João 18
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA
1 Mazi akɔ odotiz Yesu ŋaryiinta, itiŋgazɔ niini kibeen nuyak ogin ɔtɔɔzɔ, ma avɔ abaayiz nyarat o kazi Kidiron. Anyak ŋinaante mana, ma avɔ Yesu kibeen nuyak ogin mane nico eecitɔ.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Maje Judaz baal ka kiiya kataalɔi Yesu e aga ŋinite, eeci gɔɔn waanice Yesu kibeen nuyak alotɛ ŋinaante.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Ook ni Judaz ŋinaante ɔrkɔr ki takirnya kibeen ɔl o gɔɔn abɛk ceez o Joowo. Itoona nɔɔgɔ ɔl o Parici kibeen alaat o ceez o Joowo. Anyak niigi azɛɛnɛn tɔlit kibeen dilanya.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Maje Yesu aga kaal ci ka kivita kutuguzozek nɔɔnɔ o nɔkɔ. Mazi avu arum niigi mana, iiyak Yesu nɔɔgɔ, ma anek nɛ, “Arooŋnyu dim ŋɛnɛɛn?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Karooŋnya Yesu o Nazarɛt.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Mazi anek Yesu nɛ, “Aneeta ɛlɛ nɛɛn nici,” amiiri niigi kivurut, ma aruk looc.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Bodo ni ajin Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Arooŋnyu dim ŋɛnɛɛn?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Ma uyen kanekuŋ nɛ, Aneeta nɛɛn nici. Matɛ arooŋnyaŋ aneet, anycek rak nuyak ci karomena o kɔtɔɔzɔ.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Aduwa niini gi nico o ka kɛlɛɛm giye baal anɛ nɛ, “Baaba, akɔm eet ci kakuluz ole baal anyan e.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Maje Saiman Pitɔr anyak kabaz ci wun, ma avoca tibila, ma aruk gabaren ci alaan o ceez o Joowo kɛtɛɛda itat ci azo o vɔc. Kazi zaar ci gabaren nico o nɛ Malkos.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Ma anek Yesu Pitɔr nɛ, “Bil. Yizek kabaz cun noko tibil. Abaaban niina kizik bar ŋaatun kaŋole naana piryakzɛt ci baal laadun anyan baaba ka kipirai o?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Enico odomta takirnya kibeen alaan uneeŋ kibeen ɔl o gɔɔn abɛk ceez o Joowo agamit Yesu, ma acap azɛɛn.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Ma avɔyi rak ɔɔwa alaane o kazi Anas ween baati dole o ariyi Kayavas. Maje Kayavas alaan ci ceez o Joowo irkite nice.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ma zin Kayavas eet baal ilot alaat o Juz anek nɛ, “Abon adaai ɛɛti codoi ole o Juz ka kirigizit ɔl o Juz dook rogɛt,” e nɛɛn.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Oneec ni Saiman Pitɔr kibeen nuyai oma Yesu. Mazi avɔyi ɔl Yesu korge ci alaano o, ook buk nuyaiti ɔlɔ nici eecitɔ, eeci ɛɛti ci korgu o aga nuyai nico.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Maje Pitɔr abil bitaala ajɔŋɔz araan. Ma amiironek nuyaiti ona akɔ kɔrga eecitɔ e araan tatok, ma akɔ aduwak dole o abɛk araan kɔkɔla Pitɔr kiiyak kɔrɔk kɛŋ.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Ma ajin dole nici Pitɔr anek nɛ, “Alaŋ buk niina een nuyai ci eet nico?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Maje baaline nice alal laju ɔrɔɔt. Ma adoma gabara ki ɔl o abeke avaat goo ci aavtiyɛ zɔlɔmɔi. Ma aku aromonek buk Pitɔr nɔɔgɔ, ma abilnek goo.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Ma ŋinaanto ijinun Anas Yesu kaal ci akati nuyak ogin kibeen demziin onin.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Kabora gɔɔn naana zɔɔz ɔl dook kebereca labak, ma kademez gɔɔn ɔl tup ceezine o lotento kibeen ceeze o Joowo gɔɔn alotɛn ɔl o Juz. Akɔm laadun naana gi ci kaŋomoti been nɛɛn.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Mazin yo ajinan aneet? Bar jin ɔl o gɔɔn aziiŋnan aneet ŋaati kazɔɔzɛ kaal o kaduwai nɔɔgɔ, eeci aga niigi kaal ogan kaduwa.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Mazi aduwa Yesu zɔɔz nico, apanun ɛɛti codoi ole ci ona abɛk nɔɔnɔ o voret, ma anek nɛ, “Aduwai alaan ci ceez ci Joowo adikir o gi nico?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Mã anyak gi ci kabaci, duwak ɔl dook ŋina kiziiyit gi ci kabaci o. Mazi akɔm gi ci gɛr kaduwa, arukan zin naa?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Enico itoonek Anas Yesu Kayavas ween alaan o ceez o Joowo, maje azɛɛna ŋaan acabje nɔkɔ.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Mazi ŋaan abilnek Pitɔr goo nɔkɔ, ijinit bodo ɔl ogɛnɛ nɔɔnɔ enektek nɛ, “Alaŋ een buk niina nuyai ci eet nico?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Maje ŋinaante buk anyak gabaren ci alaan o ceez o Joowo ceen gɔtɔni eet ona atɛɛda Pitɔr nɔɔnɔ itat e. Ma ajin niini Pitɔr anek nɛ, “Alaŋ een ineet nɛɛn o kacinuŋ ki nɔɔnɔ mana e?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Bodo ni adaŋnyi Pitɔr azi nɛ, “Akɔm, alaŋ een aneet.” Enico orowun toloci.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Ma ŋeere ririwɔna uduntai ɔl Yesu ceeze o Kayavas, iiya itoontek niigi nɔɔnɔ alaan o Jerusalɛm een Romen kazi Pailat. Ivita ni alaata o Juz, ma avu ɛɛl kɔrɔk kɛŋa, eeci alaŋ arɔɔŋ niigi kanyaaktak eleeti ririny gɛrzɛ ŋaan alam nɔɔgɔ ŋaati avɔ adayi dayiin o aadanɛ iiten o vardaŋinto.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ma akunak Pailat nɔɔgɔ bitaala, ma aku anek nɛ, “Ma dim eet nico anyaakaŋ o agɔɔn naa?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Matɛ waan kɔkɔma gi ci gɛr agɔɔn, alaŋ waan kanyaakin ineet.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ma anek Pailat nɔɔgɔ nɛ, “Ooti zin nɔɔnɔ ka ɔɔt apayit niiga alya lotinowe o kɛɛranɛ ugooc.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Ma gi nici akanai o ka kɛlɛɛmɛ zɔɔz baal aduwa Yesu akati daayiz onin ka kadaai keete ween talakec e.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Imiirozek Pailat ceez, ma awa Yesu, ma aku ajin anek nɛ, “Ineet alaan o Juz nɛɛn?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Ma dim gi nico ajinan niinalya, yo anyak da eet ci aduwakin kaal ci akanan aneet?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Ma abɛdɛkɛ Pailat nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaŋ keen naana eet ci Juz. Ɔl ugun maany kibeen alaat o ceez o Joowo nɛɛn ci anyaanin ineet ŋina o. Ma laadun abaca naa?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaŋ baliin cane abil loota ŋina. Matɛ kibil ŋina, alaminan waan nuyawa ogane calaŋ agamnyan alaata ci Juz o. Bar zin inoko o alaŋ baliin cane abil ŋina.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ma ajin Pailat bodo Yesu anek nɛ, “Een zin bɔŋ alaan ci adikir?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ma ajin Pailat nɔɔnɔ anek nɛ, “Ma zɔɔz ceen didi o nɛɛn gitaz?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Ma zin keere unooŋ ɔl o Juz gɔɔn laadun kaborcakuŋ igeet eet codoi ole o acabje iitene o lotɛn o vardaŋinto. Mayo zin inoko arooŋnyu koborocayuŋ alaan cunooŋ adikir o?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Bar agɛrɛny niigi dook anɔ nɛ, “Akɔm! Má aborca nɔɔnɔ! Bar borocayet Barabas.” Maje Barabas nici waanice niini agoryai ci acabje zooze ci aami ɔl kaal.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.