João 18

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mazi akɔ odotiz Yesu ŋaryiinta, itiŋgazɔ niini kibeen nuyak ogin ɔtɔɔzɔ, ma avɔ abaayiz nyarat o kazi Kidiron. Anyak ŋinaante mana, ma avɔ Yesu kibeen nuyak ogin mane nico eecitɔ.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Maje Judaz baal ka kiiya kataalɔi Yesu e aga ŋinite, eeci gɔɔn waanice Yesu kibeen nuyak alotɛ ŋinaante.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Ook ni Judaz ŋinaante ɔrkɔr ki takirnya kibeen ɔl o gɔɔn abɛk ceez o Joowo. Itoona nɔɔgɔ ɔl o Parici kibeen alaat o ceez o Joowo. Anyak niigi azɛɛnɛn tɔlit kibeen dilanya.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Maje Yesu aga kaal ci ka kivita kutuguzozek nɔɔnɔ o nɔkɔ. Mazi avu arum niigi mana, iiyak Yesu nɔɔgɔ, ma anek nɛ, “Arooŋnyu dim ŋɛnɛɛn?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Karooŋnya Yesu o Nazarɛt.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Mazi anek Yesu nɛ, “Aneeta ɛlɛ nɛɛn nici,” amiiri niigi kivurut, ma aruk looc.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Bodo ni ajin Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Arooŋnyu dim ŋɛnɛɛn?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Ma uyen kanekuŋ nɛ, Aneeta nɛɛn nici. Matɛ arooŋnyaŋ aneet, anycek rak nuyak ci karomena o kɔtɔɔzɔ.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Aduwa niini gi nico o ka kɛlɛɛm giye baal anɛ nɛ, “Baaba, akɔm eet ci kakuluz ole baal anyan e.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Maje Saiman Pitɔr anyak kabaz ci wun, ma avoca tibila, ma aruk gabaren ci alaan o ceez o Joowo kɛtɛɛda itat ci azo o vɔc. Kazi zaar ci gabaren nico o nɛ Malkos.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Ma anek Yesu Pitɔr nɛ, “Bil. Yizek kabaz cun noko tibil. Abaaban niina kizik bar ŋaatun kaŋole naana piryakzɛt ci baal laadun anyan baaba ka kipirai o?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Enico odomta takirnya kibeen alaan uneeŋ kibeen ɔl o gɔɔn abɛk ceez o Joowo agamit Yesu, ma acap azɛɛn.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ma avɔyi rak ɔɔwa alaane o kazi Anas ween baati dole o ariyi Kayavas. Maje Kayavas alaan ci ceez o Joowo irkite nice.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ma zin Kayavas eet baal ilot alaat o Juz anek nɛ, “Abon adaai ɛɛti codoi ole o Juz ka kirigizit ɔl o Juz dook rogɛt,” e nɛɛn.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Oneec ni Saiman Pitɔr kibeen nuyai oma Yesu. Mazi avɔyi ɔl Yesu korge ci alaano o, ook buk nuyaiti ɔlɔ nici eecitɔ, eeci ɛɛti ci korgu o aga nuyai nico.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Maje Pitɔr abil bitaala ajɔŋɔz araan. Ma amiironek nuyaiti ona akɔ kɔrga eecitɔ e araan tatok, ma akɔ aduwak dole o abɛk araan kɔkɔla Pitɔr kiiyak kɔrɔk kɛŋ.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Ma ajin dole nici Pitɔr anek nɛ, “Alaŋ buk niina een nuyai ci eet nico?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Maje baaline nice alal laju ɔrɔɔt. Ma adoma gabara ki ɔl o abeke avaat goo ci aavtiyɛ zɔlɔmɔi. Ma aku aromonek buk Pitɔr nɔɔgɔ, ma abilnek goo.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Ma ŋinaanto ijinun Anas Yesu kaal ci akati nuyak ogin kibeen demziin onin.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Kabora gɔɔn naana zɔɔz ɔl dook kebereca labak, ma kademez gɔɔn ɔl tup ceezine o lotento kibeen ceeze o Joowo gɔɔn alotɛn ɔl o Juz. Akɔm laadun naana gi ci kaŋomoti been nɛɛn.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Mazin yo ajinan aneet? Bar jin ɔl o gɔɔn aziiŋnan aneet ŋaati kazɔɔzɛ kaal o kaduwai nɔɔgɔ, eeci aga niigi kaal ogan kaduwa.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Mazi aduwa Yesu zɔɔz nico, apanun ɛɛti codoi ole ci ona abɛk nɔɔnɔ o voret, ma anek nɛ, “Aduwai alaan ci ceez ci Joowo adikir o gi nico?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Mã anyak gi ci kabaci, duwak ɔl dook ŋina kiziiyit gi ci kabaci o. Mazi akɔm gi ci gɛr kaduwa, arukan zin naa?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Enico itoonek Anas Yesu Kayavas ween alaan o ceez o Joowo, maje azɛɛna ŋaan acabje nɔkɔ.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Mazi ŋaan abilnek Pitɔr goo nɔkɔ, ijinit bodo ɔl ogɛnɛ nɔɔnɔ enektek nɛ, “Alaŋ een buk niina nuyai ci eet nico?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Maje ŋinaante buk anyak gabaren ci alaan o ceez o Joowo ceen gɔtɔni eet ona atɛɛda Pitɔr nɔɔnɔ itat e. Ma ajin niini Pitɔr anek nɛ, “Alaŋ een ineet nɛɛn o kacinuŋ ki nɔɔnɔ mana e?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Bodo ni adaŋnyi Pitɔr azi nɛ, “Akɔm, alaŋ een aneet.” Enico orowun toloci.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Ma ŋeere ririwɔna uduntai ɔl Yesu ceeze o Kayavas, iiya itoontek niigi nɔɔnɔ alaan o Jerusalɛm een Romen kazi Pailat. Ivita ni alaata o Juz, ma avu ɛɛl kɔrɔk kɛŋa, eeci alaŋ arɔɔŋ niigi kanyaaktak eleeti ririny gɛrzɛ ŋaan alam nɔɔgɔ ŋaati avɔ adayi dayiin o aadanɛ iiten o vardaŋinto.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Ma akunak Pailat nɔɔgɔ bitaala, ma aku anek nɛ, “Ma dim eet nico anyaakaŋ o agɔɔn naa?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Matɛ waan kɔkɔma gi ci gɛr agɔɔn, alaŋ waan kanyaakin ineet.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Ma anek Pailat nɔɔgɔ nɛ, “Ooti zin nɔɔnɔ ka ɔɔt apayit niiga alya lotinowe o kɛɛranɛ ugooc.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Ma gi nici akanai o ka kɛlɛɛmɛ zɔɔz baal aduwa Yesu akati daayiz onin ka kadaai keete ween talakec e.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Imiirozek Pailat ceez, ma awa Yesu, ma aku ajin anek nɛ, “Ineet alaan o Juz nɛɛn?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Ma dim gi nico ajinan niinalya, yo anyak da eet ci aduwakin kaal ci akanan aneet?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Ma abɛdɛkɛ Pailat nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaŋ keen naana eet ci Juz. Ɔl ugun maany kibeen alaat o ceez o Joowo nɛɛn ci anyaanin ineet ŋina o. Ma laadun abaca naa?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaŋ baliin cane abil loota ŋina. Matɛ kibil ŋina, alaminan waan nuyawa ogane calaŋ agamnyan alaata ci Juz o. Bar zin inoko o alaŋ baliin cane abil ŋina.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Ma ajin Pailat bodo Yesu anek nɛ, “Een zin bɔŋ alaan ci adikir?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Ma ajin Pailat nɔɔnɔ anek nɛ, “Ma zɔɔz ceen didi o nɛɛn gitaz?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Ma zin keere unooŋ ɔl o Juz gɔɔn laadun kaborcakuŋ igeet eet codoi ole o acabje iitene o lotɛn o vardaŋinto. Mayo zin inoko arooŋnyu koborocayuŋ alaan cunooŋ adikir o?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Bar agɛrɛny niigi dook anɔ nɛ, “Akɔm! Má aborca nɔɔnɔ! Bar borocayet Barabas.” Maje Barabas nici waanice niini agoryai ci acabje zooze ci aami ɔl kaal.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.