirnya kibeen alaan uneeŋ kibeen ɔl o gɔɔn abɛk ceez o Joowo agamit Yesu, ma acap azɛɛn.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Ma avɔyi rak ɔɔwa alaane o kazi Anas ween baati dole o ariyi Kayavas. Maje Kayavas alaan ci ceez o Joowo irkite nice.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ma zin Kayavas eet baal ilot alaat o Juz anek nɛ, “Abon adaai ɛɛti codoi ole o Juz ka kirigizit ɔl o Juz dook rogɛt,” e nɛɛn.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Oneec ni Saiman Pitɔr kibeen nuyai oma Yesu. Mazi avɔyi ɔl Yesu korge ci alaano o, ook buk nuyaiti ɔlɔ nici eecitɔ, eeci ɛɛti ci korgu o aga nuyai nico.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Maje Pitɔr abil bitaala ajɔŋɔz araan. Ma amiironek nuyaiti ona akɔ kɔrga eecitɔ e araan tatok, ma akɔ aduwak dole o abɛk araan kɔkɔla Pitɔr kiiyak kɔrɔk kɛŋ.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Ma ajin dole nici Pitɔr anek nɛ, “Alaŋ buk niina een nuyai ci eet nico?”
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Maje baaline nice alal laju ɔrɔɔt. Ma adoma gabara ki ɔl o abeke avaat goo ci aavtiyɛ zɔlɔmɔi. Ma aku aromonek buk Pitɔr nɔɔgɔ, ma abilnek goo.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Ma ŋinaanto ijinun Anas Yesu kaal ci akati nuyak ogin kibeen demziin onin.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Kabora gɔɔn naana zɔɔz ɔl dook kebereca labak, ma kademez gɔɔn ɔl tup ceezine o lotento kibeen ceeze o Joowo gɔɔn alotɛn ɔl o Juz. Akɔm laadun naana gi ci kaŋomoti been nɛɛn.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Mazin yo ajinan aneet? Bar jin ɔl o gɔɔn aziiŋnan aneet ŋaati kazɔɔzɛ kaal o kaduwai nɔɔgɔ, eeci aga niigi kaal ogan kaduwa.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Mazi aduwa Yesu zɔɔz nico, apanun ɛɛti codoi ole ci ona abɛk nɔɔnɔ o voret, ma anek nɛ, “Aduwai alaan ci ceez ci Joowo adikir o gi nico?”
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Mã anyak gi ci kabaci, duwak ɔl dook ŋina kiziiyit gi ci kabaci o. Mazi akɔm gi ci gɛr kaduwa, arukan zin naa?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Enico itoonek Anas Yesu Kayavas ween alaan o ceez o Joowo, maje azɛɛna ŋaan acabje nɔkɔ.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Mazi ŋaan abilnek Pitɔr goo nɔkɔ, ijinit bodo ɔl ogɛnɛ nɔɔnɔ enektek nɛ, “Alaŋ een buk niina nuyai ci eet nico?”
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Maje ŋinaante buk anyak gabaren ci alaan o ceez o Joowo ceen gɔtɔni eet ona atɛɛda Pitɔr nɔɔnɔ itat e. Ma ajin niini Pitɔr anek nɛ, “Alaŋ een ineet nɛɛn o kacinuŋ ki nɔɔnɔ mana e?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Bodo ni adaŋnyi Pitɔr azi nɛ, “Akɔm, alaŋ een aneet.” Enico orowun toloci.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Ma ŋeere ririwɔna uduntai ɔl Yesu ceeze o Kayavas, iiya itoontek niigi nɔɔnɔ alaan o Jerusalɛm een Romen kazi Pailat. Ivita ni alaata o Juz, ma avu ɛɛl kɔrɔk kɛŋa, eeci alaŋ arɔɔŋ niigi kanyaaktak eleeti ririny gɛrzɛ ŋaan alam nɔɔgɔ ŋaati avɔ adayi dayiin o aadanɛ iiten o vardaŋinto.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Ma akunak Pailat nɔɔgɔ bitaala, ma aku anek nɛ, “Ma dim eet nico anyaakaŋ o agɔɔn naa?”
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Matɛ waan kɔkɔma gi ci gɛr agɔɔn, alaŋ waan kanyaakin ineet.”
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ma anek Pailat nɔɔgɔ nɛ, “Ooti zin nɔɔnɔ ka ɔɔt apayit niiga alya lotinowe o kɛɛranɛ ugooc.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Ma gi nici akanai o ka kɛlɛɛmɛ zɔɔz baal aduwa Yesu akati daayiz onin ka kadaai keete ween talakec e.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Imiirozek Pailat ceez, ma awa Yesu, ma aku ajin anek nɛ, “Ineet alaan o Juz nɛɛn?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Ma dim gi nico ajinan niinalya, yo anyak da eet ci aduwakin kaal ci akanan aneet?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Ma abɛdɛkɛ Pailat nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaŋ keen naana eet ci Juz. Ɔl ugun maany kibeen alaat o ceez o Joowo nɛɛn ci anyaanin ineet ŋina o. Ma laadun abaca naa?”
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaŋ baliin cane abil loota ŋina. Matɛ kibil ŋina, alaminan waan nuyawa ogane calaŋ agamnyan alaata ci Juz o. Bar zin inoko o alaŋ baliin cane abil ŋina.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ma ajin Pailat bodo Yesu anek nɛ, “Een zin bɔŋ alaan ci adikir?”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ma ajin Pailat nɔɔnɔ anek nɛ, “Ma zɔɔz ceen didi o nɛɛn gitaz?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ma zin keere unooŋ ɔl o Juz gɔɔn laadun kaborcakuŋ igeet eet codoi ole o acabje iitene o lotɛn o vardaŋinto. Mayo zin inoko arooŋnyu koborocayuŋ alaan cunooŋ adikir o?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Bar agɛrɛny niigi dook anɔ nɛ, “Akɔm! Má aborca nɔɔnɔ! Bar borocayet Barabas.” Maje Barabas nici waanice niini agoryai ci acabje zooze ci aami ɔl kaal.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.