João 16

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma anek Yesu bodo nɔɔgɔ nɛ, “Kaduwakuŋ zin zɔɔz nico o, ka mã akunakuŋ igeet piryakzɛt calaŋ ooŋnu tuwɛn unooŋ.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Atookuŋ tiŋeere ɔl igeet ceezine o lotento. Ma buk aku tiŋeere iiteni ci arukuŋ ɔl igeet adaayit, ma bar abaaban niigi kizik aliŋliŋonek niigi Jook juruŋ giye ci arukuŋ igeet o.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Agoonekuŋ niigi kaal nicoko o, eeci alaŋ aga baaba, ma alaŋ agayan buk niigi aneet.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Zin kaduwakuŋ naana igeet kaal nicoko o, ka mã aku iiteni nica ka aada kuduwayuŋ baale naana igeet kaal nicoko laadun.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Bar zin inoko ka kook naana ŋaati baaba o itoonanan aneet. Akɔm zin ŋaatunooŋ eet ci ka kijinan kizi nɛ, Akɔ dim ŋaa?
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Inoko zin atiranyuŋ igeet zinzeeti o, eeci kanekuŋ nɛ, Kawɔ naana.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, abon kawɔ naana ŋaatunooŋ, eeci mã alaŋ kawɔ, alaŋ koca akunakuŋ tiritoiti ween Vɔŋiz o Joowo. Bar zin mã kɔtɔwa, ŋaan kitoonakuŋ nɔɔnɔ kiiyayuŋ igeet.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Zin tiŋeere mã aku niini, ŋaan aku ayelek ɔl o loocu gi o otoozi niigi gɛrzɛ baciinowe ugeecik. Ma aku ayelek buk niini nɔɔgɔ kaal ugeec gɛr abaaban niigi bar kizik abon. Ka buk kiiya keyelek niini nɔɔgɔ gi o alaŋ agawi niigi payiin o Joowo ka kiiya.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Zin tiŋeere aku ayelzak Vɔŋiz o Joowo nɔɔgɔ baciinok o, eeci alaŋ atuyan niigi aneet.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ayelzak buk tiŋeere niini nɔɔgɔ bonat onan giye o kakɔyɛ naana ŋaati baaba, ma alaŋ bodo acinaŋ niiga aneet been nɛɛn.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ayelzak buk tiŋeere niini nɔɔgɔ gi o alaŋ agawi niigi payiin o Joowo, eeci alaan o abal looc nico apawozek nɔɔnɔ gerzitin laadun.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Kanyei zoozok ci meel karooŋ kuduwayuŋ, bar zin alaŋ rak niiga inoko o animnyu uzuuti zoozok nicoko.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Zin tiŋeere ma iiya Vɔŋizi o Joowo een didi, ŋaan aku ayelekuŋ niini igeet kaal nicoko dook. Alaŋ zin bar niini tiŋeere aku azɔɔz alaazete cin doon, bar aduwa tiŋeere niini kaal o aziikna ŋaati baaba, ma buk aku aduwakuŋ niini igeet kaal o ka kakatai dook.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Anyan niini aneet zany, eeci tiŋeere adoma zɔɔz onan, ma aduwakuŋ igeet.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ma kaal o baaba dook kaal cigan. Gi zin ci kanekuŋ nɛ, Ŋaan adoma Vɔŋizi o Joowo kaal o kaduwai naana nɔɔnɔ, ma aku aduwakuŋ igeet o nɛɛn.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Ma anek Yesu nuyak nɛ, “Inoko zin ŋintimiliny alaŋ acinaŋ rak niiga aneet, ma bodo ŋintimiliny ŋaan acinaŋ.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ma anɔ nuyawa oginɛ maany nɛ, “Ma dim azi nɛ, Ŋintimiliny alaŋ rak acinaŋ, ŋintimiliny ŋaan acinaŋ bodo o naa? Bodo buk azi nɛ, Kakɔ ŋaati baaba. Mayo zɔɔz nico kɛŋ cinɛ akati naa?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Gitaz ci anɛ nɛ, Ŋintimiliny, o? Alaŋ zin naaga kaga kɛŋ ci aduwak niini zɔɔz nico o.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Maje Yesu aga nɔkɔ arɔɔŋ kijinit nɔɔnɔ kaal nicoko o. Enek ni niini nɔɔgɔ nɛ, “Ma dim gi ci ajinonu o gi ona kanɛ nɛ, Ŋintimiliny alaŋ rak acinaŋ, bodo ŋintimiliny ŋaan acinaŋ e nɛɛn?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, tiŋeere niiga aluyu, maje bar lɔɔci atalnɛ. Tiŋeere akanu culum, zin bar culum cunooŋ o ŋaan ookci kizi talniin.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Gɔɔn ŋaa mã ka kotoyai, aam dole, ma abalac ɔrɔɔt. Bar mazi akɔ ookcai, areyek bodo nɔɔnɔ piryakzɛt we, ma atalnɛ labak, eeci otoyai.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Atobɔ zin buk gi nici kibeen igeet ci akanu culum inoko o. Ŋaan zin bodo kakɔ kabadakuŋ, ma iitene nice atalninu niiga ɔrɔɔt. Ma talniin nice akɔm eet oma ci ka kaamawuŋ igeet.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Ma iitene nice agayu niiga kaal dook, ma alaŋ bodo ajinaŋ aneet. Didilɛ kaduwakuŋ igeet, mã alam gi ci ajinu baaba zaare ogan, anyononekuŋ.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Zin laadun ŋaan akɔm gi ci ajinu niiga baaba zaare ogan zɛɛ been inoko o. Abon zin ajinu ka kanyozozeyuŋ, ka talniin unooŋ kizi appe.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Inoko gɔɔn kaduwakuŋ igeet kaal nicoko dook yabziinta. Bar zin tiŋeere aku iiteni calaŋ bodo kaduwakuŋ igeet kaal yabziinta, bar enice kabɔrakuŋ naana igeet zɔɔz o akati baaba kiziiyɛ labak.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ma iitene nice ŋaan ajinu niiga baaba zaare ogan. Alaŋ kanekuŋ nɛ, Ka bodo kijineyuŋ baaba naana.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Eeci baaba areezuŋ igeet giye o buk niiga areezaŋ aneet, ma utuyaŋ kakun naana ŋaatin.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Kakun baale laadun naana ŋaati baaba. Kakunai looc. Bodo zin inoko ka kotoŋ looc kimiire kook ŋaati Baaba.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ma anek nuyawa oginɛ nɔɔnɔ nɛ, “Inoko zin ɔbɔra zoozok calaŋ aduwa yabziinta.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Inoko zin didi kagayin aga niina kaal dook. Akɔm zin bodo eet ci ka kijinin ineet gi ci ajinin. Mazin giye nico kutuyin naana iiya da didi niina Joowa.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Inoko utuyowu?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ŋaan zin aku iiteni, ma bar buk inoko o ibilun tɔ laadun, azaanoneku tiŋeere niiga dook korogjok ugooc, ma adotekaŋ looc aneet doon. Alaŋ zin bar kaavɛ naana doon, eeci karomena kibeen baaba.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Kaduwakuŋ naana igeet zɔɔz nico o, ka anyayit ganɔn ŋaati aromonekaŋ niiga aneet. Agiduŋ tiŋeere lɔɔci igeet. Bar zin odoyit, eeci agayu kɔmɔga naana looc.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.