João 13
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA
1 Mazi izi ŋinti ka kakatai iiteni o lotɛn o vardaŋinto, agawun Yesu iiya iiteni o ka kitiŋawi niini loota ŋina kooyi ŋaati baatin tamma. Ma waanice gɔɔn arɛɛz niini nuyak ogin ɔrɔɔt koṯorɛi.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Mazi avu Yesu ki nuyak ogin ka kivita kadaktɔ baal, arayɛkɛ tɛ Loryen Judaz ween ŋɛɛrti Saiman Iskariat ziniz baabaninɛt ci ka kataalɔi Yesu.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Maje waanice Yesu aga nɔkɔ baatinɛ arekɛ kaal dook aziit onin. Ma aga aku niini Joowa, ma ka bodo kimiirozek Jook.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Itiŋa ni Yesu jena ŋaati dayiinto noko, ma aborca rum onin malkinto, ma adoma rum oma ci miliny pucpucaninto, ma acabek barkɔny.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ma aḏuutek maam kodooc. Akata ni ŋaati oonyi nuyak ogin zɔɔ, ma ɛɛk bodo rume ci ona acabek barkɔny o.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Mazi akunak Yesu Saiman Pitɔr, ijin Pitɔr nɔɔnɔ enek nɛ, “Manyi, arooŋ dim toonyan niina aneet zɔɔ?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaŋ inoko niina gi ci kagoon o aga, bar zin ŋaan aga tedec nuun.”
7 Jesus respondeu:
8 Ma anek Pitɔr Yesu nɛ, “Alaŋ aganɔ ŋaati oonyan niina aneet zɔɔ been nɛɛn.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Ma abɛdɛkɛ Saiman Pitɔr nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi, má oonyan zin zɔɔ doon, bar toonyan azɛɛn kibeen ɔɔ buk.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Ma ɛɛti ci aranɛ, itiliza nɔɔnɔ ɛlɛ dook, ma alaŋ bodo arɔɔŋ raninɛt, olla koca oony niini zɔɔ doon. Inoko zin buk niiga dook itilizawu, olla anyak ŋaatunooŋ eet codoi ṯɔr nɔkɔ ci ŋaan een ririny.”
10 Jesus respondeu:
11 Aduwa Yesu gi nico o, eeci aga niini eet o ka kook kataalɔi nɔɔnɔ. Gi ci zin baal aduwan niini zɔɔz nico o nɛɛn.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Mazi otoony Yesu nɔɔgɔ zɔɔ ugeec odota, aborcek bodo rum onin malkinto, ma abadaak tarabeza ŋin ona dayiinto e. Ma aku ajin niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Inoko zɔɔz ci kagoonekuŋ naana igeet gi nico o agayu?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Gɔɔn niiga awuyaŋ aneet kizi eet ci demziinto, ma awuyaŋ buk kizi Manyi. Didi zin awuyaŋ juruŋ, eeci keen aneet nɛɛn.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Keen didi naana Manyi cunooŋ, ma keen eet cunooŋ demziinto. Kutuunyuŋ zin inoko naana igeet zɔɔ. Abon zin buk gɔɔn niiga oonyonu zɔɔ cugooc o maany.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Mazin kagoonekuŋ naana igeet gi nico o ka buk niiga utuguz nɔkɔ.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, akɔm laadun gabaren ci adikir alaane cin. Ma buk akɔm eet ci itoonyai ci adikir eete o itoona nɔɔnɔ.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Inoko zin agawutu niiga gi nico. Mã avɔ agoonu nɔkɔ, amayukuŋ koca Jooi igeet.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Alaŋ zin kaduwakuŋ zɔɔz nico igeet dook, eeci kaga naana ɔl ogan kaŋɛra. Inoko zin ka kɛlɛɛmɛ zɔɔz o aduwa waragɛwi o Joowo azi nɛ, Ma ɛɛti o kazola naana ki nɔɔnɔ dayiin ogan, otowɛ niinilya amaroyan aneet.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Kaduwakuŋ zin naana igeet gi nico inoko iŋaan kakatai o, ka tiŋeere ma akanai ka utuyaŋ naana aneet nɛɛn.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɛɛti ci agama eet ci kitoon naana, agamanan buk niini aneet. Mazin ɛɛti ci agamanan aneet o, agama buk niini eet o itoonanan aneet.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Mazi adotiz Yesu zooze nico, uwucun nɔɔnɔ ziniz ɔrɔɔt, ma abɔrak nuyak ogin gi ci anek nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ataalinan tiŋeere ɛɛti codoi ŋaatunooŋ.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Ma agɛlɛmɔ nuyawa niigi maany, eeci abiir nɔɔgɔ ooti zooze nico, ma alaŋ aga eet ci ka kataalɔi nɔɔnɔ o.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Maje nuyaiti o gɔɔn arɛɛz Yesu nɔɔnɔ aavi loota Yesu libira.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Ma alakada Saiman Pitɔr nuyai nico, ma anek nɛ. “Jin di Yesu kuduwayin ŋɛnɛɛn ci ariik niini o.”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Icayak ni nuyaiti nici Yesu ijonun, ma ajin anek nɛ, “Manyi, ŋɛnɛɛn dim ci arii o?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Eet nɛɛn o tedec kadoma ḏokoc, ma kacomekɛ wuci, ma kanyi nɔɔnɔ kadak.” Odoma ni niini ḏokoc ocomek wuci, ma anyek Judaz ween ŋɛɛrti Saiman Iskariat.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Mazi adoma Judaz ḏokoc nico, ook Loryen nɔɔnɔ ziniza enico ɛlɛ. Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Tugu gi ci arooŋ tugu o taman.”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Bar akɔm eet codoi nuyawe ci ona aavtiz aliya tarabeza o ci aga kɛŋ ci zɔɔz ci aduwak Yesu Judaz o.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Ma zin bar giye o gɔɔn agami Judaz kaboon o guruco, abaabanit nuyawa ogɛnɛ ŋaatineeŋ izitɔ nɛ, Coma arɔɔŋ inoko Yesu nɔɔnɔ kook kataalayet dayiin ci iiten o lotento o, karabɔŋ bar arɔɔŋ nɔɔnɔ kook kitirit ɔl o amaat.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Mazi adoma Judaz ḏokoc, udun enico ɛlɛ ook bitaala. Maje lɔɔci izi baalin.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Mazi akɔ adun Judaz, enek Yesu nuyak nɛ, “Inoko zin eyelizai diŋdiŋɔni o Ŋɛɛrti Eeto. Ma buk eyelizai diŋdiŋɔni o Joowo ŋaatin.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Zin ma eyelizai diŋdiŋɔni o Joowo ŋaatin o, adiŋdiŋan buk tiŋeere Jooi nɔɔnɔ taman.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Dɔl ogan, alaŋaan bodo karomɛ naana ki igeet ŋinti rɛɛn. Arooŋnyaŋ zin tiŋeere, bar alaŋ ajowanaŋ. Kiyo baale kaduwai alaat o Juz kanei nɛ, Ŋinti kakɔyɛ naana, alaŋ niiga animnyu ivita e. Kaduwakuŋ zin bodo buk inoko zɔɔz nico igeet.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Inoko zin kanyuŋ lotinɛt ci colai ce. Ɛrɛɛztɔ niiga dook. Kiyo gɔɔn kareezuŋ naana igeet o, ɛrɛɛztɔ buk niiga dook nɔkɔ.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Mã areezonu niiga dook nɔkɔ, agayuŋ koca ɔl dook igeet eeginu nuyak cigan.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Ma ajin Saiman Pitɔr Yesu anek nɛ, “Manyi, arooŋ dim bitɔ ŋaaḏaŋ?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ma ajin Pitɔr Yesu anek nɛ, “Manyi, naa akɔma alaŋ kanim kanuyin inoko o? Ma naana katoma kadaak ŋaatun labak.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Inoko dim didi niina anim daak ŋaatan? Didilɛ kaduwakin ineet, adaŋnyan tija lak iiyu iŋaan toloci kɔrɔk.”
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.