João 17

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mazi adotiz Yesu zooze nico, adɔŋ kɛbɛrɛ ki tammu taden, ma azi nɛ, “Baaba, inoko zin iiya iiteni. Anyek zin ŋɛɛrun diŋdiŋɔn ka buk kanyin niini ineet diŋdiŋɔn.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Eeci anyan niina aneet alaazɛt ci ka kabali ɔl dook, ka kanyek naana rogɛt o abil been nɛɛn ɔl baal anyan niina aneet e.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Zin rogɛt o abil kodot nɛɛn gi o ka kagayin ɔl dook ineet doon een niina Jook ween didi, ma buk agayan niigi aneet keen naana Kiristo baal itoonanan niina.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ma zin naana keyeliza diŋdiŋɔn unun loota giye o kidicayɛ liŋliŋɔn baal anyan aneet kutugu e.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Baaba, inoko zin nyan diŋdiŋɔn o abil ŋume unun kiyo baale gɔɔn anyan laadun iŋaan kɛtɛɛnyai lɔɔci e.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Inoko zin keyelizawin ineet ole baal aŋɛra, ma anyan aneet loota ŋina e. Niigi laadun ɔl cugun, ma anyan niina aneet. Uzuuti zin niigi zɔɔz unun.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Ma inoko agaac niigi kaal o anyan niina aneet dook kaal ugun.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Kuduwaya zin naana nɔɔgɔ zɔɔz baal anyan e. Agamta zin, makacin agaac niigi didi kakun naana ŋaatun, ma utuyɔ itoonanan didi aneet niina.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Kaŋaryonei zin naana nɔɔgɔ. Alaŋ bar kaŋaryonei looc, bar kaŋaryonei nɔɔgɔ baal anyan niina aneet e, eeci een niigi ɔl cugun.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ma kaala oganɛ dook kaal cugun. Maje buk kaala ugune dook kaal cigan. Eyelizai zin diŋdiŋɔni onanɛ ŋaatineeŋ.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Inoko zin naana kakunakin ineet. Alaŋaan bodo kaavɛ loota, bar aavtiyɔ loota niigi doon. Baaba onan adiŋdiŋ, zooti zin niina nɔɔgɔ ci baal anyan aneet o juruŋ dɔyize o zaar ugun ka buk niigi kodoye kiyo kadoye naana kibeen ineet o.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Ma ŋinbaal ŋaan karomena naana ki nɔɔgɔ e, kozootɛ nɔɔgɔ ci baal anyan aneet o juruŋ zaare ugun. Kozootɛ nɔɔgɔ dook, ma akɔm codoi ŋaatineeŋ ci akoloni, bar akoloni ɛɛti baal laadun aduyai waragɛwa e doon ka kɛlɛɛmɛ zɔɔz unune.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Inoko zin naana kakunakin ineet. Ma zin kaal nicoko kaduwa loota ŋina o ka kanyayit niigi talniin onan zinzeetine ugeec kizi appe.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Kanyeya naana nɔɔgɔ zɔɔz unun. Ma amarɔi lɔɔci nɔɔgɔ, eeci alaŋ niigi een ɔl ci loocu, kiyo buk naana alaŋ keen eet ci loocu o.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Alaŋ zin bar kajinin ineet ka aara nɔɔgɔ loota ŋina, bar kajinin o ka bɛk nɔɔgɔ juruŋ Loryenta.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Kiyo naana alaŋ keen eet ci loocu o, buk niigi alaŋ eegin ɔl ci loocu.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Anyek nɔɔgɔ kizi ɔl cugun zooze unun een didi.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Kitooneya zin buk naana nɔɔgɔ loocok kiyo buk itoonanan niina aneet kiiyak looc o.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Kanyin zin naana ɛlɛ can o ineet ka korogoz nɔɔgɔ, ka kiziti niigi ɔl cugun zooze unun een didi.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Alaŋ zin kaŋaryonei nuyak nicoko doon, bar buk kaŋaryonei ɔl o tiŋeere avu agama zɔɔz onan ŋaatineeŋ.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Baaba, anyek nɔɔgɔ dook kodoye, kiyo kadoye buk naana kibeen ineet o. Ka kagaac ɔl o loocu didi itoonanan niina aneet.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Kanyeya naana nɔɔgɔ diŋdiŋɔn ci atobɔ kibeen o anyan niina aneet, ka zin buk niigi kodoye kiyo kadoye naana kibeen ineet o.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Kaavɛ naana ŋaatineeŋ kiyo buk aavɛ niina ŋaatan o. Ka zin kodoye niigi kiyo buk kadoye naaga o, ka kagaac ɔl o loocu itoonanan niina, ma areez niina nɔɔgɔ kiyo buk areezan aneet o.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Baaba, ineet nɛɛn o anyan aneet ɔl nicoko. Karooŋ zin nɔɔgɔ ka koromtewa ki aneet ŋaao kaavɛ naana ka kicinit niigi diŋdiŋɔn onan baal anyan e, eeci laadun areezan niina aneet iŋaan lɔɔci kɛtɛɛnyai e.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Baaba, ineet nɛɛn o agoon kaal dook kobonta. Ma bar alaŋ ɔl o loocu agayin ineet. Bar kagayin naana doon. Ma agaac buk ɔl nicigi itoonanan didi niina.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Inoko zin keyelizaya zaar ugun nɔɔgɔ, ma ŋaan kamɛna kagoon nɔkɔ, ka buk reezinɛt o areezan niina aneet kibil ŋaatineeŋ, ma buk naana kaavɛ ŋaatineeŋ.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.