João 13

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mazi izi ŋinti ka kakatai iiteni o lotɛn o vardaŋinto, agawun Yesu iiya iiteni o ka kitiŋawi niini loota ŋina kooyi ŋaati baatin tamma. Ma waanice gɔɔn arɛɛz niini nuyak ogin ɔrɔɔt koṯorɛi.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Mazi avu Yesu ki nuyak ogin ka kivita kadaktɔ baal, arayɛkɛ tɛ Loryen Judaz ween ŋɛɛrti Saiman Iskariat ziniz baabaninɛt ci ka kataalɔi Yesu.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Maje waanice Yesu aga nɔkɔ baatinɛ arekɛ kaal dook aziit onin. Ma aga aku niini Joowa, ma ka bodo kimiirozek Jook.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Itiŋa ni Yesu jena ŋaati dayiinto noko, ma aborca rum onin malkinto, ma adoma rum oma ci miliny pucpucaninto, ma acabek barkɔny.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ma aḏuutek maam kodooc. Akata ni ŋaati oonyi nuyak ogin zɔɔ, ma ɛɛk bodo rume ci ona acabek barkɔny o.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Mazi akunak Yesu Saiman Pitɔr, ijin Pitɔr nɔɔnɔ enek nɛ, “Manyi, arooŋ dim toonyan niina aneet zɔɔ?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaŋ inoko niina gi ci kagoon o aga, bar zin ŋaan aga tedec nuun.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Ma anek Pitɔr Yesu nɛ, “Alaŋ aganɔ ŋaati oonyan niina aneet zɔɔ been nɛɛn.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Ma abɛdɛkɛ Saiman Pitɔr nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi, má oonyan zin zɔɔ doon, bar toonyan azɛɛn kibeen ɔɔ buk.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Ma ɛɛti ci aranɛ, itiliza nɔɔnɔ ɛlɛ dook, ma alaŋ bodo arɔɔŋ raninɛt, olla koca oony niini zɔɔ doon. Inoko zin buk niiga dook itilizawu, olla anyak ŋaatunooŋ eet codoi ṯɔr nɔkɔ ci ŋaan een ririny.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Aduwa Yesu gi nico o, eeci aga niini eet o ka kook kataalɔi nɔɔnɔ. Gi ci zin baal aduwan niini zɔɔz nico o nɛɛn.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Mazi otoony Yesu nɔɔgɔ zɔɔ ugeec odota, aborcek bodo rum onin malkinto, ma abadaak tarabeza ŋin ona dayiinto e. Ma aku ajin niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Inoko zɔɔz ci kagoonekuŋ naana igeet gi nico o agayu?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Gɔɔn niiga awuyaŋ aneet kizi eet ci demziinto, ma awuyaŋ buk kizi Manyi. Didi zin awuyaŋ juruŋ, eeci keen aneet nɛɛn.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Keen didi naana Manyi cunooŋ, ma keen eet cunooŋ demziinto. Kutuunyuŋ zin inoko naana igeet zɔɔ. Abon zin buk gɔɔn niiga oonyonu zɔɔ cugooc o maany.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Mazin kagoonekuŋ naana igeet gi nico o ka buk niiga utuguz nɔkɔ.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, akɔm laadun gabaren ci adikir alaane cin. Ma buk akɔm eet ci itoonyai ci adikir eete o itoona nɔɔnɔ.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Inoko zin agawutu niiga gi nico. Mã avɔ agoonu nɔkɔ, amayukuŋ koca Jooi igeet.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Alaŋ zin kaduwakuŋ zɔɔz nico igeet dook, eeci kaga naana ɔl ogan kaŋɛra. Inoko zin ka kɛlɛɛmɛ zɔɔz o aduwa waragɛwi o Joowo azi nɛ, Ma ɛɛti o kazola naana ki nɔɔnɔ dayiin ogan, otowɛ niinilya amaroyan aneet.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Kaduwakuŋ zin naana igeet gi nico inoko iŋaan kakatai o, ka tiŋeere ma akanai ka utuyaŋ naana aneet nɛɛn.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɛɛti ci agama eet ci kitoon naana, agamanan buk niini aneet. Mazin ɛɛti ci agamanan aneet o, agama buk niini eet o itoonanan aneet.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Mazi adotiz Yesu zooze nico, uwucun nɔɔnɔ ziniz ɔrɔɔt, ma abɔrak nuyak ogin gi ci anek nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ataalinan tiŋeere ɛɛti codoi ŋaatunooŋ.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ma agɛlɛmɔ nuyawa niigi maany, eeci abiir nɔɔgɔ ooti zooze nico, ma alaŋ aga eet ci ka kataalɔi nɔɔnɔ o.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Maje nuyaiti o gɔɔn arɛɛz Yesu nɔɔnɔ aavi loota Yesu libira.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Ma alakada Saiman Pitɔr nuyai nico, ma anek nɛ. “Jin di Yesu kuduwayin ŋɛnɛɛn ci ariik niini o.”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Icayak ni nuyaiti nici Yesu ijonun, ma ajin anek nɛ, “Manyi, ŋɛnɛɛn dim ci arii o?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Eet nɛɛn o tedec kadoma ḏokoc, ma kacomekɛ wuci, ma kanyi nɔɔnɔ kadak.” Odoma ni niini ḏokoc ocomek wuci, ma anyek Judaz ween ŋɛɛrti Saiman Iskariat.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Mazi adoma Judaz ḏokoc nico, ook Loryen nɔɔnɔ ziniza enico ɛlɛ. Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Tugu gi ci arooŋ tugu o taman.”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Bar akɔm eet codoi nuyawe ci ona aavtiz aliya tarabeza o ci aga kɛŋ ci zɔɔz ci aduwak Yesu Judaz o.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Ma zin bar giye o gɔɔn agami Judaz kaboon o guruco, abaabanit nuyawa ogɛnɛ ŋaatineeŋ izitɔ nɛ, Coma arɔɔŋ inoko Yesu nɔɔnɔ kook kataalayet dayiin ci iiten o lotento o, karabɔŋ bar arɔɔŋ nɔɔnɔ kook kitirit ɔl o amaat.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Mazi adoma Judaz ḏokoc, udun enico ɛlɛ ook bitaala. Maje lɔɔci izi baalin.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Mazi akɔ adun Judaz, enek Yesu nuyak nɛ, “Inoko zin eyelizai diŋdiŋɔni o Ŋɛɛrti Eeto. Ma buk eyelizai diŋdiŋɔni o Joowo ŋaatin.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Zin ma eyelizai diŋdiŋɔni o Joowo ŋaatin o, adiŋdiŋan buk tiŋeere Jooi nɔɔnɔ taman.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Dɔl ogan, alaŋaan bodo karomɛ naana ki igeet ŋinti rɛɛn. Arooŋnyaŋ zin tiŋeere, bar alaŋ ajowanaŋ. Kiyo baale kaduwai alaat o Juz kanei nɛ, Ŋinti kakɔyɛ naana, alaŋ niiga animnyu ivita e. Kaduwakuŋ zin bodo buk inoko zɔɔz nico igeet.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Inoko zin kanyuŋ lotinɛt ci colai ce. Ɛrɛɛztɔ niiga dook. Kiyo gɔɔn kareezuŋ naana igeet o, ɛrɛɛztɔ buk niiga dook nɔkɔ.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Mã areezonu niiga dook nɔkɔ, agayuŋ koca ɔl dook igeet eeginu nuyak cigan.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ma ajin Saiman Pitɔr Yesu anek nɛ, “Manyi, arooŋ dim bitɔ ŋaaḏaŋ?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Ma ajin Pitɔr Yesu anek nɛ, “Manyi, naa akɔma alaŋ kanim kanuyin inoko o? Ma naana katoma kadaak ŋaatun labak.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Inoko dim didi niina anim daak ŋaatan? Didilɛ kaduwakin ineet, adaŋnyan tija lak iiyu iŋaan toloci kɔrɔk.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.