João 18

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mazi akɔ odotiz Yesu ŋaryiinta, itiŋgazɔ niini kibeen nuyak ogin ɔtɔɔzɔ, ma avɔ abaayiz nyarat o kazi Kidiron. Anyak ŋinaante mana, ma avɔ Yesu kibeen nuyak ogin mane nico eecitɔ.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Maje Judaz baal ka kiiya kataalɔi Yesu e aga ŋinite, eeci gɔɔn waanice Yesu kibeen nuyak alotɛ ŋinaante.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ook ni Judaz ŋinaante ɔrkɔr ki takirnya kibeen ɔl o gɔɔn abɛk ceez o Joowo. Itoona nɔɔgɔ ɔl o Parici kibeen alaat o ceez o Joowo. Anyak niigi azɛɛnɛn tɔlit kibeen dilanya.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Maje Yesu aga kaal ci ka kivita kutuguzozek nɔɔnɔ o nɔkɔ. Mazi avu arum niigi mana, iiyak Yesu nɔɔgɔ, ma anek nɛ, “Arooŋnyu dim ŋɛnɛɛn?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Karooŋnya Yesu o Nazarɛt.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Mazi anek Yesu nɛ, “Aneeta ɛlɛ nɛɛn nici,” amiiri niigi kivurut, ma aruk looc.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Bodo ni ajin Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Arooŋnyu dim ŋɛnɛɛn?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Ma uyen kanekuŋ nɛ, Aneeta nɛɛn nici. Matɛ arooŋnyaŋ aneet, anycek rak nuyak ci karomena o kɔtɔɔzɔ.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Aduwa niini gi nico o ka kɛlɛɛm giye baal anɛ nɛ, “Baaba, akɔm eet ci kakuluz ole baal anyan e.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Maje Saiman Pitɔr anyak kabaz ci wun, ma avoca tibila, ma aruk gabaren ci alaan o ceez o Joowo kɛtɛɛda itat ci azo o vɔc. Kazi zaar ci gabaren nico o nɛ Malkos.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Ma anek Yesu Pitɔr nɛ, “Bil. Yizek kabaz cun noko tibil. Abaaban niina kizik bar ŋaatun kaŋole naana piryakzɛt ci baal laadun anyan baaba ka kipirai o?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Enico odomta takirnya kibeen alaan uneeŋ kibeen ɔl o gɔɔn abɛk ceez o Joowo agamit Yesu, ma acap azɛɛn.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Ma avɔyi rak ɔɔwa alaane o kazi Anas ween baati dole o ariyi Kayavas. Maje Kayavas alaan ci ceez o Joowo irkite nice.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ma zin Kayavas eet baal ilot alaat o Juz anek nɛ, “Abon adaai ɛɛti codoi ole o Juz ka kirigizit ɔl o Juz dook rogɛt,” e nɛɛn.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Oneec ni Saiman Pitɔr kibeen nuyai oma Yesu. Mazi avɔyi ɔl Yesu korge ci alaano o, ook buk nuyaiti ɔlɔ nici eecitɔ, eeci ɛɛti ci korgu o aga nuyai nico.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Maje Pitɔr abil bitaala ajɔŋɔz araan. Ma amiironek nuyaiti ona akɔ kɔrga eecitɔ e araan tatok, ma akɔ aduwak dole o abɛk araan kɔkɔla Pitɔr kiiyak kɔrɔk kɛŋ.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Ma ajin dole nici Pitɔr anek nɛ, “Alaŋ buk niina een nuyai ci eet nico?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Maje baaline nice alal laju ɔrɔɔt. Ma adoma gabara ki ɔl o abeke avaat goo ci aavtiyɛ zɔlɔmɔi. Ma aku aromonek buk Pitɔr nɔɔgɔ, ma abilnek goo.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Ma ŋinaanto ijinun Anas Yesu kaal ci akati nuyak ogin kibeen demziin onin.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Kabora gɔɔn naana zɔɔz ɔl dook kebereca labak, ma kademez gɔɔn ɔl tup ceezine o lotento kibeen ceeze o Joowo gɔɔn alotɛn ɔl o Juz. Akɔm laadun naana gi ci kaŋomoti been nɛɛn.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Mazin yo ajinan aneet? Bar jin ɔl o gɔɔn aziiŋnan aneet ŋaati kazɔɔzɛ kaal o kaduwai nɔɔgɔ, eeci aga niigi kaal ogan kaduwa.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Mazi aduwa Yesu zɔɔz nico, apanun ɛɛti codoi ole ci ona abɛk nɔɔnɔ o voret, ma anek nɛ, “Aduwai alaan ci ceez ci Joowo adikir o gi nico?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Mã anyak gi ci kabaci, duwak ɔl dook ŋina kiziiyit gi ci kabaci o. Mazi akɔm gi ci gɛr kaduwa, arukan zin naa?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Enico itoonek Anas Yesu Kayavas ween alaan o ceez o Joowo, maje azɛɛna ŋaan acabje nɔkɔ.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Mazi ŋaan abilnek Pitɔr goo nɔkɔ, ijinit bodo ɔl ogɛnɛ nɔɔnɔ enektek nɛ, “Alaŋ een buk niina nuyai ci eet nico?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Maje ŋinaante buk anyak gabaren ci alaan o ceez o Joowo ceen gɔtɔni eet ona atɛɛda Pitɔr nɔɔnɔ itat e. Ma ajin niini Pitɔr anek nɛ, “Alaŋ een ineet nɛɛn o kacinuŋ ki nɔɔnɔ mana e?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Bodo ni adaŋnyi Pitɔr azi nɛ, “Akɔm, alaŋ een aneet.” Enico orowun toloci.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Ma ŋeere ririwɔna uduntai ɔl Yesu ceeze o Kayavas, iiya itoontek niigi nɔɔnɔ alaan o Jerusalɛm een Romen kazi Pailat. Ivita ni alaata o Juz, ma avu ɛɛl kɔrɔk kɛŋa, eeci alaŋ arɔɔŋ niigi kanyaaktak eleeti ririny gɛrzɛ ŋaan alam nɔɔgɔ ŋaati avɔ adayi dayiin o aadanɛ iiten o vardaŋinto.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Ma akunak Pailat nɔɔgɔ bitaala, ma aku anek nɛ, “Ma dim eet nico anyaakaŋ o agɔɔn naa?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Matɛ waan kɔkɔma gi ci gɛr agɔɔn, alaŋ waan kanyaakin ineet.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Ma anek Pailat nɔɔgɔ nɛ, “Ooti zin nɔɔnɔ ka ɔɔt apayit niiga alya lotinowe o kɛɛranɛ ugooc.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Ma gi nici akanai o ka kɛlɛɛmɛ zɔɔz baal aduwa Yesu akati daayiz onin ka kadaai keete ween talakec e.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Imiirozek Pailat ceez, ma awa Yesu, ma aku ajin anek nɛ, “Ineet alaan o Juz nɛɛn?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Ma dim gi nico ajinan niinalya, yo anyak da eet ci aduwakin kaal ci akanan aneet?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Ma abɛdɛkɛ Pailat nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaŋ keen naana eet ci Juz. Ɔl ugun maany kibeen alaat o ceez o Joowo nɛɛn ci anyaanin ineet ŋina o. Ma laadun abaca naa?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaŋ baliin cane abil loota ŋina. Matɛ kibil ŋina, alaminan waan nuyawa ogane calaŋ agamnyan alaata ci Juz o. Bar zin inoko o alaŋ baliin cane abil ŋina.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Ma ajin Pailat bodo Yesu anek nɛ, “Een zin bɔŋ alaan ci adikir?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Ma ajin Pailat nɔɔnɔ anek nɛ, “Ma zɔɔz ceen didi o nɛɛn gitaz?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Ma zin keere unooŋ ɔl o Juz gɔɔn laadun kaborcakuŋ igeet eet codoi ole o acabje iitene o lotɛn o vardaŋinto. Mayo zin inoko arooŋnyu koborocayuŋ alaan cunooŋ adikir o?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Bar agɛrɛny niigi dook anɔ nɛ, “Akɔm! Má aborca nɔɔnɔ! Bar borocayet Barabas.” Maje Barabas nici waanice niini agoryai ci acabje zooze ci aami ɔl kaal.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.