João 17
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC
1 Mazi adotiz Yesu zooze nico, adɔŋ kɛbɛrɛ ki tammu taden, ma azi nɛ, “Baaba, inoko zin iiya iiteni. Anyek zin ŋɛɛrun diŋdiŋɔn ka buk kanyin niini ineet diŋdiŋɔn.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Eeci anyan niina aneet alaazɛt ci ka kabali ɔl dook, ka kanyek naana rogɛt o abil been nɛɛn ɔl baal anyan niina aneet e.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Zin rogɛt o abil kodot nɛɛn gi o ka kagayin ɔl dook ineet doon een niina Jook ween didi, ma buk agayan niigi aneet keen naana Kiristo baal itoonanan niina.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Ma zin naana keyeliza diŋdiŋɔn unun loota giye o kidicayɛ liŋliŋɔn baal anyan aneet kutugu e.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Baaba, inoko zin nyan diŋdiŋɔn o abil ŋume unun kiyo baale gɔɔn anyan laadun iŋaan kɛtɛɛnyai lɔɔci e.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Inoko zin keyelizawin ineet ole baal aŋɛra, ma anyan aneet loota ŋina e. Niigi laadun ɔl cugun, ma anyan niina aneet. Uzuuti zin niigi zɔɔz unun.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Ma inoko agaac niigi kaal o anyan niina aneet dook kaal ugun.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Kuduwaya zin naana nɔɔgɔ zɔɔz baal anyan e. Agamta zin, makacin agaac niigi didi kakun naana ŋaatun, ma utuyɔ itoonanan didi aneet niina.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Kaŋaryonei zin naana nɔɔgɔ. Alaŋ bar kaŋaryonei looc, bar kaŋaryonei nɔɔgɔ baal anyan niina aneet e, eeci een niigi ɔl cugun.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ma kaala oganɛ dook kaal cugun. Maje buk kaala ugune dook kaal cigan. Eyelizai zin diŋdiŋɔni onanɛ ŋaatineeŋ.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Inoko zin naana kakunakin ineet. Alaŋaan bodo kaavɛ loota, bar aavtiyɔ loota niigi doon. Baaba onan adiŋdiŋ, zooti zin niina nɔɔgɔ ci baal anyan aneet o juruŋ dɔyize o zaar ugun ka buk niigi kodoye kiyo kadoye naana kibeen ineet o.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Ma ŋinbaal ŋaan karomena naana ki nɔɔgɔ e, kozootɛ nɔɔgɔ ci baal anyan aneet o juruŋ zaare ugun. Kozootɛ nɔɔgɔ dook, ma akɔm codoi ŋaatineeŋ ci akoloni, bar akoloni ɛɛti baal laadun aduyai waragɛwa e doon ka kɛlɛɛmɛ zɔɔz unune.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Inoko zin naana kakunakin ineet. Ma zin kaal nicoko kaduwa loota ŋina o ka kanyayit niigi talniin onan zinzeetine ugeec kizi appe.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Kanyeya naana nɔɔgɔ zɔɔz unun. Ma amarɔi lɔɔci nɔɔgɔ, eeci alaŋ niigi een ɔl ci loocu, kiyo buk naana alaŋ keen eet ci loocu o.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Alaŋ zin bar kajinin ineet ka aara nɔɔgɔ loota ŋina, bar kajinin o ka bɛk nɔɔgɔ juruŋ Loryenta.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Kiyo naana alaŋ keen eet ci loocu o, buk niigi alaŋ eegin ɔl ci loocu.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Anyek nɔɔgɔ kizi ɔl cugun zooze unun een didi.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Kitooneya zin buk naana nɔɔgɔ loocok kiyo buk itoonanan niina aneet kiiyak looc o.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Kanyin zin naana ɛlɛ can o ineet ka korogoz nɔɔgɔ, ka kiziti niigi ɔl cugun zooze unun een didi.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Alaŋ zin kaŋaryonei nuyak nicoko doon, bar buk kaŋaryonei ɔl o tiŋeere avu agama zɔɔz onan ŋaatineeŋ.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Baaba, anyek nɔɔgɔ dook kodoye, kiyo kadoye buk naana kibeen ineet o. Ka kagaac ɔl o loocu didi itoonanan niina aneet.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Kanyeya naana nɔɔgɔ diŋdiŋɔn ci atobɔ kibeen o anyan niina aneet, ka zin buk niigi kodoye kiyo kadoye naana kibeen ineet o.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Kaavɛ naana ŋaatineeŋ kiyo buk aavɛ niina ŋaatan o. Ka zin kodoye niigi kiyo buk kadoye naaga o, ka kagaac ɔl o loocu itoonanan niina, ma areez niina nɔɔgɔ kiyo buk areezan aneet o.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Baaba, ineet nɛɛn o anyan aneet ɔl nicoko. Karooŋ zin nɔɔgɔ ka koromtewa ki aneet ŋaao kaavɛ naana ka kicinit niigi diŋdiŋɔn onan baal anyan e, eeci laadun areezan niina aneet iŋaan lɔɔci kɛtɛɛnyai e.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Baaba, ineet nɛɛn o agoon kaal dook kobonta. Ma bar alaŋ ɔl o loocu agayin ineet. Bar kagayin naana doon. Ma agaac buk ɔl nicigi itoonanan didi niina.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Inoko zin keyelizaya zaar ugun nɔɔgɔ, ma ŋaan kamɛna kagoon nɔkɔ, ka buk reezinɛt o areezan niina aneet kibil ŋaatineeŋ, ma buk naana kaavɛ ŋaatineeŋ.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.