João 16

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma anek Yesu bodo nɔɔgɔ nɛ, “Kaduwakuŋ zin zɔɔz nico o, ka mã akunakuŋ igeet piryakzɛt calaŋ ooŋnu tuwɛn unooŋ.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Atookuŋ tiŋeere ɔl igeet ceezine o lotento. Ma buk aku tiŋeere iiteni ci arukuŋ ɔl igeet adaayit, ma bar abaaban niigi kizik aliŋliŋonek niigi Jook juruŋ giye ci arukuŋ igeet o.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Agoonekuŋ niigi kaal nicoko o, eeci alaŋ aga baaba, ma alaŋ agayan buk niigi aneet.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Zin kaduwakuŋ naana igeet kaal nicoko o, ka mã aku iiteni nica ka aada kuduwayuŋ baale naana igeet kaal nicoko laadun.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Bar zin inoko ka kook naana ŋaati baaba o itoonanan aneet. Akɔm zin ŋaatunooŋ eet ci ka kijinan kizi nɛ, Akɔ dim ŋaa?
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Inoko zin atiranyuŋ igeet zinzeeti o, eeci kanekuŋ nɛ, Kawɔ naana.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, abon kawɔ naana ŋaatunooŋ, eeci mã alaŋ kawɔ, alaŋ koca akunakuŋ tiritoiti ween Vɔŋiz o Joowo. Bar zin mã kɔtɔwa, ŋaan kitoonakuŋ nɔɔnɔ kiiyayuŋ igeet.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Zin tiŋeere mã aku niini, ŋaan aku ayelek ɔl o loocu gi o otoozi niigi gɛrzɛ baciinowe ugeecik. Ma aku ayelek buk niini nɔɔgɔ kaal ugeec gɛr abaaban niigi bar kizik abon. Ka buk kiiya keyelek niini nɔɔgɔ gi o alaŋ agawi niigi payiin o Joowo ka kiiya.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Zin tiŋeere aku ayelzak Vɔŋiz o Joowo nɔɔgɔ baciinok o, eeci alaŋ atuyan niigi aneet.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Ayelzak buk tiŋeere niini nɔɔgɔ bonat onan giye o kakɔyɛ naana ŋaati baaba, ma alaŋ bodo acinaŋ niiga aneet been nɛɛn.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Ayelzak buk tiŋeere niini nɔɔgɔ gi o alaŋ agawi niigi payiin o Joowo, eeci alaan o abal looc nico apawozek nɔɔnɔ gerzitin laadun.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Kanyei zoozok ci meel karooŋ kuduwayuŋ, bar zin alaŋ rak niiga inoko o animnyu uzuuti zoozok nicoko.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Zin tiŋeere ma iiya Vɔŋizi o Joowo een didi, ŋaan aku ayelekuŋ niini igeet kaal nicoko dook. Alaŋ zin bar niini tiŋeere aku azɔɔz alaazete cin doon, bar aduwa tiŋeere niini kaal o aziikna ŋaati baaba, ma buk aku aduwakuŋ niini igeet kaal o ka kakatai dook.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Anyan niini aneet zany, eeci tiŋeere adoma zɔɔz onan, ma aduwakuŋ igeet.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ma kaal o baaba dook kaal cigan. Gi zin ci kanekuŋ nɛ, Ŋaan adoma Vɔŋizi o Joowo kaal o kaduwai naana nɔɔnɔ, ma aku aduwakuŋ igeet o nɛɛn.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Ma anek Yesu nuyak nɛ, “Inoko zin ŋintimiliny alaŋ acinaŋ rak niiga aneet, ma bodo ŋintimiliny ŋaan acinaŋ.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ma anɔ nuyawa oginɛ maany nɛ, “Ma dim azi nɛ, Ŋintimiliny alaŋ rak acinaŋ, ŋintimiliny ŋaan acinaŋ bodo o naa? Bodo buk azi nɛ, Kakɔ ŋaati baaba. Mayo zɔɔz nico kɛŋ cinɛ akati naa?
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Gitaz ci anɛ nɛ, Ŋintimiliny, o? Alaŋ zin naaga kaga kɛŋ ci aduwak niini zɔɔz nico o.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Maje Yesu aga nɔkɔ arɔɔŋ kijinit nɔɔnɔ kaal nicoko o. Enek ni niini nɔɔgɔ nɛ, “Ma dim gi ci ajinonu o gi ona kanɛ nɛ, Ŋintimiliny alaŋ rak acinaŋ, bodo ŋintimiliny ŋaan acinaŋ e nɛɛn?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, tiŋeere niiga aluyu, maje bar lɔɔci atalnɛ. Tiŋeere akanu culum, zin bar culum cunooŋ o ŋaan ookci kizi talniin.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Gɔɔn ŋaa mã ka kotoyai, aam dole, ma abalac ɔrɔɔt. Bar mazi akɔ ookcai, areyek bodo nɔɔnɔ piryakzɛt we, ma atalnɛ labak, eeci otoyai.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Atobɔ zin buk gi nici kibeen igeet ci akanu culum inoko o. Ŋaan zin bodo kakɔ kabadakuŋ, ma iitene nice atalninu niiga ɔrɔɔt. Ma talniin nice akɔm eet oma ci ka kaamawuŋ igeet.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Ma iitene nice agayu niiga kaal dook, ma alaŋ bodo ajinaŋ aneet. Didilɛ kaduwakuŋ igeet, mã alam gi ci ajinu baaba zaare ogan, anyononekuŋ.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Zin laadun ŋaan akɔm gi ci ajinu niiga baaba zaare ogan zɛɛ been inoko o. Abon zin ajinu ka kanyozozeyuŋ, ka talniin unooŋ kizi appe.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Inoko gɔɔn kaduwakuŋ igeet kaal nicoko dook yabziinta. Bar zin tiŋeere aku iiteni calaŋ bodo kaduwakuŋ igeet kaal yabziinta, bar enice kabɔrakuŋ naana igeet zɔɔz o akati baaba kiziiyɛ labak.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ma iitene nice ŋaan ajinu niiga baaba zaare ogan. Alaŋ kanekuŋ nɛ, Ka bodo kijineyuŋ baaba naana.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Eeci baaba areezuŋ igeet giye o buk niiga areezaŋ aneet, ma utuyaŋ kakun naana ŋaatin.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Kakun baale laadun naana ŋaati baaba. Kakunai looc. Bodo zin inoko ka kotoŋ looc kimiire kook ŋaati Baaba.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ma anek nuyawa oginɛ nɔɔnɔ nɛ, “Inoko zin ɔbɔra zoozok calaŋ aduwa yabziinta.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Inoko zin didi kagayin aga niina kaal dook. Akɔm zin bodo eet ci ka kijinin ineet gi ci ajinin. Mazin giye nico kutuyin naana iiya da didi niina Joowa.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Inoko utuyowu?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ŋaan zin aku iiteni, ma bar buk inoko o ibilun tɔ laadun, azaanoneku tiŋeere niiga dook korogjok ugooc, ma adotekaŋ looc aneet doon. Alaŋ zin bar kaavɛ naana doon, eeci karomena kibeen baaba.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Kaduwakuŋ naana igeet zɔɔz nico o, ka anyayit ganɔn ŋaati aromonekaŋ niiga aneet. Agiduŋ tiŋeere lɔɔci igeet. Bar zin odoyit, eeci agayu kɔmɔga naana looc.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.