João 13

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mazi izi ŋinti ka kakatai iiteni o lotɛn o vardaŋinto, agawun Yesu iiya iiteni o ka kitiŋawi niini loota ŋina kooyi ŋaati baatin tamma. Ma waanice gɔɔn arɛɛz niini nuyak ogin ɔrɔɔt koṯorɛi.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Mazi avu Yesu ki nuyak ogin ka kivita kadaktɔ baal, arayɛkɛ tɛ Loryen Judaz ween ŋɛɛrti Saiman Iskariat ziniz baabaninɛt ci ka kataalɔi Yesu.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Maje waanice Yesu aga nɔkɔ baatinɛ arekɛ kaal dook aziit onin. Ma aga aku niini Joowa, ma ka bodo kimiirozek Jook.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Itiŋa ni Yesu jena ŋaati dayiinto noko, ma aborca rum onin malkinto, ma adoma rum oma ci miliny pucpucaninto, ma acabek barkɔny.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ma aḏuutek maam kodooc. Akata ni ŋaati oonyi nuyak ogin zɔɔ, ma ɛɛk bodo rume ci ona acabek barkɔny o.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Mazi akunak Yesu Saiman Pitɔr, ijin Pitɔr nɔɔnɔ enek nɛ, “Manyi, arooŋ dim toonyan niina aneet zɔɔ?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaŋ inoko niina gi ci kagoon o aga, bar zin ŋaan aga tedec nuun.”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Ma anek Pitɔr Yesu nɛ, “Alaŋ aganɔ ŋaati oonyan niina aneet zɔɔ been nɛɛn.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Ma abɛdɛkɛ Saiman Pitɔr nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi, má oonyan zin zɔɔ doon, bar toonyan azɛɛn kibeen ɔɔ buk.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Ma ɛɛti ci aranɛ, itiliza nɔɔnɔ ɛlɛ dook, ma alaŋ bodo arɔɔŋ raninɛt, olla koca oony niini zɔɔ doon. Inoko zin buk niiga dook itilizawu, olla anyak ŋaatunooŋ eet codoi ṯɔr nɔkɔ ci ŋaan een ririny.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Aduwa Yesu gi nico o, eeci aga niini eet o ka kook kataalɔi nɔɔnɔ. Gi ci zin baal aduwan niini zɔɔz nico o nɛɛn.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Mazi otoony Yesu nɔɔgɔ zɔɔ ugeec odota, aborcek bodo rum onin malkinto, ma abadaak tarabeza ŋin ona dayiinto e. Ma aku ajin niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Inoko zɔɔz ci kagoonekuŋ naana igeet gi nico o agayu?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Gɔɔn niiga awuyaŋ aneet kizi eet ci demziinto, ma awuyaŋ buk kizi Manyi. Didi zin awuyaŋ juruŋ, eeci keen aneet nɛɛn.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Keen didi naana Manyi cunooŋ, ma keen eet cunooŋ demziinto. Kutuunyuŋ zin inoko naana igeet zɔɔ. Abon zin buk gɔɔn niiga oonyonu zɔɔ cugooc o maany.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Mazin kagoonekuŋ naana igeet gi nico o ka buk niiga utuguz nɔkɔ.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, akɔm laadun gabaren ci adikir alaane cin. Ma buk akɔm eet ci itoonyai ci adikir eete o itoona nɔɔnɔ.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Inoko zin agawutu niiga gi nico. Mã avɔ agoonu nɔkɔ, amayukuŋ koca Jooi igeet.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Alaŋ zin kaduwakuŋ zɔɔz nico igeet dook, eeci kaga naana ɔl ogan kaŋɛra. Inoko zin ka kɛlɛɛmɛ zɔɔz o aduwa waragɛwi o Joowo azi nɛ, Ma ɛɛti o kazola naana ki nɔɔnɔ dayiin ogan, otowɛ niinilya amaroyan aneet.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Kaduwakuŋ zin naana igeet gi nico inoko iŋaan kakatai o, ka tiŋeere ma akanai ka utuyaŋ naana aneet nɛɛn.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɛɛti ci agama eet ci kitoon naana, agamanan buk niini aneet. Mazin ɛɛti ci agamanan aneet o, agama buk niini eet o itoonanan aneet.”
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Mazi adotiz Yesu zooze nico, uwucun nɔɔnɔ ziniz ɔrɔɔt, ma abɔrak nuyak ogin gi ci anek nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ataalinan tiŋeere ɛɛti codoi ŋaatunooŋ.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ma agɛlɛmɔ nuyawa niigi maany, eeci abiir nɔɔgɔ ooti zooze nico, ma alaŋ aga eet ci ka kataalɔi nɔɔnɔ o.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Maje nuyaiti o gɔɔn arɛɛz Yesu nɔɔnɔ aavi loota Yesu libira.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Ma alakada Saiman Pitɔr nuyai nico, ma anek nɛ. “Jin di Yesu kuduwayin ŋɛnɛɛn ci ariik niini o.”
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Icayak ni nuyaiti nici Yesu ijonun, ma ajin anek nɛ, “Manyi, ŋɛnɛɛn dim ci arii o?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Eet nɛɛn o tedec kadoma ḏokoc, ma kacomekɛ wuci, ma kanyi nɔɔnɔ kadak.” Odoma ni niini ḏokoc ocomek wuci, ma anyek Judaz ween ŋɛɛrti Saiman Iskariat.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Mazi adoma Judaz ḏokoc nico, ook Loryen nɔɔnɔ ziniza enico ɛlɛ. Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Tugu gi ci arooŋ tugu o taman.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Bar akɔm eet codoi nuyawe ci ona aavtiz aliya tarabeza o ci aga kɛŋ ci zɔɔz ci aduwak Yesu Judaz o.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Ma zin bar giye o gɔɔn agami Judaz kaboon o guruco, abaabanit nuyawa ogɛnɛ ŋaatineeŋ izitɔ nɛ, Coma arɔɔŋ inoko Yesu nɔɔnɔ kook kataalayet dayiin ci iiten o lotento o, karabɔŋ bar arɔɔŋ nɔɔnɔ kook kitirit ɔl o amaat.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Mazi adoma Judaz ḏokoc, udun enico ɛlɛ ook bitaala. Maje lɔɔci izi baalin.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Mazi akɔ adun Judaz, enek Yesu nuyak nɛ, “Inoko zin eyelizai diŋdiŋɔni o Ŋɛɛrti Eeto. Ma buk eyelizai diŋdiŋɔni o Joowo ŋaatin.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Zin ma eyelizai diŋdiŋɔni o Joowo ŋaatin o, adiŋdiŋan buk tiŋeere Jooi nɔɔnɔ taman.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Dɔl ogan, alaŋaan bodo karomɛ naana ki igeet ŋinti rɛɛn. Arooŋnyaŋ zin tiŋeere, bar alaŋ ajowanaŋ. Kiyo baale kaduwai alaat o Juz kanei nɛ, Ŋinti kakɔyɛ naana, alaŋ niiga animnyu ivita e. Kaduwakuŋ zin bodo buk inoko zɔɔz nico igeet.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Inoko zin kanyuŋ lotinɛt ci colai ce. Ɛrɛɛztɔ niiga dook. Kiyo gɔɔn kareezuŋ naana igeet o, ɛrɛɛztɔ buk niiga dook nɔkɔ.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Mã areezonu niiga dook nɔkɔ, agayuŋ koca ɔl dook igeet eeginu nuyak cigan.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Ma ajin Saiman Pitɔr Yesu anek nɛ, “Manyi, arooŋ dim bitɔ ŋaaḏaŋ?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Ma ajin Pitɔr Yesu anek nɛ, “Manyi, naa akɔma alaŋ kanim kanuyin inoko o? Ma naana katoma kadaak ŋaatun labak.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Inoko dim didi niina anim daak ŋaatan? Didilɛ kaduwakin ineet, adaŋnyan tija lak iiyu iŋaan toloci kɔrɔk.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.