João 13

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mazi izi ŋinti ka kakatai iiteni o lotɛn o vardaŋinto, agawun Yesu iiya iiteni o ka kitiŋawi niini loota ŋina kooyi ŋaati baatin tamma. Ma waanice gɔɔn arɛɛz niini nuyak ogin ɔrɔɔt koṯorɛi.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Mazi avu Yesu ki nuyak ogin ka kivita kadaktɔ baal, arayɛkɛ tɛ Loryen Judaz ween ŋɛɛrti Saiman Iskariat ziniz baabaninɛt ci ka kataalɔi Yesu.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Maje waanice Yesu aga nɔkɔ baatinɛ arekɛ kaal dook aziit onin. Ma aga aku niini Joowa, ma ka bodo kimiirozek Jook.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Itiŋa ni Yesu jena ŋaati dayiinto noko, ma aborca rum onin malkinto, ma adoma rum oma ci miliny pucpucaninto, ma acabek barkɔny.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ma aḏuutek maam kodooc. Akata ni ŋaati oonyi nuyak ogin zɔɔ, ma ɛɛk bodo rume ci ona acabek barkɔny o.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Mazi akunak Yesu Saiman Pitɔr, ijin Pitɔr nɔɔnɔ enek nɛ, “Manyi, arooŋ dim toonyan niina aneet zɔɔ?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaŋ inoko niina gi ci kagoon o aga, bar zin ŋaan aga tedec nuun.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Ma anek Pitɔr Yesu nɛ, “Alaŋ aganɔ ŋaati oonyan niina aneet zɔɔ been nɛɛn.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Ma abɛdɛkɛ Saiman Pitɔr nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi, má oonyan zin zɔɔ doon, bar toonyan azɛɛn kibeen ɔɔ buk.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Ma ɛɛti ci aranɛ, itiliza nɔɔnɔ ɛlɛ dook, ma alaŋ bodo arɔɔŋ raninɛt, olla koca oony niini zɔɔ doon. Inoko zin buk niiga dook itilizawu, olla anyak ŋaatunooŋ eet codoi ṯɔr nɔkɔ ci ŋaan een ririny.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Aduwa Yesu gi nico o, eeci aga niini eet o ka kook kataalɔi nɔɔnɔ. Gi ci zin baal aduwan niini zɔɔz nico o nɛɛn.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Mazi otoony Yesu nɔɔgɔ zɔɔ ugeec odota, aborcek bodo rum onin malkinto, ma abadaak tarabeza ŋin ona dayiinto e. Ma aku ajin niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Inoko zɔɔz ci kagoonekuŋ naana igeet gi nico o agayu?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Gɔɔn niiga awuyaŋ aneet kizi eet ci demziinto, ma awuyaŋ buk kizi Manyi. Didi zin awuyaŋ juruŋ, eeci keen aneet nɛɛn.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Keen didi naana Manyi cunooŋ, ma keen eet cunooŋ demziinto. Kutuunyuŋ zin inoko naana igeet zɔɔ. Abon zin buk gɔɔn niiga oonyonu zɔɔ cugooc o maany.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Mazin kagoonekuŋ naana igeet gi nico o ka buk niiga utuguz nɔkɔ.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, akɔm laadun gabaren ci adikir alaane cin. Ma buk akɔm eet ci itoonyai ci adikir eete o itoona nɔɔnɔ.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Inoko zin agawutu niiga gi nico. Mã avɔ agoonu nɔkɔ, amayukuŋ koca Jooi igeet.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Alaŋ zin kaduwakuŋ zɔɔz nico igeet dook, eeci kaga naana ɔl ogan kaŋɛra. Inoko zin ka kɛlɛɛmɛ zɔɔz o aduwa waragɛwi o Joowo azi nɛ, Ma ɛɛti o kazola naana ki nɔɔnɔ dayiin ogan, otowɛ niinilya amaroyan aneet.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Kaduwakuŋ zin naana igeet gi nico inoko iŋaan kakatai o, ka tiŋeere ma akanai ka utuyaŋ naana aneet nɛɛn.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɛɛti ci agama eet ci kitoon naana, agamanan buk niini aneet. Mazin ɛɛti ci agamanan aneet o, agama buk niini eet o itoonanan aneet.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Mazi adotiz Yesu zooze nico, uwucun nɔɔnɔ ziniz ɔrɔɔt, ma abɔrak nuyak ogin gi ci anek nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ataalinan tiŋeere ɛɛti codoi ŋaatunooŋ.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Ma agɛlɛmɔ nuyawa niigi maany, eeci abiir nɔɔgɔ ooti zooze nico, ma alaŋ aga eet ci ka kataalɔi nɔɔnɔ o.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Maje nuyaiti o gɔɔn arɛɛz Yesu nɔɔnɔ aavi loota Yesu libira.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Ma alakada Saiman Pitɔr nuyai nico, ma anek nɛ. “Jin di Yesu kuduwayin ŋɛnɛɛn ci ariik niini o.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Icayak ni nuyaiti nici Yesu ijonun, ma ajin anek nɛ, “Manyi, ŋɛnɛɛn dim ci arii o?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Eet nɛɛn o tedec kadoma ḏokoc, ma kacomekɛ wuci, ma kanyi nɔɔnɔ kadak.” Odoma ni niini ḏokoc ocomek wuci, ma anyek Judaz ween ŋɛɛrti Saiman Iskariat.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Mazi adoma Judaz ḏokoc nico, ook Loryen nɔɔnɔ ziniza enico ɛlɛ. Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Tugu gi ci arooŋ tugu o taman.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Bar akɔm eet codoi nuyawe ci ona aavtiz aliya tarabeza o ci aga kɛŋ ci zɔɔz ci aduwak Yesu Judaz o.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Ma zin bar giye o gɔɔn agami Judaz kaboon o guruco, abaabanit nuyawa ogɛnɛ ŋaatineeŋ izitɔ nɛ, Coma arɔɔŋ inoko Yesu nɔɔnɔ kook kataalayet dayiin ci iiten o lotento o, karabɔŋ bar arɔɔŋ nɔɔnɔ kook kitirit ɔl o amaat.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Mazi adoma Judaz ḏokoc, udun enico ɛlɛ ook bitaala. Maje lɔɔci izi baalin.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Mazi akɔ adun Judaz, enek Yesu nuyak nɛ, “Inoko zin eyelizai diŋdiŋɔni o Ŋɛɛrti Eeto. Ma buk eyelizai diŋdiŋɔni o Joowo ŋaatin.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Zin ma eyelizai diŋdiŋɔni o Joowo ŋaatin o, adiŋdiŋan buk tiŋeere Jooi nɔɔnɔ taman.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Dɔl ogan, alaŋaan bodo karomɛ naana ki igeet ŋinti rɛɛn. Arooŋnyaŋ zin tiŋeere, bar alaŋ ajowanaŋ. Kiyo baale kaduwai alaat o Juz kanei nɛ, Ŋinti kakɔyɛ naana, alaŋ niiga animnyu ivita e. Kaduwakuŋ zin bodo buk inoko zɔɔz nico igeet.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Inoko zin kanyuŋ lotinɛt ci colai ce. Ɛrɛɛztɔ niiga dook. Kiyo gɔɔn kareezuŋ naana igeet o, ɛrɛɛztɔ buk niiga dook nɔkɔ.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Mã areezonu niiga dook nɔkɔ, agayuŋ koca ɔl dook igeet eeginu nuyak cigan.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Ma ajin Saiman Pitɔr Yesu anek nɛ, “Manyi, arooŋ dim bitɔ ŋaaḏaŋ?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Ma ajin Pitɔr Yesu anek nɛ, “Manyi, naa akɔma alaŋ kanim kanuyin inoko o? Ma naana katoma kadaak ŋaatun labak.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Inoko dim didi niina anim daak ŋaatan? Didilɛ kaduwakin ineet, adaŋnyan tija lak iiyu iŋaan toloci kɔrɔk.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.