João 16

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma anek Yesu bodo nɔɔgɔ nɛ, “Kaduwakuŋ zin zɔɔz nico o, ka mã akunakuŋ igeet piryakzɛt calaŋ ooŋnu tuwɛn unooŋ.
1 E Jesus disse ainda:
2 Atookuŋ tiŋeere ɔl igeet ceezine o lotento. Ma buk aku tiŋeere iiteni ci arukuŋ ɔl igeet adaayit, ma bar abaaban niigi kizik aliŋliŋonek niigi Jook juruŋ giye ci arukuŋ igeet o.
2 Vocês serão expulsos das
3 Agoonekuŋ niigi kaal nicoko o, eeci alaŋ aga baaba, ma alaŋ agayan buk niigi aneet.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Zin kaduwakuŋ naana igeet kaal nicoko o, ka mã aku iiteni nica ka aada kuduwayuŋ baale naana igeet kaal nicoko laadun.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Bar zin inoko ka kook naana ŋaati baaba o itoonanan aneet. Akɔm zin ŋaatunooŋ eet ci ka kijinan kizi nɛ, Akɔ dim ŋaa?
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Inoko zin atiranyuŋ igeet zinzeeti o, eeci kanekuŋ nɛ, Kawɔ naana.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, abon kawɔ naana ŋaatunooŋ, eeci mã alaŋ kawɔ, alaŋ koca akunakuŋ tiritoiti ween Vɔŋiz o Joowo. Bar zin mã kɔtɔwa, ŋaan kitoonakuŋ nɔɔnɔ kiiyayuŋ igeet.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Zin tiŋeere mã aku niini, ŋaan aku ayelek ɔl o loocu gi o otoozi niigi gɛrzɛ baciinowe ugeecik. Ma aku ayelek buk niini nɔɔgɔ kaal ugeec gɛr abaaban niigi bar kizik abon. Ka buk kiiya keyelek niini nɔɔgɔ gi o alaŋ agawi niigi payiin o Joowo ka kiiya.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Zin tiŋeere aku ayelzak Vɔŋiz o Joowo nɔɔgɔ baciinok o, eeci alaŋ atuyan niigi aneet.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Ayelzak buk tiŋeere niini nɔɔgɔ bonat onan giye o kakɔyɛ naana ŋaati baaba, ma alaŋ bodo acinaŋ niiga aneet been nɛɛn.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Ayelzak buk tiŋeere niini nɔɔgɔ gi o alaŋ agawi niigi payiin o Joowo, eeci alaan o abal looc nico apawozek nɔɔnɔ gerzitin laadun.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Kanyei zoozok ci meel karooŋ kuduwayuŋ, bar zin alaŋ rak niiga inoko o animnyu uzuuti zoozok nicoko.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Zin tiŋeere ma iiya Vɔŋizi o Joowo een didi, ŋaan aku ayelekuŋ niini igeet kaal nicoko dook. Alaŋ zin bar niini tiŋeere aku azɔɔz alaazete cin doon, bar aduwa tiŋeere niini kaal o aziikna ŋaati baaba, ma buk aku aduwakuŋ niini igeet kaal o ka kakatai dook.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Anyan niini aneet zany, eeci tiŋeere adoma zɔɔz onan, ma aduwakuŋ igeet.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ma kaal o baaba dook kaal cigan. Gi zin ci kanekuŋ nɛ, Ŋaan adoma Vɔŋizi o Joowo kaal o kaduwai naana nɔɔnɔ, ma aku aduwakuŋ igeet o nɛɛn.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Ma anek Yesu nuyak nɛ, “Inoko zin ŋintimiliny alaŋ acinaŋ rak niiga aneet, ma bodo ŋintimiliny ŋaan acinaŋ.”
16 E Jesus disse:
17 Ma anɔ nuyawa oginɛ maany nɛ, “Ma dim azi nɛ, Ŋintimiliny alaŋ rak acinaŋ, ŋintimiliny ŋaan acinaŋ bodo o naa? Bodo buk azi nɛ, Kakɔ ŋaati baaba. Mayo zɔɔz nico kɛŋ cinɛ akati naa?
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Gitaz ci anɛ nɛ, Ŋintimiliny, o? Alaŋ zin naaga kaga kɛŋ ci aduwak niini zɔɔz nico o.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Maje Yesu aga nɔkɔ arɔɔŋ kijinit nɔɔnɔ kaal nicoko o. Enek ni niini nɔɔgɔ nɛ, “Ma dim gi ci ajinonu o gi ona kanɛ nɛ, Ŋintimiliny alaŋ rak acinaŋ, bodo ŋintimiliny ŋaan acinaŋ e nɛɛn?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, tiŋeere niiga aluyu, maje bar lɔɔci atalnɛ. Tiŋeere akanu culum, zin bar culum cunooŋ o ŋaan ookci kizi talniin.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Gɔɔn ŋaa mã ka kotoyai, aam dole, ma abalac ɔrɔɔt. Bar mazi akɔ ookcai, areyek bodo nɔɔnɔ piryakzɛt we, ma atalnɛ labak, eeci otoyai.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Atobɔ zin buk gi nici kibeen igeet ci akanu culum inoko o. Ŋaan zin bodo kakɔ kabadakuŋ, ma iitene nice atalninu niiga ɔrɔɔt. Ma talniin nice akɔm eet oma ci ka kaamawuŋ igeet.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ma iitene nice agayu niiga kaal dook, ma alaŋ bodo ajinaŋ aneet. Didilɛ kaduwakuŋ igeet, mã alam gi ci ajinu baaba zaare ogan, anyononekuŋ.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Zin laadun ŋaan akɔm gi ci ajinu niiga baaba zaare ogan zɛɛ been inoko o. Abon zin ajinu ka kanyozozeyuŋ, ka talniin unooŋ kizi appe.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Inoko gɔɔn kaduwakuŋ igeet kaal nicoko dook yabziinta. Bar zin tiŋeere aku iiteni calaŋ bodo kaduwakuŋ igeet kaal yabziinta, bar enice kabɔrakuŋ naana igeet zɔɔz o akati baaba kiziiyɛ labak.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Ma iitene nice ŋaan ajinu niiga baaba zaare ogan. Alaŋ kanekuŋ nɛ, Ka bodo kijineyuŋ baaba naana.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Eeci baaba areezuŋ igeet giye o buk niiga areezaŋ aneet, ma utuyaŋ kakun naana ŋaatin.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Kakun baale laadun naana ŋaati baaba. Kakunai looc. Bodo zin inoko ka kotoŋ looc kimiire kook ŋaati Baaba.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ma anek nuyawa oginɛ nɔɔnɔ nɛ, “Inoko zin ɔbɔra zoozok calaŋ aduwa yabziinta.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Inoko zin didi kagayin aga niina kaal dook. Akɔm zin bodo eet ci ka kijinin ineet gi ci ajinin. Mazin giye nico kutuyin naana iiya da didi niina Joowa.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Inoko utuyowu?
31 E Jesus respondeu:
32 Ŋaan zin aku iiteni, ma bar buk inoko o ibilun tɔ laadun, azaanoneku tiŋeere niiga dook korogjok ugooc, ma adotekaŋ looc aneet doon. Alaŋ zin bar kaavɛ naana doon, eeci karomena kibeen baaba.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Kaduwakuŋ naana igeet zɔɔz nico o, ka anyayit ganɔn ŋaati aromonekaŋ niiga aneet. Agiduŋ tiŋeere lɔɔci igeet. Bar zin odoyit, eeci agayu kɔmɔga naana looc.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.